文档内容
英语专四专八必备
有关经济政治的短语:
科学发展观 the Outlook of Scientific Development(也有一说 outlook 应为
conception )
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the
essence ofthe ScientificOutlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing
development in ascientific way
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive
development amongregions
建设生态文明 promoteaconservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation
culture
粗放性增长方式 theextensivemodeofgrowth/inefficient model ofgrowth
新能源观 newthinking onenergy development
以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and
mutualbenefit
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster anewthinking
onsecurity featuring mutual trust, mutualbenefit, equality and coordination
倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable
order
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization
that respects diversity
始终把社会效益放在首位always put social benefit first
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 movesteadily toward prosperity and happiness
大踏步赶上时代前进潮流 catch upwiththe trend of thetimesin big strides
立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in
theprimary stage ofsocialism
第 1 页 共 21 页人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing
material and cultural needs ofthepeople and thelowlevel ofsocial production
当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development
inChina
妄自菲薄 belittleoneself
自甘落后 beresigned to backwardness
脱离实际、急于求成 unrealisticpursuit ofquick results
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建
设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题 constantly seek
answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and
how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind
ofdevelopment Chinashould achieve and howto achieve it
开 辟 了 中 国 特 色 社 会 主 义 道 路 blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open apath of...
形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system ofChinesesocialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong,
democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese
characteristics
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism
have shown vigor and vitalityin China.
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of
contemporary Chinashinemorebrilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of
theMarxistworld outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承 inthe samelineas...
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory,line, program
and experience
第 2 页 共 21 页坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和
基本政策构成的基本纲领 uphold the basic program consisting of the basic
objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under
socialismwith Chinesecharacteristics
统筹兼顾各方面利益 accommodatetheinterests of all parties
符合党心民心 accord with/echo the aspirations ofthe Partymembers andthe people
提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole
nation
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and
mindsofthe people.
弘扬良好思想道德风尚 promotemoral integrity
具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty
aspiration
尊重人民首创精神 respect thepeople's initiative/pioneering drive/creativity
共 同 建 设 、 共 同 享 有 的 原 则 the principle of all the people building a
harmonious ...and enjoyits benefits
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what
they doand livetogether in harmony
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most
practical problems of theutmostandimmediateconcern to thepeople
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to
improve...as we endeavor tobalance...
实践永无止境 Practice knows nobound.
勇于变革、勇于创新 makebold changes and innovations
建设创新型国家 makeChinaan innovativenation
改革攻坚 further reform in difficultareas
第 3 页 共 21 页全面提高开放水平 improvethework ofopening-up
对外更加开放、更加具有亲和力 bemore open andfriendly totheoutsideworld
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear norisks and never be confused byany
interference
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent,
selective, changeableand diversein thinking
农业基础薄弱的局面尚未改变 Thefoundation ofagriculture remains weak
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all
respects to thebenefit ofoverone billionpeople
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 thestructure of society,theway society is
organized and interests ofdifferent social groups/and themix ofsocial interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic
and scientific dominance ofdeveloped countries will continuefor along timeto come
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of
production, as well as in theeconomicbase and the superstructure
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social
development
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more
scientificand measures ofreform better coordinated
法治政府建设 enhancelaw-based government administration
主体功能区 development priority zones
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long-
and Medium-Term ScientificandTechnological Development
突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital
toChina's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology
and in technology for publicwelfare
第 4 页 共 21 页建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the
leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research
institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of
innovationinto enterprises
科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in
production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists
and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large
numbers ofinnovative personnel
推进信息化与工业化融合 promoteIT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitiveconglomerates
人均收入per-capitaincome
最低生活标准minimumlivingstandard
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)
城乡差距 rural-urban development divide
城乡发展不平衡 theimbalance between urban andrural areas
三农问题 issues ofagriculture, farmer and rural area
农村义务教育 Rural CompulsoryEducation
教育公平 EqualAccess toEducation
建设社会主义新农村 Building New SocialistCountryside
