Des connaissances solides, mais des résultats décevants
Ces résultats ne signifient pas que les connaissances médicales des modèles de chatbots testés sont lacunaires : les LLM sont, en effet, capables de passer facilement des examens de certification médicale. D’ailleurs, une fois que nous avons mis de côté l’élément humain, en soumettant提交 directement les mêmes scénarios aux chatbots, leurs performances se sont sensiblement améliorées.
Sans intermédiaire humain, les modèles ont identifié les affections pertinentes dans la grande majorité des cas et suggéré le plus souvent des modalités de recours aux soins appropriées.
Pourquoi, alors, les résultats se dégradent-ils dès lors que des utilisateurs réels entrent en jeu? L’analyse des échanges a mis en lumière plusieurs écueils. Il arrivait fréquemment que les chatbots mentionnent la bonne hypothèse diagnostique au fil de la conversation, sans que les participants ne la retiennent ou ne la restituent dans leur réponse finale.
Dans d’autres cas, les utilisateurs transmettaient des informations parcellaires, ou bien le chatbot interprétait mal des détails essentiels. L’échec ne relevait donc pas d’un simple manque de connaissances médicales. Il tenait à un problème de communication entre l’être humain et la machine.
那么,为什么一旦真实用户介入,结果就会变差呢?对对话过程的分析揭露了几个陷阱。聊天机器人经常在对话过程中提到正确的诊断假设,但参与者却没有注意到,或者没有在最终回答中将其体现出来。
在其他情况下,用户传递的信息是不完整的,或者聊天机器人误读了关键细节。因此,失败的原因并不只是简单的医学知识匮乏,而是在于人类与机器之间的沟通问题。
Ne pas confondre la théorie et la pratique
Cette étude démontre qu’avant de déployer de nouvelles technologies dans des environnements où les enjeux sont importants, les décideurs politiques doivent impérativement avoir des données collectées « en condition réelles » pour estimer les véritables performances des outils concernés. C’est évidemment le cas dans le secteur de la santé.
Nos résultats mettent en évidence que bon nombre des évaluations actuellement menées pour déterminer l’intérêt de l’IA en médecine présentent d’importantes lacunes. En effet, les modèles de langage obtiennent souvent d’excellents résultats lorsqu’il s’agit de répondre à des questions d’examen structurées, ou durant des interactions simulées entre différents modèles.
我们的结果表明,目前为了评估人工智能在医学领域的价值而进行的许多评估都存在重大缺陷。事实上,当涉及回答结构化的考试题目,或者在不同模型之间的模拟互动时,大语言模型往往能获得极佳的分数。
Mais l’usage réel de ces outils est bien plus complexe que cela. Dans la réalité, les patients décrivent leurs symptômes de façon vague ou incomplète. Ils peuvent aussi mal comprendre les explications qui leur sont données, ou poser leurs questions selon un ordre imprévisible. Un système dont les résultats lors des tests d’évaluations s’avèrent impressionnants peut se comporter très différemment une fois confronté à de véritables utilisateurs.
但这些工具的实际应用要比这复杂得多。在现实中,患者对症状的描述是模糊或不完整的。他们也可能误解得到的解释,或者以不可预测的顺序提出问题。一个在评估测试中表现惊人的系统,一旦面对真实用户,其表现可能会大相径庭。
Cette étude souligne également un point fondamental sur la nature même de la pratique clinique. En tant que médecin généraliste, mon travail ne se limite pas à mobiliser des faits mémorisés antérieurement. La médecine est souvent décrite comme un art autant qu’une science. Une consultation n’a pas pour seul objet d’établir le bon diagnostic : elle consiste à interpréter le récit du patient, à sonder l’incertitude et à prendre des décisions qui sont le résultat d’une négociation.
这项研究还强调了关于临床实践本质的一个根本点。作为一名全科医生,我的工作并不局限于调动先前记忆的事实。医学常被描述为既是一门科学,也是一门艺术。一次问诊的目的不仅在于建立正确的诊断:它还包括解读患者的叙述、探究不确定性,并做出经由协商而得出的决定。
Cette complexité du colloque singulier entre le médecin et son patient est depuis longtemps reconnu par les enseignants en médecine. Pendant des décennies, les futurs médecins ont été formés selon le modèle de Calgary-Cambridge. Celui-ci implique d’instaurer une relation de confiance avec le patient, de recueillir les informations en le questionnant et en l’écoutant avec la plus grande attention, de comprendre ses préoccupations et ses attentes, de lui expliquer clairement les conclusions et de s’accorder avec lui sur un plan de prise en charge.
