当前位置:首页>文档>专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考

专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考

  • 2026-06-13 03:49:19 2026-06-13 03:49:19

文档预览

专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考
专四专八-有关经济、政治、文化的短语_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_1专八词汇备考

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
0.914 MB
文档页数
21 页
上传时间
2026-06-13 03:49:19

文档内容

英语专四专八必备 有关经济政治的短语: 科学发展观 the Outlook of Scientific Development(也有一说 outlook 应为 conception ) 全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the essence ofthe ScientificOutlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in ascientific way 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development amongregions 建设生态文明 promoteaconservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 粗放性增长方式 theextensivemodeofgrowth/inefficient model ofgrowth 新能源观 newthinking onenergy development 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutualbenefit 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster anewthinking onsecurity featuring mutual trust, mutualbenefit, equality and coordination 倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 始终把社会效益放在首位always put social benefit first 稳定地走上了富裕安康的广阔道路 movesteadily toward prosperity and happiness 大踏步赶上时代前进潮流 catch upwiththe trend of thetimesin big strides 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in theprimary stage ofsocialism 第 1 页 共 21 页人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs ofthepeople and thelowlevel ofsocial production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development inChina 妄自菲薄 belittleoneself 自甘落后 beresigned to backwardness 脱离实际、急于求成 unrealisticpursuit ofquick results 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建 设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题 constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind ofdevelopment Chinashould achieve and howto achieve it 开 辟 了 中 国 特 色 社 会 主 义 道 路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open apath of... 形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system ofChinesesocialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitalityin China. 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary Chinashinemorebrilliantly. 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of theMarxistworld outlook and methodology with regard to development 同……一脉相承 inthe samelineas... 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory,line, program and experience 第 2 页 共 21 页坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和 基本政策构成的基本纲领 uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialismwith Chinesecharacteristics 统筹兼顾各方面利益 accommodatetheinterests of all parties 符合党心民心 accord with/echo the aspirations ofthe Partymembers andthe people 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and mindsofthe people. 弘扬良好思想道德风尚 promotemoral integrity 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 尊重人民首创精神 respect thepeople's initiative/pioneering drive/creativity 共 同 建 设 、 共 同 享 有 的 原 则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoyits benefits 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they doand livetogether in harmony 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of theutmostandimmediateconcern to thepeople 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor tobalance... 实践永无止境 Practice knows nobound. 勇于变革、勇于创新 makebold changes and innovations 建设创新型国家 makeChinaan innovativenation 改革攻坚 further reform in difficultareas 第 3 页 共 21 页全面提高开放水平 improvethework ofopening-up 对外更加开放、更加具有亲和力 bemore open andfriendly totheoutsideworld 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear norisks and never be confused byany interference 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeableand diversein thinking 农业基础薄弱的局面尚未改变 Thefoundation ofagriculture remains weak 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to thebenefit ofoverone billionpeople 社会结构、社会组织形式、社会利益格局 thestructure of society,theway society is organized and interests ofdifferent social groups/and themix ofsocial interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance ofdeveloped countries will continuefor along timeto come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in theeconomicbase and the superstructure 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientificand measures ofreform better coordinated 法治政府建设 enhancelaw-based government administration 主体功能区 development