农民企业家farmer-turned-entrepreneur
家电下乡Homeappliances going to thecountryside
第 5 页 共 21 页扩大内需 propel/expand domesticdemand
积极的财政政策 proactivefiscal policy
适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy
过渡性贷款bridging loan
医疗改革 medical reform
养老保险 pension insurance system
基本医疗保险 basicmedical insurance
基本医疗体制 basicmedicine system
“三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金) three insurances and
onefund
医改方案 healthcarereform package
城乡医疗服务TownshipHealth Service
社会福利制度social welfare system
下岗再就业 Re-employment after being laidoff
登记失业率 registered unemployment rate
就业指导careers guidance
反腐倡廉 anti-corruption bid
开幕式致辞opening speech
政府工作报告 government work report
政务透明administrativetransparency
民主监督 democraticsupervision
行政问责制administrativeaccountability
十一五发展规划11thFive-year Development Program
第 6 页 共 21 页依法拆迁 lawful housing demolitionand relocation
调控房价 housing prices control
安居工程 comfortable Housing Project
中小型企业 SMEs=smalland medium-sized enterprises
国有企业state-run/owned company/enterprise
分组讨论 panel discussion
司法公正 judicial justice
乳制品标准 dairy product standards
分散生产模式scattered production model
“大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links
创新型社会Innovation-oriented Society
科学发展观ScientificConcept of Development
两岸和平与稳定 Cross-straits peaceand stability
保卫主权和领土完整 safeguarding our sovereignty and territory
增加人民币汇率的灵活性 Increase theflexibility ofthe RMBexchange rate
国防预算defensebudget
国防开支defenseexpenditure
全国人民代表大会National People's Congress
中国人民政治协商会议ChinesePeople's Political ConsultativeConference
中华人民共和国主席President ofthePeople's Republicof China
中央军事委员会Central Military Commission
最高立法机关 toplegislative body
最高人民法院 SupremePeople's Court
第 7 页 共 21 页最高人民检察院 SupremePeople's Procuratorate
主席团 Presidium
常务委员会StandingCommittee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
内务司法委员会 Committeefor Internal and JudicialAffairs
华侨委员会Overseas ChineseAffairs Committee
法制工作委员会 Commissionof LegislativeAffairs
宪法修改委员会Committeefor Revisionof theConstitution
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会MotionsExamination Committee
民族委员会EthnicAffairs Committee
法律委员会 LawCommittee
财政经济委员会Financeand Economy Committee
外事委员会 ForeignAffairs Committee
特定问题调查委员会Commissionof Inquiry into SpecificQuestions
教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health
Committee
有关先进文化的短语
1.古为今用、洋为中用 (旧译)let the ancient serve the present, let theforeign
serve thenational (现译) draw from past and foreign achievements
2.文艺工作 cultural and art work; work in thecultural field
3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement
第 8 页 共 21 页4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and
political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political
factors
5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese,
pro-science and people-oriented
6.弘扬主旋律,提倡多样化 promotemainstream values and uphold cultural diversity
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的
作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance,
imbuethem witha noblespirit and inspirethem with excellent/fineworks
8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture
withChinese appeal
9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world.
What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the
world comes toyou.
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Cultureand arts should be/keep close
tothe people, their livesand reality.
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the
mind.
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual
bondthat ensures thecontinuityof ourChinesenation.
13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our
nation.
14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster aright/correct outlook/viewonthe
world, lifeand values
15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
16.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support
major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics
and national level
翻译中一些常用的句式
第 9 页 共 21 页1、“…化”
现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize
多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age,
better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary,
younger,better-educated and moreprofessional.
国际关系民主化
Democracy should be practiced in international relations. / We should practice
democracy in international relations.
企业化→turn …intobusiness institutions make…function as an enterprise
集团化→incorporate…into an enterprise
公开化→tobe brought into theopen
股份化→transfer…into share holding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→onall festivals and holidays
常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and
normalize/regularizethis practice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thanks to thefurther push bytheopening-up and reform
在中国共产党的领导下→Under theleadership oftheChineseCommunist Party
在盟友的帮助下→With itsallies’help
在改革开放政策的带动下→Driven bythe reform andopening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...has been included in theWorld Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and
good health.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战
略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for
China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its
socialistmodernization.
4、“对…表示赞赏”
weappreciate
we’dliketoexpress our appreciation for…
wethink highly of…
…deserve ouradmiration
第 10 页 共 21 页wesee something constructive/admirable/meaningful/inspiring inyour…
5、正向强化 +
加强合作→strengthen cooperation
促进发展→promotedevelopment
增加机会→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推动贸易→facilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
It isgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us)to know/see…
We/peopleare gratified/delighted/pleased/happy/glad toknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrument of
Agenerates/gives riseto/gives birth to/leads to/resultsinB
As aresult/Consequently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有
发展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic
model, which gives theregion itsvery vigor and vitality.
