乐于分享
好东西不私藏

海外 App 要不要做本地化?90% 的团队其实做错了

海外 App 要不要做本地化?90% 的团队其实做错了

很多做海外 App 的团队都会纠结一个问题:

商店页到底要不要做本地化?

比如:
不同国家要不要不同截图
标题要不要翻译
关键词是不是要重新做
但现实是,大多数团队一开始就走错了方向。
不是因为本地化没用。
而是因为:
本地化顺序错了。
这篇我给你讲一套更实际的策略:
👉什么时候该做本地化
👉哪些国家最值得先做
这套方法同样适用于
Apple Inc.的App Store
以及
Google Play

一、先搞清楚一个关键事实

很多团队看到海外流量来自:
美国
英国
菲律宾
印度
巴西
就开始想:
👉 每个国家是不是都要做一套本地化?
其实完全没必要。
在早期阶段:
一个国家能跑通,就已经很不错了。

真正正确的顺序是:
先找到“跑得动的国家”
再做本地化优化。
而不是反过来。

二、如何快速找到“跑得动”的国家

你只需要看三个数据:
① 下载量来源国家
看最近 7~30 天哪些国家下载最多。

② 搜索来源占比
如果一个国家:
下载很多
搜索来源比例也高
说明:
👉 这个国家ASO 很可能有效

③ 转化率
如果一个国家:
页面访问很多
但转化率很低
说明:
👉 商店页内容可能不适合这个地区。

综合这三个数据,
你就能找到:
第一批值得本地化的国家。

三、为什么美国往往是第一优先级

很多工具类 App 的自然流量里,美国通常占比非常高。原因其实很简单:用户习惯搜索美国用户更习惯:
👉 直接搜索解决问题的 App。
比如:
habit tracker
focus timer
quit smoking

关键词体系成熟
很多核心词:
最早就是在美区形成的。
所以:
ASO 在美区通常更容易起效果。

收入能力强就算你后面做订阅:美国用户的付费能力通常也更高。

所以对大多数产品来说:
👉第一个重点市场 = 美国

四、第二梯队国家通常是谁

在很多工具类 App 里,第二梯队常见是:
英国
加拿大
澳大利亚
菲律宾
印度
但这几类国家策略不一样。

英国 / 加拿大 / 澳大利亚
基本可以:
👉 直接用英语版本。
只需要:
调整关键词
微调截图文案

菲律宾 / 印度
这两个国家特点是:
下载量高
付费能力低
但好处是:
流量成本低。
很多 App 会把这里当作:
👉自然流量放大器。

五、本地化优先级其实只有三个层级

我一般建议这样做:

第一阶段
只做:
英语商店页
目标市场:
美国
英国
加拿大
澳大利亚

第二阶段
开始做:
西班牙语
目标市场:
西班牙
墨西哥
拉美

第三阶段
再考虑:
葡萄牙语(巴西)
德语
日语
韩语

你不需要一开始就做十几种语言。真正有价值的:
往往只有前几个。

六、截图本地化其实比文字更重要

📌【配图位置⑥】
(放:不同语言截图对比图)
很多团队本地化时,
只做一件事:
👉 翻译标题和关键词。
但实际上,
影响转化最大的往往是:
截图文字。

因为用户看到的顺序是:
1 搜索结果
2 图标
3 截图

如果截图语言用户看不懂,转化率会明显下降。

所以:
截图本地化优先级 > 关键词翻译。

七、最简单的本地化方法

很多人觉得本地化很复杂,
其实可以非常简单:
只做两件事
1️⃣ 翻译截图文案
2️⃣ 调整关键词

不要:
重做 UI
重做设计
重做品牌

大多数情况下:
只改截图文字就够了。

最后总结一句很重要的话

海外 ASO 不是:
👉 同时做很多国家
而是:
👉先打穿一个国家。
然后再复制到:
第二个
第三个
第四个。

如果你现在刚开始做海外,
记住这个顺序就够了:
美区 → 英语国家 → 西语国家 → 其他语言
本站文章均为手工撰写未经允许谢绝转载:夜雨聆风 » 海外 App 要不要做本地化?90% 的团队其实做错了

猜你喜欢

  • 暂无文章