priority zones 国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term ScientificandTechnological Development 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital toChina's economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for publicwelfare 第 4 页 共 21 页建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovationinto enterprises 科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production 培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers ofinnovative personnel 推进信息化与工业化融合 promoteIT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitiveconglomerates 人均收入per-capitaincome 最低生活标准minimumlivingstandard 贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap) 城乡差距 rural-urban development divide 城乡发展不平衡 theimbalance between urban andrural areas 三农问题 issues ofagriculture, farmer and rural area 农村义务教育 Rural CompulsoryEducation 教育公平 EqualAccess toEducation 建设社会主义新农村 Building New SocialistCountryside 农民企业家farmer-turned-entrepreneur 家电下乡Homeappliances going to thecountryside 第 5 页 共 21 页扩大内需 propel/expand domesticdemand 积极的财政政策 proactivefiscal policy 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy 过渡性贷款bridging loan 医疗改革 medical reform 养老保险 pension insurance system 基本医疗保险 basicmedical insurance 基本医疗体制 basicmedicine system “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金) three insurances and onefund 医改方案 healthcarereform package 城乡医疗服务TownshipHealth Service 社会福利制度social welfare system 下岗再就业 Re-employment after being laidoff 登记失业率 registered unemployment rate 就业指导careers guidance 反腐倡廉 anti-corruption bid 开幕式致辞opening speech 政府工作报告 government work report 政务透明administrativetransparency 民主监督 democraticsupervision 行政问责制administrativeaccountability 十一五发展规划11thFive-year Development Program 第 6 页 共 21 页依法拆迁 lawful housing demolitionand relocation 调控房价 housing prices control 安居工程 comfortable Housing Project 中小型企业 SMEs=smalland medium-sized enterprises 国有企业state-run/owned company/enterprise 分组讨论 panel discussion 司法公正 judicial justice 乳制品标准 dairy product standards 分散生产模式scattered production model “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links 创新型社会Innovation-oriented Society 科学发展观ScientificConcept of Development 两岸和平与稳定 Cross-straits peaceand stability 保卫主权和领土完整 safeguarding our sovereignty and territory 增加人民币汇率的灵活性 Increase theflexibility ofthe RMBexchange rate 国防预算defensebudget 国防开支defenseexpenditure 全国人民代表大会National People's Congress 中国人民政治协商会议ChinesePeople's Political ConsultativeConference 中华人民共和国主席President ofthePeople's Republicof China 中央军事委员会Central Military Commission 最高立法机关 toplegislative body 最高人民法院 SupremePeople's Court 第 7 页 共 21 页最高人民检察院 SupremePeople's Procuratorate 主席团 Presidium 常务委员会StandingCommittee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 内务司法委员会 Committeefor Internal and JudicialAffairs 华侨委员会Overseas ChineseAffairs Committee 法制工作委员会 Commissionof LegislativeAffairs 宪法修改委员会Committeefor Revisionof theConstitution 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会MotionsExamination Committee 民族委员会EthnicAffairs Committee 法律委员会 LawCommittee 财政经济委员会Financeand Economy Committee 外事委员会 ForeignAffairs Committee 特定问题调查委员会Commissionof Inquiry into SpecificQuestions 教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 有关先进文化的短语 1.古为今用、洋为中用 (旧译)let the ancient serve the present, let theforeign serve thenational (现译) draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in thecultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 第 8 页 共 21 页4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promotemainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的 作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbuethem witha noblespirit and inspirethem with excellent/fineworks 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture withChinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes toyou. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Cultureand arts should be/keep close tothe people, their livesand reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bondthat ensures thecontinuityof ourChinesenation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster aright/correct outlook/viewonthe world, lifeand values 15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade 16.