8、“问题” problem
安全问题→security concerns/security issues/security threats
台湾问题→Taiwanissue/problem/question
根本问题→basicquestion
原则问题→matterofprinciple
找出问题→locatethe fault
扬声器有问题→There is afault in theloudspeaker.
我今天谈四个问题→I’dliketo make fourpoints today.
9、“方式” ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/领导方式→style of management/leadership
各种付款方式→various methods ofpayment
经营方式→modeofoperation
生活方式→way of life/lifestyle/mode ofliving
运输方式→means/forms of transport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Theiractivities are becoming moresecretive, and means morebrutal.
用和平谈判的方式解决问题
solveaproblem bypeaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehas astyle ofhis own ineverything.
第 11 页 共 21 页10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革→favor reforms/infavor of reforms
主张维护世界和平→stand forthe maintenance ofworld peace
坚持全面的、历史的、发展的观点
persist in thecomprehensive, historical and developmental viewpoint
倡导禁止核武器→taketheinitiativein banning nuclear weapons
11、“重点”
重点项目→key project
重点工作→focal pointofthe work
重点发展→putpriority onthe development of sth.
重点推广→makesththekeystone ofpopularization
主张改革→favor reforms/infavor of reforms
重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production
inmajor grain producing areas.
12、“工作”、”现象”、“形势”
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices
existintheir economicsystem.
最高级会议的准备工作继续进行。
Preparations forthesummitmeeting continued.
促进全国的创新工作
promoteinnovation onanational scale
世界形势继续发生深刻变化。
Theworld isfurther witnessing deep changes.
13、“充分发挥/发扬”
充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative / bring one’s initiative into full
play
我们应当充分发扬自力更生的精神。
Weshould give fullplay tothespirit ofself-reliance.
科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其
研究、开发和创新的优势。
Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the
modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the
market, giving full play to theirstrength in research, development and innovation.
14、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。
第 12 页 共 21 页China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech
industries.
15、“携手”
hand in hand/join hands/work jointly/make aconcerted effort
中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China’s science and technology sector will work in partnership with the international
community of science and technology as well as the economic and business circles of
theworld tobuild upaplatform for innovation in thenewcentury.
16、“关键”
key/decisive factor/hinge/crux
关键的一年→crucial year
关键人物→person of importance
到关键时刻→when it comes to thecrunch
起关键作用→play apivotal role
问题的关键是人们的态度改变了。
Thecrux ofthematter isthat attitudes have changed.
现在我们来谈问题的症结所在。
Nowwe cometo thecrux oftheproblem.
双方的谈判已到了关键时期。
Thenegotiations between the two sides are approaching thecrisis.
17、“在…层面/方面/问题/战线上”
on+side/front/level/plane
在内部方面→ontheinternal side
在外交战线→onthediplomaticfront
在意识形态战线→ontheideological front
在高层领导层面→onthetop leadership level
在有利方面→ontheplus side
在不利方面→ontheminusside
在精神层面→onthespiritual plane
在物质层面→onthematerial plane
18、“由于…”
Thanks to/By virtue of (褒义)
Because of/Owing to/ Dueto/On account of (中性)
In consequence of (贬义)
由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out ofthelack ofcommunication
由于时间晚了,我现在要回家了。Sinceitis late, Ishall go homenow.
19、“流传”
谣言在街上流传。 Rumorcirculated through thetown.
有关他辞职的消息传得很快。 Wordspread quickly about hisresignation.
第 13 页 共 21 页在中国,也流传着这样的话…… a century-old popular saying / a long-held popular
view/opinion
20、“具有”
具有悠久的历史→witha long history
具有高度的责任心→possess ahigh sense ofresponsibility
具有深远的意义→have aprofound historical significance
具有浓郁东方气息→possess arich oriental flavor
具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations
具有法律义务承担责任→underthe legal obligation toundertake theresponsibility
21、“适应”
adapt to/beaccustomed to/fit inwith
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适
应国际流行色调上下功夫。
tokeep upwith international fashions incolor and tone
toconform to international fashions incolor and tone
togear tointernationally prevalent colors and tones
22、“精粹”/ “精华”/“精髓”
古典文学精髓→quintessence/cream ofclassical literature
马克思主义精髓→pithand marrow ofMarxism
概括文章的精华→sum upthegist ofan article
取其精华,去其糟粕→select the essence and discard thegross
他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick ofthis generation.