医生与病人之间这种“独处谈话”(Colloque singulier)的复杂性,早已被医学教育者所认可。几十年来,未来的医生们一直按照“卡尔加里-剑桥模型”接受培训。该模型要求与患者建立信任关系,通过极其专注的提问和倾听来收集信息,理解患者的顾虑与期待,向其清晰地解释结论,并就治疗方案达成共识。
Ces processus reposent sur l’établissement d’une connexion humaine, rendue possible grâce à une communication sur mesure, faite d’exploration précautionneuse, afin d’aboutir à l’établissement d’un jugement façonné par le contexte et la confiance. Toutes ces qualités ne peuvent pas être facilement appréhendées par des techniques de reconnaissance de formes (techniques à la base des modèles d’IA, qui permettent à l’ordinateur de détecter, à partir de données brutes ou prétraitées, la présence de formes ou de régularités, ndlr)
这些过程依赖于人与人之间连接的建立,而这种连接是由“量身定制”的沟通、谨慎的探索所实现的,最终形成一个受环境和信任影响的判断。所有这些品质都无法轻易地被“模式识别技术”所掌握(编者注:这是人工智能模型的基础技术,允许计算机从原始或预处理数据中检测出形状或规律的存在)。
Les chatbots IA, des assistants plus que des médecins
Nos travaux ne démontrent pas que l’IA n’a pas sa place dans le secteur de la santé– loin de là. La leçon à retenir est qu’il est crucial de comprendre ce que ces systèmes savent faire à l’heure actuelle, et où se situent leurs limites.
人工智能聊天机器人:是助手而非医生
我们的研究并非要证明人工智能在医疗领域没有一席之地——远非如此。我们要汲取的教训是:了解这些系统目前能做什么以及它们的极限在哪里,这至关重要。
Les chatbots actuels doivent être davantage considérés comme des assistants que comme des médecins. Ils excellent dans l’organisation de l’information, la synthèse de textes et la structuration de documents complexes. Des tâches qui sont précisément celles pour lesquelles les modèles de langages’avèrent déjà utiles au sein des systèmes de santé, qu’il s’agisse de rédiger des comptes rendus cliniques, de synthétiser des dossiers médicaux ou de générer des lettres d’adressage, par exemple.
目前的聊天机器人应更多地被视为助手而非医生。它们擅长组织信息、总结文本以及构建复杂文档的结构。在医疗系统中,这些任务恰恰是语言模型已经发挥作用的地方,例如撰写临床报告、汇总病历或生成转诊信。
Les promesses de l’IA en médecine demeurent réelles, mais à court terme, son rôle sera vraisemblablement plus un rôle de soutien qu’une véritable révolution. On ne peut pas attendre des chatbots qu’ils soient la porte d’entrée dans le système de soins. Ils ne sont pas encore en mesure de poser des diagnostics ni d’orienter les patients vers les prises en charge pertinentes.
Certes, l’IA est déjà capable de réussir des examens de médecine. Mais de même que réussir un examen du Code de la route ne fait pas de vous un conducteur compétent, exercer la médecine ne se limite pas à répondre correctement à des questions.好句!
诚然,人工智能已经能够通过医学考试。但正如通过驾照理论考试并不代表你就是一名合格的驾驶员一样,行医也不仅仅局限于正确回答问题。
Retrouver son chemin au cœur de la complexité qui se dissimule derrière chaque rencontre clinique requiert de savoir faire preuve d’empathie et de discernement. Cela reste encore l’apanage des humains. Pour l’heure, du moins.
在每一次临床诊疗背后隐藏的复杂性中寻找出路,需要具备同理心和洞察力。这目前仍然是人类的特权。至少,目前如此。
Obsolète a.过时的,老化的;
Triage n.m.挑选
Lacunaire (adj.):有缺失的、不完整的 lacune n.f.空白,缺漏
Sensiblement (adv.):显著地、明显地。
Un écueil (n.m.): 礁石。引申义: 陷阱、困难、障碍。
Parcellaire (adj.):零碎的、不完整的。Parcelle(小块、碎片)。
Relever de (v. pr.):属于……范畴 / 归因于……。
Affection (n.f.):疾病、病症。
Mettre de côté (loc. v.):撇开、放在一边、排除。
Intermédiaire中间人/中介/媒介
Pertinent a.切中要害的、相关的、恰当的
Tenir à...源于、在于。用法:Cela tient à...常用于解释某种现象的根本原因。
Impérativement (adv.):必须地、务必、强制性地。
Simulé (adj.):模拟的。其动词形式是 simuler。
Imprévisible (adj.):不可预测的。
Intérêt (n.m.):不是“利息”或“兴趣”,而是指价值、益处、重要性。
Le colloque singulier (n.m.):独处谈话/诊疗对话 colloque n.m.(学术)讨论会;会谈
Sur mesure(a./adv.) 量身定制的
Précautionneux (adj.):小心的、谨慎的。
S'accorder sur...:在……上达成一致
Instaurer une relation de confiance:建立信任关系(非常正式的地道搭配)。
reconnaissance de formes(模式识别) forme n.f.形状,形式,方式; 船坞 浮坞 forme flottante
Restituer v.t.归还,恢复,修复,放出
Vraisemblablement (adv.):极有可能 / 显而易见地。
Apanage n.m.特权,独有的事物
结构对比:Davantage... que...