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 翻译中一些常用的句式 第 9 页 共 21 页1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary, younger,better-educated and moreprofessional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. / We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …intobusiness institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→tobe brought into theopen 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→onall festivals and holidays 常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize/regularizethis practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to thefurther push bytheopening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under theleadership oftheChineseCommunist Party 在盟友的帮助下→With itsallies’help 在改革开放政策的带动下→Driven bythe reform andopening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 ……已是世界文化遗产之一 ...has been included in theWorld Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health. 21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战 略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialistmodernization. 4、“对…表示赞赏” weappreciate we’dliketoexpress our appreciation for… wethink highly of… …deserve ouradmiration 第 10 页 共 21 页wesee something constructive/admirable/meaningful/inspiring inyour… 5、正向强化 + 加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promotedevelopment 增加机会→increaseopportunities 深化改革→deepenreform 推动贸易→facilitatetrade 万能动词further 6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…” It isgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us)to know/see… We/peopleare gratified/delighted/pleased/happy/glad toknow/see… 7、“是…的原因” betheinstrument of Agenerates/gives riseto/gives birth to/leads to/resultsinB As aresult/Consequently/Finally/… 各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有 发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives theregion itsvery vigor and vitality. 8、“问题” problem 安全问题→security concerns/security issues/security threats 台湾问题→Taiwanissue/problem/question 根本问题→basicquestion 原则问题→matterofprinciple 找出问题→locatethe fault 扬声器有问题→There is afault in theloudspeaker. 我今天谈四个问题→I’dliketo make fourpoints today. 9、“方式” ways/approaches 工作方式→work pattern 管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods ofpayment 经营方式→modeofoperation 生活方式→way of life/lifestyle/mode ofliving 运输方式→means/forms of transport 方式更加隐蔽,手段更加残忍。 Theiractivities are becoming moresecretive, and means morebrutal. 用和平谈判的方式解决问题 solveaproblem bypeaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式。 Hehas astyle ofhis own ineverything. 第 11 页 共 21 页10、主张/坚持/提出/倡议/倡导 stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver 主张改革→favor reforms/infavor of reforms 主张维护世界和平→stand forthe maintenance ofworld peace 坚持全面的、历史的、发展的观点 persist in thecomprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→taketheinitiativein banning nuclear weapons 11、“重点” 重点项目→key project 重点工作→focal pointofthe work 重点发展→putpriority onthe development of sth. 重点推广→makesththekeystone ofpopularization 主张改革→favor reforms/infavor of reforms 重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production inmajor grain producing areas. 12、“工作”、”现象”、“形势” 大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices existintheir economicsystem. 最高级会议的准备工作继续进行。 Preparations forthesummitmeeting continued. 促进全国的创新工作 promoteinnovation onanational scale 世界形势继续发生深刻变化。 Theworld isfurther witnessing deep changes. 13、“充分发挥/发扬” 充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative / bring one’s initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神。 Weshould give fullplay tothespirit ofself-reliance. 科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其 研究、开发和创新的优势。 Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to theirstrength in research, development and innovation. 14、“有利于…” beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful 中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。 第 12 页 共 21 页China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries. 15、“携手” hand in hand/join hands/work jointly/make aconcerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。 China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of theworld tobuild upaplatform for innovation in thenewcentury. 16、“关键” key/decisive factor/hinge/crux 关键的一年→crucial year 关键人物→person of importance 到关键时刻→when it comes to thecrunch 起关键作用→play apivotal role 问题的关键是人们的态度改变了。 Thecrux ofthematter isthat attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。 Nowwe cometo thecrux oftheproblem. 双方的谈判已到了关键时期。 Thenegotiations between the two sides are approaching thecrisis. 