日月之精华→radianceof thesunand moon
文章必须短小而精粹→Thearticle must beshort andsuccinct.
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适
应国际流行色调上下功夫。
blending/merging thepicks ofOriental and Occidental cultures
23、“什么”
两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
wecan talk about any issue
any issuecan betalked about/discussed
There willbe nolimitations tothe kindof issues inour talks.
No limitations willbe set to theissues inour talks.
Wewill set nolimitations totheissues to bediscussed in thetwo-party talks.
24、“轨道”
我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
Wehope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at
an early rate.
他们设法使自己国家的经济走上正轨。
第 14 页 共 21 页They tried to put theircountry’s economy oncourse.
双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。
Both sides want toput theirtalks ontheright track.
25、“方针”
……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
Ourguiding principleof placing hopeonTaiwan peoplewill remain unchanged.
Never change the guiding principleof placing hopeonTaiwan people.
26、“分隔”
“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结
台湾同胞。
The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan
compatriots from us, themore closely wewill try to unitewith them.
27、“没有”
如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。
ifthere isnoWestern valuesystem / withouttheWestern valuesystem
Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be
ableto achieve modernization.
28、“陆续”
代表陆续到达上海。
Thedelegates arrived inShanghai one after another.
好消息接二连三地陆续传来。
Good news came to us insuccession.
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策
措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to
address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their
legitimaterights and interests.
29、“解决”
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策
措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to
address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their
legitimaterights and interests.
solve/settle/resolve
30、“热衷于”
许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。
evince astrong passion for crave befond of be keen on
have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in
第 15 页 共 21 页他热衷于追名逐利。
Hehankers after personal fame and gain.
他们热衷于溜冰。
They are fond ofskating.
31、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious
whileremaining different”are of great significanceto any leader ofa country.
thought/thinking/idea/ideology
对外改革开放的思想→theideaof thereform and opening-up to theoutsideworld
有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese
characteristics
32、“涉外”
concerning foreign affairs or foreign nationals
involving/related to foreign nationalsand countries
涉外工作→working involvingforeign countries orforeign nationals
涉外问题→issues related toforeign countries orforeign nationals
涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign
organizations and individuals
涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外经济合同→an economic contract involvingaforeign partner/party
33、“根据”
根据本条例→inaccordance/accord with thespirit ofthis regulations
根据合同使用劳动力→uselabor onacontract basis
根据具体情况→inthe light ofthe circumstances
根据先例→based onprecedents
根据重量→byweight
根据现行中国法律→underthe existingChineselaw
毫无根据→beutterly groundless
她的怀疑是有充分根据的→There is great cause forher suspicion
转贴二:翻译必备的黄金词组
一、政治类:
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous
2. 快速发展 develop rapidly
3. 隆重集会 gather ceremoniously
4. 热爱和平 lovepeace
5. 追求进步 pursueprogress
6. 履行权利和义务 perform theresponsibilities and obligations
7. 回顾奋斗历程 review thecourse ofstruggle
第 16 页 共 21 页8. 展望伟大征程 lookinto thegreat journey
9. 充满信心和力量 befilled with confidence and strength
10. 必胜 beboundto win
11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to takeaction
12. 和平共处 coexistpeacefully
13. 对内开放和对外开放 open upboth externally andinternally
14. 经历两个不同时期 experience two different periods
15. 战胜无数的困难 overcomenumerous difficulties
16. 赢得一个又一个胜利 win onevictory after another
17. 完全意识到 befully aware that
18. 迈出重要的一步 makean important step
19. 采取各种措施 adopt various measures
20. 得出结论 ,告一段落 draw (arrive at,come toreach )a conclusion
