海外 App 要不要做本地化?90% 的团队其实做错了 很多做海外 App 的团队都会纠结一个问题: 商店页到底要不要做本地化? 比如: 不同国家要不要不同截图 标题要不要翻译 关键词是不是要重新做 但现实是,大多数团队一开始就走错了方向。 不是因为本地化没用。 而是因为: 本地化顺序错了。 这篇我给你讲一套更实际的策略: 👉什么时候该做本地化 👉哪些国家最值得先做 这套方法同样适用于 Apple Inc.的App Store 以及 Google Play。 一、先搞清楚一个关键事实 很多团队看到海外流量来自: 美国 英国 菲律宾 印度 巴西 就开始想: 👉 每个国家是不是都要做一套本地化? 其实完全没必要。 在早期阶段: 一个国家能跑通,就已经很不错了。 真正正确的顺序是: 先找到“跑得动的国家” 再做本地化优化。 而不是反过来。 二、如何快速找到“跑得动”的国家 你只需要看三个数据: ① 下载量来源国家 看最近 7~30 天哪些国家下载最多。 ② 搜索来源占比 如果一个国家: 下载很多 搜索来源比例也高 说明: 👉 这个国家ASO 很可能有效。 ③ 转化率 如果一个国家: 页面访问很多 但转化率很低 说明: 👉 商店页内容可能不适合这个地区。 综合这三个数据, 你就能找到: 第一批值得本地化的国家。 三、为什么美国往往是第一优先级 很多工具类 App 的自然流量里,美国通常占比非常高。原因其实很简单:用户习惯搜索美国用户更习惯: 👉 直接搜索解决问题的 App。 比如: habit tracker focus timer quit smoking 关键词体系成熟 很多核心词: 最早就是在美区形成的。 所以: ASO 在美区通常更容易起效果。 收入能力强就算你后面做订阅:美国用户的付费能力通常也更高。 所以对大多数产品来说: 👉第一个重点市场 = 美国 四、第二梯队国家通常是谁 在很多工具类 App 里,第二梯队常见是: 英国 加拿大 澳大利亚 菲律宾 印度 但这几类国家策略不一样。 英国 / 加拿大 / 澳大利亚 基本可以: 👉 直接用英语版本。 只需要: 调整关键词 微调截图文案 菲律宾 / 印度 这两个国家特点是: 下载量高 付费能力低 但好处是: 流量成本低。 很多 App 会把这里当作: 👉自然流量放大器。 五、本地化优先级其实只有三个层级 我一般建议这样做: 第一阶段 只做: 英语商店页 目标市场: 美国 英国 加拿大 澳大利亚 第二阶段 开始做: 西班牙语 目标市场: 西班牙 墨西哥 拉美 第三阶段 再考虑: 葡萄牙语(巴西) 德语 日语 韩语 你不需要一开始就做十几种语言。真正有价值的: 往往只有前几个。 六、截图本地化其实比文字更重要 📌【配图位置⑥】 (放:不同语言截图对比图) 很多团队本地化时, 只做一件事: 👉 翻译标题和关键词。 但实际上, 影响转化最大的往往是: 截图文字。 因为用户看到的顺序是: 1 搜索结果 2 图标 3 截图 如果截图语言用户看不懂,转化率会明显下降。 所以: 截图本地化优先级 > 关键词翻译。 七、最简单的本地化方法 很多人觉得本地化很复杂, 其实可以非常简单: 只做两件事 1️⃣ 翻译截图文案 2️⃣ 调整关键词 不要: 重做 UI 重做设计 重做品牌 大多数情况下: 只改截图文字就够了。 最后总结一句很重要的话 海外 ASO 不是: 👉 同时做很多国家 而是: 👉先打穿一个国家。 然后再复制到: 第二个 第三个 第四个。 如果你现在刚开始做海外, 记住这个顺序就够了: 美区 → 英语国家 → 西语国家 → 其他语言