17、“在…层面/方面/问题/战线上” on+side/front/level/plane 在内部方面→ontheinternal side 在外交战线→onthediplomaticfront 在意识形态战线→ontheideological front 在高层领导层面→onthetop leadership level 在有利方面→ontheplus side 在不利方面→ontheminusside 在精神层面→onthespiritual plane 在物质层面→onthematerial plane 18、“由于…” Thanks to/By virtue of (褒义) Because of/Owing to/ Dueto/On account of (中性) In consequence of (贬义) 由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out ofthelack ofcommunication 由于时间晚了,我现在要回家了。Sinceitis late, Ishall go homenow. 19、“流传” 谣言在街上流传。 Rumorcirculated through thetown. 有关他辞职的消息传得很快。 Wordspread quickly about hisresignation. 第 13 页 共 21 页在中国,也流传着这样的话…… a century-old popular saying / a long-held popular view/opinion 20、“具有” 具有悠久的历史→witha long history 具有高度的责任心→possess ahigh sense ofresponsibility 具有深远的意义→have aprofound historical significance 具有浓郁东方气息→possess arich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations 具有法律义务承担责任→underthe legal obligation toundertake theresponsibility 21、“适应” adapt to/beaccustomed to/fit inwith 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适 应国际流行色调上下功夫。 tokeep upwith international fashions incolor and tone toconform to international fashions incolor and tone togear tointernationally prevalent colors and tones 22、“精粹”/ “精华”/“精髓” 古典文学精髓→quintessence/cream ofclassical literature 马克思主义精髓→pithand marrow ofMarxism 概括文章的精华→sum upthegist ofan article 取其精华,去其糟粕→select the essence and discard thegross 他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick ofthis generation. 日月之精华→radianceof thesunand moon 文章必须短小而精粹→Thearticle must beshort andsuccinct. 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适 应国际流行色调上下功夫。 blending/merging thepicks ofOriental and Occidental cultures 23、“什么” 两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。 wecan talk about any issue any issuecan betalked about/discussed There willbe nolimitations tothe kindof issues inour talks. No limitations willbe set to theissues inour talks. Wewill set nolimitations totheissues to bediscussed in thetwo-party talks. 24、“轨道” 我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。 Wehope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate. 他们设法使自己国家的经济走上正轨。 第 14 页 共 21 页They tried to put theircountry’s economy oncourse. 双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。 Both sides want toput theirtalks ontheright track. 25、“方针” ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。 Ourguiding principleof placing hopeonTaiwan peoplewill remain unchanged. Never change the guiding principleof placing hopeonTaiwan people. 26、“分隔” “台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结 台湾同胞。 The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, themore closely wewill try to unitewith them. 27、“没有” 如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。 ifthere isnoWestern valuesystem / withouttheWestern valuesystem Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be ableto achieve modernization. 28、“陆续” 代表陆续到达上海。 Thedelegates arrived inShanghai one after another. 好消息接二连三地陆续传来。 Good news came to us insuccession. 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策 措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimaterights and interests. 29、“解决” 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策 措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimaterights and interests. solve/settle/resolve 30、“热衷于” 许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。 evince astrong passion for crave befond of be keen on have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 第 15 页 共 21 页他热衷于追名逐利。 Hehankers after personal fame and gain. 他们热衷于溜冰。 They are fond ofskating. 31、“思想” 孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。 Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious whileremaining different”are of great significanceto any leader ofa country. thought/thinking/idea/ideology 对外改革开放的思想→theideaof thereform and opening-up to theoutsideworld 有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics 32、“涉外” concerning foreign affairs or foreign nationals involving/related to foreign nationalsand countries 涉外工作→working involvingforeign countries orforeign nationals 涉外问题→issues related toforeign countries orforeign nationals 涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals 涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners 涉外经济合同→an economic contract involvingaforeign partner/party 33、“根据” 根据本条例→inaccordance/accord with thespirit ofthis regulations 根据合同使用劳动力→uselabor onacontract basis 根据具体情况→inthe light ofthe circumstances 根据先例→based onprecedents 根据重量→byweight 根据现行中国法律→underthe existingChineselaw 毫无根据→beutterly groundless 她的怀疑是有充分根据的→There is great cause forher suspicion 转贴二:翻译必备的黄金词组 一、政治类: 1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 lovepeace 5. 