21. 实现民族独立 realizenational independence
22. 追求真理 seek the truth
23. 建立社会主义制度 establish asocialist system
24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption
25. 响应号召 respond to thecall
26. 进入新时期 enter anew period
27. 实行新政策 practicenew policies
28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality
29. 增强综合国力和国际竞争力 enhance comprehensive(overall) national strength
and international competitiveness
30. 进入世界先进行列 edge intotheadvanced ranks intheworld
31. 解决温饱问题 solvetheproblem of foodand clothing
32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what isadvanced inothercivilizations
33. 与日俱增 increaseevery day
34. 实现夙愿 fulfillthe long-cherished wishes
35. 必将实现 beboundto cometrue
36. 锻造一支人民军队 forge apeople’s army
37. 建立巩固的国防 builda strong national defense
38. 进行和谈 holdpeace talks
39. 修改法律 amend thelaws
40. 在...中起(至关)重要作用 play amajor 的(crucial, an important )role in
41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major)contributions to
42. 遵循规则 followtheprinciples
43. 把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …
44. 把...作为指导 take…as theguide
45. 缓和紧张状况 ease thetension
46. 高举伟大旗帜 holdhigh thegreat banner
47. 解决新问题 resolve newproblems
48. 观察当今世界 observe thepresent-day world
49. 开拓前进 open upnew ways forward
50. 增强凝聚力 enhancethe rally power
第 17 页 共 21 页51. 结束暴力,开始和平谈判 end theviolence and resumepeace talks
52. 进行战略性调整 makestrategic readjustment
53. 开始生效 go intoeffect / enter intoforce
54. 就...接受妥协 accept a compromiseon
55. 接受...的采访 beinterviewed by
56. 把...看成社会公敌 lookupon …as athreat to society
57. 把...捐给慈善机构 donate…to charities
58. 维护世界和平 maintain world peace
59. 摆脱贫穷落后 get rid ofpoverty and backwardness
60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity
61. 反对各种形式的恐怖主义 beopposed to all forms of terrorism
62. 宣布...召开 announce theopening of
63. 对...具有深远的影响 have afar-reaching impact on
64. 面对...明显的缺陷 faceupto theobvious defects of
65. 保护妇女权利不受侵犯 guarante(e protect)women’s rights against infringement
二、经济类
1. 给...带来机遇和挑战 present (bring)both opportunities andchallenges to
2. 给...带来积极影响 bring amore positiveimpact on....
3. 给予财政资助 support financially
4. 有巨大潜力 have huge potential for
5. 开发 / 青睐中国市场 tap /favor the Chinesemarket
6. 申请专利 apply for apatent
7. 阻碍...的经济发展 handicap (hamper) theeconomic development
8. 增加农业投入 invest morein agriculture
9. 有望达到(上升到) beexpected toreach (riseto, be upto)
10. 造成很大压力 poseabig pressure on
11. 占领市场 10% occupy(take, account for) 10percent ofthe market
12. 缩小...间的距离 narrow thegap between
13. 加快经济发展和结构调整 speed upeconomic development and restructuring
14. 夺回失去的市场 takeback lost market
15. 减轻...的负担 reduce(lighten)the burden of (on)
16. 采取反垄断措施 takeanti-monopoly measures to
17. 加快努力 speed upefforts to
18. 在...建立分公司 set upbranches in
19. 促进改革 promotereform
20. 面对可能的压力和竞争 facepossiblepressure and competition
21. 充分利用 makefull useof
22. 把。。。列为基本国策 list…..as fundamental national policies
23. 发挥自身优势 give full playto one’s advantages
24. 开拓市场 exploitmarkets
25. 扩大消费市场 expand consumptionmarket
26. 改善投资环境 improvetheenvironment forinvestment
27. 加强风险防范 prepare oneselfagainst possiblerisks
第 18 页 共 21 页28. 扩大贫富差距 widen thegap between therich andthepoor
29. 为...提供巨大商机 present huge business opportunities
30. 快速稳定增长 growfast and steadily
31. 让...处于同一起跑线 put…on the sameplatform and at thesame starting point
32. 赶超先进 surpass theadvanced
33. 遵循市场经济的规律 followthelawof market economy
34. 根据市场作出调整 gear ourselves tothe market orientation
35. 牟取暴利 seek excessive profits
36. 做好充分准备 makegood preparations for
37. 对...造成/构成威胁 form /pose的a threat to…
38. 和...合作 cooperatewith
39. 和...进一步合作 further cooperation with
40. 提高公务员工资 raise thesalaries of civil servants
41. 计算出准确的工资水平 figure outan exact salary level
42. 和...有合作关系 have cooperativeties with
43. 从国外引进先进技术和管理经验 introduce from abroad the advanced
technology andmanagement expertise
44. 优胜劣汰 select the superiorand eliminatetheinferior
45. 保证下岗职工的基本生活 guaranteethebasic needs oflaid-offworkers
46. 取缔非法收入 ban unlawful incomes (ban illegal earnings)
47. 深化改革 deepenthereform
48. 控制通货膨胀 control inflation (keep inflation undercontrol)
49. 让位于竞争需要 give way totheneed for competition