与其说是……不如说是……。
例句:considérés davantage comme des assistants que comme des médecins.
这是表达“定性”的高级句式。
Exceller dans [quelque chose] (v.):
含义:擅长于…… / 在……方面表现卓越。
L’adressage (n.m.):医学语境:指将病人转诊给专科医生。Une lettre d'adressage即“转诊信”。
Synthétiser v.t. 综合,概括 synthese n.f
Se dissimuler 隐藏
Discernement n.m识别,辨别,区别;判断力,见识
GenZ : Non, la quête de sens n’est pas la priorité pour les jeunes peu qualifiés. Oui, l’argent reste un facteur important
La génération Z, née entre entre la fin des années 1990 et le début des années 2010, n’est pas uniforme. Tandis que la quête de sens du travail est associée aux jeunes très qualifiés, le salaire reste un facteur important pour ceux de niveaux d’études inférieurs ou équivalents au baccalauréat. Car, au-delà des généralités, il est également question de milieux favorisés et défavorisés.
La question de l’emploi des jeunes est revenue dans l’actualité à la faveur de la proposition choc du Medef d’instaurer un« CDI jeunes » qui serait résiliable sans motif durant les premières années.
Cette proposition s’inscrit dans un contexte où le chômage des moins de 25ans repart très fortement à la hausse – 21,5 % en France au 4e trimestre 2025 selon l’Insee. Une tendance qui contribue à rendre les jeunes, et notamment les moins qualifiés, encore plus vulnérables au moment de leur insertion professionnelle.
Dans le but de mieux comprendre le rapport au travail des jeunes peu qualifiés, nous avons réalisé une étude auprès de ces jeunes (2421 répondants) qui présentent la particularité d’être accompagnés par les missions locales de Normandie.
Qui sont les jeunes peu qualifiés ?
L’Observatoire des inégalités (2025) rappelle que « l’insertion professionnelle reste très inégalitaire, et [que] la stabilité du contrat de travail comme le niveau de qualification conditionnent fortement le rapport au travail ».
Les difficultés liées à l’insertion professionnelle sont bien réelles pour les moins diplômés. En 2023, «parmi les jeunes diplômés au plus du baccalauréat et sortis de formation initiale depuis un à quatre ans, le taux de chômage atteint 22 %, contre 9 % parmi les diplômés du supérieur », selon l’Insee. Ces jeunes constituent donc une population particulièrement vulnérable au moment d’entrer sur le marché du travail.
En pratique, cette vulnérabilité est souvent corrélée au milieu social d’appartenance. Selon leportrait social 2025 de l’Insee,
«parmi les 25-34 ans, en 2024, 15 % des enfants d’ouvriers n’ont aucun diplôme ou uniquement le brevet, contre 2 % des enfants de cadres ou de professions intellectuelles supérieures ».
La même étude précise que
«41 % des enfants d’ouvriers possèdent un diplôme du second degré professionnel (baccalauréat professionnel ou équivalent, CAP ou BEP), contre 9 % des enfants de cadres ».
Ces inégalités sociales de parcours se prolongent dans l’enseignement supérieur: 83 % des 25-34 ans, enfants de cadres ou de professions intellectuelles supérieures, sont diplômés du supérieur contre 37 % des enfants d’ouvriers. Les jeunes issus d’un milieu social défavorisé ont donc plus de risques de faire partie de la population des jeunes peu qualifiés.