追求进步 pursueprogress 6. 履行权利和义务 perform theresponsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review thecourse ofstruggle 第 16 页 共 21 页8. 展望伟大征程 lookinto thegreat journey 9. 充满信心和力量 befilled with confidence and strength 10. 必胜 beboundto win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to takeaction 12. 和平共处 coexistpeacefully 13. 对内开放和对外开放 open upboth externally andinternally 14. 经历两个不同时期 experience two different periods 15. 战胜无数的困难 overcomenumerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利 win onevictory after another 17. 完全意识到 befully aware that 18. 迈出重要的一步 makean important step 19. 采取各种措施 adopt various measures 20. 得出结论 ,告一段落 draw (arrive at,come toreach )a conclusion 21. 实现民族独立 realizenational independence 22. 追求真理 seek the truth 23. 建立社会主义制度 establish asocialist system 24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召 respond to thecall 26. 进入新时期 enter anew period 27. 实行新政策 practicenew policies 28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竞争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列 edge intotheadvanced ranks intheworld 31. 解决温饱问题 solvetheproblem of foodand clothing 32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what isadvanced inothercivilizations 33. 与日俱增 increaseevery day 34. 实现夙愿 fulfillthe long-cherished wishes 35. 必将实现 beboundto cometrue 36. 锻造一支人民军队 forge apeople’s army 37. 建立巩固的国防 builda strong national defense 38. 进行和谈 holdpeace talks 39. 修改法律 amend thelaws 40. 在...中起(至关)重要作用 play amajor 的(crucial, an important )role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major)contributions to 42. 遵循规则 followtheprinciples 43. 把理论和实际结合起来 integrate theory with practice … 44. 把...作为指导 take…as theguide 45. 缓和紧张状况 ease thetension 46. 高举伟大旗帜 holdhigh thegreat banner 47. 解决新问题 resolve newproblems 48. 观察当今世界 observe thepresent-day world 49. 开拓前进 open upnew ways forward 50. 增强凝聚力 enhancethe rally power 第 17 页 共 21 页51. 结束暴力,开始和平谈判 end theviolence and resumepeace talks 52. 进行战略性调整 makestrategic readjustment 53. 开始生效 go intoeffect / enter intoforce 54. 就...接受妥协 accept a compromiseon 55. 接受...的采访 beinterviewed by 56. 把...看成社会公敌 lookupon …as athreat to society 57. 把...捐给慈善机构 donate…to charities 58. 维护世界和平 maintain world peace 59. 摆脱贫穷落后 get rid ofpoverty and backwardness 60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity 61. 反对各种形式的恐怖主义 beopposed to all forms of terrorism 62. 宣布...召开 announce theopening of 63. 对...具有深远的影响 have afar-reaching impact on 64. 面对...明显的缺陷 faceupto theobvious defects of 65. 保护妇女权利不受侵犯 guarante(e protect)women’s rights against infringement 二、经济类 1. 给...带来机遇和挑战 present (bring)both opportunities andchallenges to 2. 给...带来积极影响 bring amore positiveimpact on.... 3. 给予财政资助 support financially 4. 有巨大潜力 have huge potential for 5. 开发 / 青睐中国市场 tap /favor the Chinesemarket 6. 申请专利 apply for apatent 7. 阻碍...的经济发展 handicap (hamper) theeconomic development 8. 增加农业投入 invest morein agriculture 9. 有望达到(上升到) beexpected toreach (riseto, be upto) 10. 造成很大压力 poseabig pressure on 11. 占领市场 10% occupy(take, account for) 10percent ofthe market 12. 缩小...间的距离 narrow thegap between 13. 加快经济发展和结构调整 speed upeconomic development and restructuring 14. 夺回失去的市场 takeback lost market 15. 减轻...的负担 reduce(lighten)the burden of (on) 16. 采取反垄断措施 takeanti-monopoly measures to 17. 加快努力 speed upefforts to 18. 在...建立分公司 set upbranches in 19. 促进改革 promotereform 20. 面对可能的压力和竞争 facepossiblepressure and competition 21. 充分利用 makefull useof 22. 把。。。列为基本国策 list…..as fundamental national policies 23. 发挥自身优势 give full playto one’s advantages 24. 开拓市场 exploitmarkets 25. 扩大消费市场 expand consumptionmarket 26. 改善投资环境 improvetheenvironment forinvestment 27. 加强风险防范 prepare oneselfagainst possiblerisks 第 18 页 共 21 页28. 扩大贫富差距 widen thegap between therich andthepoor 29. 为...提供巨大商机 present huge business opportunities 30. 快速稳定增长 growfast and steadily 31. 让...处于同一起跑线 put…on the sameplatform and at thesame starting point 32. 赶超先进 surpass theadvanced 33. 遵循市场经济的规律 followthelawof market economy 34. 根据市场作出调整 gear ourselves tothe market orientation 35. 牟取暴利 seek excessive profits 36. 做好充分准备 makegood preparations for 37. 对...造成/构成威胁 form /pose的a threat to… 38. 和...合作 cooperatewith 39. 和...进一步合作 further cooperation with 40. 提高公务员工资 raise thesalaries of civil servants 41. 计算出准确的工资水平 figure outan exact salary level 42. 和...