>Iran vows to destroy Middle East water and energy facilities if US attacks power plants
伊朗:如果美国攻击其发电厂 将摧毁中东的水资源和能源设施
Tehran has said it will “irreversibly destroy” essential infrastructure across the Middle East, including vital water systems, if the US follows through on Donald Trump’s threat to “obliterate” Iran’s power plants unless the strait of Hormuz is fully opened within two days.
德黑兰表示,如果美国落实唐纳德·特朗普的威胁:除非霍尔木兹海峡在两天内完全开放,否则将“彻底摧毁”伊朗的发电厂——那么伊朗将“不可逆转地摧毁”整个中东地区的重要基础设施,包括关键供水系统。
💜irreversibly:不可逆地
💜obliterate:毁掉;覆盖;清除
As Iranian missiles struck two southern Israeli cities overnight, injuring dozens of people, and Tehran deployed long-range missiles for the first time, the developments signalled a dangerous potential escalation of the war, now in its fourth week, with both sides threatening facilities relied on by millions of people.
随着伊朗导弹在一夜之间袭击以色列南部两座城市,造成数十人受伤,德黑兰首次部署远程导弹,这场已进入第四周的战争可能出现事态升级,双方都威胁要攻击数百万人所依赖的基础设施。

The speaker of the Iranian parliament, Mohammad Bagher Ghalibaf, said on Sunday that vital infrastructure in the region – including energy and desalination facilities – would be considered a legitimate target and would be “irreversibly destroyed” if his country’s own infrastructure was attacked.
周日,伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·加利巴夫表示,该地区的重要基础设施(包括能源和海水淡化设施)将被视为合法打击目标,如果伊朗本国基础设施遭到攻击,这些设施将被“不可逆转地摧毁”。
💜desalination /ˌdiːˌsælɪˈneɪʃn/:(海水的)脱盐
Amnesty International said this month there was a substantial risk that attacks on systems providing essential services such as electricity, heating and running water would violate international law and “in some cases could amount to war crimes” because of the potential for “vast, predictable, and devastating civilian harm”.
国际特赦组织本月表示,对提供电力、供暖和自来水等基本服务系统的攻击存在重大风险,可能违反国际法,并且“在某些情况下可能构成战争罪”,因为这种行为可能带来“广泛、可预见且具有毁灭性的平民伤害”。
>Tencent integrates WeChat with OpenClaw AI agent amid China tech battle
中国科技竞争加剧:腾讯将微信与 OpenClaw AI 智能体整合
💜integrate A with B:整合;(使)加入,融入群体
Tencent launched a tool on Sunday to integrate its WeChat messaging platform with the OpenClaw agent, deepening its push into AI agents that have become a key battleground among China's technology companies.
腾讯周日推出一款工具,将其微信消息平台与 OpenClaw 智能体整合,进一步加大其在 AI 智能体领域的布局。该领域已成为中国科技公司之间竞争的关键战场。
The software, called ClawBot, will appear as a contact within WeChat, allowing users of China's most popular app with over 1 billion monthly active users to connect directly with OpenClaw.
这款名为 ClawBot 的软件将作为微信中的联系人出现,使这款拥有超过10亿月活跃用户、中国最受欢迎应用能够直接连接 OpenClaw。
💜active users:活跃用户
Users can send and receive commands to interact with the AI agent through the messaging interface.
用户可以通过消息界面发送和接收指令,与该 AI 智能体进行交互。
The integration comes as OpenClaw, an open-source AI agent that can perform tasks such as transferring files and sending emails on users' behalf, has gained traction in recent weeks.
此次整合正值 OpenClaw(一个可以代表用户执行传输文件、发送电子邮件等任务的开源 AI 智能体)在最近几周获得广泛关注之际。
💜gain traction:(商业)开始流行,获得关注
Users have rushed to install and experiment with agent products, prompting tech firms to explore business opportunities even as authorities warn of security risks.
尽管监管机构对安全风险发出了警告,用户们仍纷纷抢先安装并尝试这些智能体产品,科技公司得以探索商业机会。

夜雨聆风