50. 向...投资巨额资金 invest huge amounts ofmoney into
51. 损失惨重 suffergreat losses
52. 制造假象 createsmoke screens to do
53. 陷入困境 land oneself indeep trouble
54. 吸引外商投资 attract foreign investment
55. 抓住机遇 seizeopportunities
56. 适应...的发展 adapt oneself tothedevelopment of
57. 被指控接受贿赂 beaccused ofaccepting bribes
58. 和...达成(签订)协议 reach(sign) an agreement with
59. 促进地区间的合作 promoteregional cooperation
60. 退还大量钱款 give back an amount ofmoney
61. 举报非法行为 discloseany illegal activities
62. 筹集足够的资金 raise enoughfunds
63. 采取不同的办法 adopt various methods
64. 承担风险 bear (take) risk
65. 创收外汇 earn foreign exchange (currency)
66. 活跃市场 enliven themarket
67. 造成损失 cause aloss to
68. 十分重视 attach importance to
69. 制订...法律 makea lawof(to)
70. 大力发展 striveto develop
第 19 页 共 21 页71. 提高居民生活 improveresidents’standard of living
72. 提高管理水平 raise themanagement level
73. 加强管理 reinforce themanagement
74. 完善服务 perfect services
75. 刺激国内需求 stimulatedomesticdemand
76. 打破垄断 break themonopoly
77. 加快竞争步伐 acceleratethe competition
78. 为当地人带来多种经济的和社会的效益 bring multiple economic and social
benefitsto thelocal people
79. 优先发展公共运输 give priority to thedevelopment of publictransportation
80. 调整产业结构 adjust theindustrial structure
三、文化类
1. 消除愚昧 eliminateignorance
2. 扫除文盲 eliminate (wipeout ) illiteracy
3. 营造良好的文化环境 createa healthy cultural environment
4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for
cultural products
5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with othercountries
6. 博采各国文化之长 draw onstrong pointof thecultures ofother countries
7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities onculture
8. 保护文化遗产 protect cultural heritage
9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine historical and cultural traditions handed
from history
10. 繁荣文学艺术 enable literature and art toflourish literature and art
11. 举行每年一次的学术会议 hold anannual academicmeeting
12. 尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people
13. 向世界展示中国文化建设的成就 introduce China’s achievements of cultural
advancement to theworld
14. 加强文化基础设施建设 buildmore cultural establishments
15. 提倡文明的生活方式 advocatecivilized lifestyle(way of life)
16. 不注重历史 neglect history
17. 推动人类文明进步 push forward human civilization
18. 对。。。持欢迎态度 takea welcoming attitudeto
19. 与各国人民交往 communicatewith people ofall countries
20. 和。。。持相同观点 share views similarto
21. 促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both
physically and mentally
22. 改进教学 improveteaching and learning
23. 保护文化遗产 protect cultural relics
24. 触击现行法律的盲区 touch ablankarea oftheexisting law
25. 增强自我保护意识 strengthen one’s awareness of protecting one’s right
26. 列为世界自然文化遗产 list…as a world natural heritagesite
27. 以全新的面貌进入新世纪 enter thenewcentury with abrand-new colorful look
第 20 页 共 21 页28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神 popularize scientific and
technological knowledge, spread scientific thought and advocate thescientific spirit
29. 提高公务员的综合素质 improvetheoverall qualityof civil servants
30. 通过资格考试 pass qualification examinations
31. 举办文化节 / 展览会 hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition
32. 普及九年制义务教育 makenine-year compulsory education universal
33. 精心编写教材 compilethetextbooks with great care
34 承担应有的义务 undertake thedueobligations
35. 促进相互了解 enhance(further) mutual understanding
36. 相互促进 help each otherforward
37. 互派访问学者 exchangevisitingscholars
38. 交换意见 exchangeviews (ideas, opinions)
39. 反映中国的灿烂文化 reflect therich cultureof China
40. 容纳三千名旅客 accommodate3000passengers
41. 发挥...的聪明才智 develop one’s own talents and wisdom
42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性 give full play to the initiative and
creativityof intellectuals
43. 开设课程 offercourses
44. 重视实用性 place stress onpracticality
45. 制止盗版软件 control thepirated software
46. 提供受教育机会 offera chance ofeducation
47. 有力地推动教育的发展 give abig pushto thedevelopment ofeducation
48. 承前启后,继往开来 buildon thepast and prepare for thefuture;inherit thepast
and usher in thefuture
49. 物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and
cultural progress
50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚 form civilized, healthy and science -
upholdingsocial practice
第 21 页 共 21 页