有合作关系 have cooperativeties with 43. 从国外引进先进技术和管理经验 introduce from abroad the advanced technology andmanagement expertise 44. 优胜劣汰 select the superiorand eliminatetheinferior 45. 保证下岗职工的基本生活 guaranteethebasic needs oflaid-offworkers 46. 取缔非法收入 ban unlawful incomes (ban illegal earnings) 47. 深化改革 deepenthereform 48. 控制通货膨胀 control inflation (keep inflation undercontrol) 49. 让位于竞争需要 give way totheneed for competition 50. 向...投资巨额资金 invest huge amounts ofmoney into 51. 损失惨重 suffergreat losses 52. 制造假象 createsmoke screens to do 53. 陷入困境 land oneself indeep trouble 54. 吸引外商投资 attract foreign investment 55. 抓住机遇 seizeopportunities 56. 适应...的发展 adapt oneself tothedevelopment of 57. 被指控接受贿赂 beaccused ofaccepting bribes 58. 和...达成(签订)协议 reach(sign) an agreement with 59. 促进地区间的合作 promoteregional cooperation 60. 退还大量钱款 give back an amount ofmoney 61. 举报非法行为 discloseany illegal activities 62. 筹集足够的资金 raise enoughfunds 63. 采取不同的办法 adopt various methods 64. 承担风险 bear (take) risk 65. 创收外汇 earn foreign exchange (currency) 66. 活跃市场 enliven themarket 67. 造成损失 cause aloss to 68. 十分重视 attach importance to 69. 制订...法律 makea lawof(to) 70. 大力发展 striveto develop 第 19 页 共 21 页71. 提高居民生活 improveresidents’standard of living 72. 提高管理水平 raise themanagement level 73. 加强管理 reinforce themanagement 74. 完善服务 perfect services 75. 刺激国内需求 stimulatedomesticdemand 76. 打破垄断 break themonopoly 77. 加快竞争步伐 acceleratethe competition 78. 为当地人带来多种经济的和社会的效益 bring multiple economic and social benefitsto thelocal people 79. 优先发展公共运输 give priority to thedevelopment of publictransportation 80. 调整产业结构 adjust theindustrial structure 三、文化类 1. 消除愚昧 eliminateignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipeout ) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 createa healthy cultural environment 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with othercountries 6. 博采各国文化之长 draw onstrong pointof thecultures ofother countries 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities onculture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage 9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine historical and cultural traditions handed from history 10. 繁荣文学艺术 enable literature and art toflourish literature and art 11. 举行每年一次的学术会议 hold anannual academicmeeting 12. 尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people 13. 向世界展示中国文化建设的成就 introduce China’s achievements of cultural advancement to theworld 14. 加强文化基础设施建设 buildmore cultural establishments 15. 提倡文明的生活方式 advocatecivilized lifestyle(way of life) 16. 不注重历史 neglect history 17. 推动人类文明进步 push forward human civilization 18. 对。。。持欢迎态度 takea welcoming attitudeto 19. 与各国人民交往 communicatewith people ofall countries 20. 和。。。持相同观点 share views similarto 21. 促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both physically and mentally 22. 改进教学 improveteaching and learning 23. 保护文化遗产 protect cultural relics 24. 触击现行法律的盲区 touch ablankarea oftheexisting law 25. 增强自我保护意识 strengthen one’s awareness of protecting one’s right 26. 列为世界自然文化遗产 list…as a world natural heritagesite 27. 以全新的面貌进入新世纪 enter thenewcentury with abrand-new colorful look 第 20 页 共 21 页28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神 popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate thescientific spirit 29. 提高公务员的综合素质 improvetheoverall qualityof civil servants 30. 通过资格考试 pass qualification examinations 31. 举办文化节 / 展览会 hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition 32. 普及九年制义务教育 makenine-year compulsory education universal 33. 精心编写教材 compilethetextbooks with great care 34 承担应有的义务 undertake thedueobligations 35. 促进相互了解 enhance(further) mutual understanding 36. 相互促进 help each otherforward 37. 互派访问学者 exchangevisitingscholars 38. 交换意见 exchangeviews (ideas, opinions) 39. 反映中国的灿烂文化 reflect therich cultureof China 40. 容纳三千名旅客 accommodate3000passengers 41. 发挥...的聪明才智 develop one’s own talents and wisdom 42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性 give full play to the initiative and creativityof intellectuals 43. 开设课程 offercourses 44. 重视实用性 place stress onpracticality 45. 制止盗版软件 control thepirated software 46. 提供受教育机会 offera chance ofeducation 47. 有力地推动教育的发展 give abig pushto thedevelopment ofeducation 48. 承前启后,继往开来 buildon thepast and prepare for thefuture;inherit thepast and usher in thefuture 49. 物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress 50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚 form civilized, healthy and science - upholdingsocial practice 第 21 页 共 21 页