Seuls 7,5 % des jeunes peu qualifiés sensibles aux engagements RSE
Uneétude Ipsos/BCG/CGE menée en 2021 auprès de 2 242 étudiants et alumni de grandes écoles montre que les jeunes seraient prêts à prendre des postes moins bien payés, voire plus précaires, mais davantage porteurs de sens. Une autre étude BVA pour la Fondation Jean-Jaurès et la Macif (1 000 Français de 18 à 24 ans, décembre 2021) fait apparaître que l’entreprise idéale de ces jeunes est celle qui s’implique dans les problématiques sociétales telles que l’environnement (29 %).
Notre enquête portant sur la population spécifique des jeunes peu diplômés invite à nuancer ces résultats: moins de 11 % déclarent être attachés à exercer un emploi ayant du sens alors que 42 % estiment que le salaire est un facteur important.
À peine 7,5% d’entre eux se disent sensibles aux engagements sociétaux et environnementaux des entreprises (RSE) et à peine 2 % expriment le désir d’exercer un emploi qui leur permettrait d’avoir un impact sur la société. Ces résultats soulignent que les jeunes peu qualifiés ont des valeurs et des problématiques spécifiques qui sont bien différentes de celles des jeunes diplômés de l’enseignement supérieur.
Comment l’expliquer? Compte tenu de leurs difficultés à s’insérer durablement sur le marché du travail, la quête de sens ou les enjeux sociétaux et environnementaux ne constituent pas des enjeux prioritaires à court terme. Place, pour eux, au pragmatisme.
Moyens financiers insuffisants
Le processus de recrutement doit être l’occasion d’établir une véritable relation de confiance avec ce public des jeunes peu qualifiés. Celle-ci implique une politique de ressources humaines résolument orientée vers l’égalité des chances et l’inclusion. L’enjeu : favoriser la diversité des profils sans chercher à opposer les jeunes entre eux, qu’ils soient très diplômés ou pas. Objectivement, il convient de noter que, dans la population des jeunes peu qualifiés, la non-poursuite des études n’est pas toujours un choix assumé, mais plutôt la résultante de moyens financiers insuffisants.客观而言,应当注意到,在低学历青年群体中,不再继续学业并不总是一种自觉的选择,而更多是经济实力不足的结果。
Notre étude montre clairement que ces jeunes ne supportent plus cette image dégradée que l’on peut avoir d’eux dans leur rapport au travail. Ils ont souvent l’impression qu’il existe à leur encontre des préjugés négatifs qui peuvent parfois prendre la forme de stéréotypes et, à cet égard, leur position est sans appel :
我们的研究清楚地表明,这些年轻人再也无法忍受人们在对待工作的态度上对他们所持有的这种负面形象。他们常常觉得,社会对他们存在负面偏见,这些偏见有时会以刻板印象的形式出现。就此而言,他们的立场是不容置疑的:
«Arrêtez de discréditer notre génération concernant l’efficacité au travail, j’entends quasiment tous les jours que les jeunes ne savent plus travailler, c’est très démotivant », témoigne un jeune interviewé.
D’où la récurrence des sentiments de démotivation, de découragement vis-à-vis du monde du travail, voire d’exclusion.
“由此产生了一遍又一遍的挫败感、对职场世界的灰心丧气,甚至产生了一种被排斥感。”
Respect, bienveillance et accompagnement
La confiance doit impérativement être renouée avec les employeurs, d’autant que 60% des jeunes peu qualifiés sont parfaitement conscients de la nécessité de faire leurs preuves pour réussir dans la vie professionnelle.
Encore faut-il leur manifester des actes de confiance. Pour ce faire, notre étude montre que le triptyque respect (ne pas les juger, être à l’écoute de leurs aspirations), bienveillance (admettre le doit à l’erreur, donner des feed-back constructifs) et accompagnement (s’engager dans un processus de développement des compétences) représente des valeurs importantes.
但前提是,必须向他们展现出信任的行为。为此,我们的研究表明,“三位一体”的原则至关重要:尊重(不评判他们,倾听他们的诉求)、善意(允许犯错,给予建设性的反馈)以及陪伴(致力于技能提升的过程)。
Ces savoir-faire relationnels apparaissent comme des déterminants clés à l’attractivité organisationnelle vis-à-vis de cette population spécifique. Une fois intériorisés et mis en pratique par les membres de l’organisation et à commencer par les managers, ces comportements seront alors plus enclins à favoriser le développement des compétences purement techniques de ces jeunes.
这些社交软技能似乎是吸引这一特殊群体加入组织的关键因素。一旦这些行为被组织成员(首先是管理者)内化并付诸实践,将更有助于促进这些年轻人纯技术能力的提升。
Au-delà de ces questions de gestion des ressources humaines (GRH), on peut se demander si le sujet de l’employabilité des jeunes peu qualifiés ne constituerait pas, plus globalement, un enjeu de société. Dans cette acception, l’entreprise aurait aussi un rôle sociétal. Comme le souligne le sociologue François Dubet :
除了这些人力资源管理(GRH)问题之外,我们不禁要问,低学历青年的就业能力问题从更广泛的角度来看,是否构成了一个社会议题。在这种意义上,企业也应当承担起社会角色。正如社会学家弗朗索瓦·杜贝(François Dubet)所强调的那样:
«Il n’est pas acceptable que, pour l’essentiel, les futures élites soient issues des élites et que les jeunes voués aux emplois les plus pénibles et les moins bien payés naissent dans les classes les moins favorisées. »
“如果未来的精英基本上都出身于精英阶层,而注定从事最艰苦、待遇最低工作的人都出生在最不利的阶层,这是不可接受的。”
1. 社会阶层与背景 (Origine & Structure Sociale)
这些词用来描述一个人的“出身”和“社会位置”
Milieu social (n.m.):社会环境/背景。
Favorisé (优渥的) / Défavorisé (贫困的/不利的)。
Les CSP (Catégories Socioprofessionnelles):社会职业类别。
Cadre (n.m.):管理人员/高级职员。
Ouvrier (n.m.):工人/蓝领。
La reoduction sociale:社会再生产。指精英的后代仍是精英,底层仍是底层的现象。
L’ascenseur social:社会电梯。比喻社会阶层的流动性(向上流动的机会)。
Voué à (adj.):注定要……的。常用来描述某种难以摆脱的宿命感。
Voué aux emplois les plus pénibles. (注定从事最艰苦的工作。)
2. 职场现状与挑战 (Monde du Travail & Insertion)
描述从学校步入社会(或在职场生存)的专业词汇。
L’insertion professionnelle:就业起步/职场准入。
Peu qualifié (adj.):低学历的/缺乏专业技能的。
Précariat (n.m.) / Précaire (adj.):不稳定的(职业状态)。常指临时工、合同期极短的工作。
L’employabilité (n.f.):就业能力。
Faire ses preuves:证明自己的能力。
Discréditer (v.):诋毁/使丧失名誉。指外界对某群体能力的否定。
Le désengagement:不再投入/脱离。指员工对工作失去热情,不再感到与企业有关联。
3. 心理状态与认知 (Psychologie & Perceptions)
描述人们如何看待自己,以及社会如何看待他们。
La quête de sens:对意义的追求。
Démotivant (adj.):打击积极性的
La stigmatisation:污名化。指因为某种身份而被贴上负面标签。
Un préjugé / Un stéréotype:偏见 / 刻板印象。
À l’encontre de...:针对……(不利的)。
Intérioriser (v.):内化。指将外界的评价或某种价值观吸收进自己的内心
4. 管理与解决方案 (Management & Solutions)
文中提出的正面价值和管理理念。
Le triptyque:三位一体。文中指“尊重、善意、陪伴”三个核心要素。
La bienveillance:善意/仁慈。现代法国职场非常推崇的“体谅式管理”。
L'accompagnement (n.m.):陪伴/扶持。侧重于长期的、引导式的帮助。
Savoir-faire relationnels (Soft skills):人际交往软技能。
L’égalité des chances:机会平等。
D’autant que...:尤其是……。用于引出一个重要的补充理由。
Ex: La confiance doit être renouée, d'autant que les jeunes sont conscients de l'enjeu.
L'employabilité:就业能力。指一个人在劳动力市场上获得并维持工作的综合素质。
Dans cette acception含义:在这种意义上 / 从这个定义出发。
Un feed-back constructif:建设性的反馈。
Le droit à l'erreur:犯错权(指不因偶然的失误而遭到惩罚)。
Monter en compétences:提升技能(职场高频表达)。
Exclusion (n.f.):排斥、排除、边缘化。
Sans appel (loc. adj.):原意:(法律)不可上诉的。
引申义:不容置疑的、最终的、坚决的。
Assumé (adj.):自觉接受的 / 坦然承担的。
引申义:在这里指“心甘情愿的选择”。如果你做了一个决定并且不后悔,这就是一个 choix assumé。
Le brevet (n.m.):
全称:Diplôme national du brevet (DNB)。
含义:初中毕业证。
Professions intellectuelles supérieures (n.f.p.):
含义:高层知识分子职业(如医生、律师、大学教授等)。
夜雨聆风