作为一个经常需要翻译产品说明书的人,我曾经历过这样的痛苦:把文档内容一段段复制给 AI,翻译完再粘贴回去,还要手动调整格式……直到我写了这个 skill。
翻译文档有多麻烦?
说实话,我做这份工作已经好多次了。每次接到一份需要翻译的 Word 文档,我就知道接下来会是什么样的折腾。
产品说明书、技术手册……这些东西都得翻成英文。以前我的办法就是一段段地复制,粘到 ChatGPT 里,等它翻译完了再复制回来。听起来简单,但实际操作起来真的很烦。

最扎心的是,翻译完了格式全乱了。表格错位、图片跑到奇怪的地方、字体大小全变了。有时候一份 50 页的说明书,光调整排版就得花两三个小时。我经常在想,为什么不能有个工具直接帮我搞定这事儿呢?
docx-translator Skill
后来我就想,既然 AI 智能体能帮我干各种事儿,为什么不能直接处理 DOCX 文件呢?于是我写了这个 skill。
核心思路其实很简单。DOCX 文件本质上是一个 XML 压缩包,里面存着文本、格式、图片的引用。我的 skill 做的就是把文本层和格式层分离开,翻译文本层,然后再精确地缝回去。这样格式就永远不会乱。
它能做什么
智能提取 DOCX 中的所有文本,包括表格、文本框里的内容。然后调用大模型进行翻译。最关键的是,译文会自动回填到原位置,保留原来的排版、样式、图片位置。如果你经常翻译某一类文档,还可以建立术语表,确保专业术语翻译一致。
工作流程


两种使用场景
场景一:偶尔翻译
有时候你只是临时需要翻译一份文档,没必要搞复杂的配置。这种情况下,直接运行skill就行。
AI 智能体会自动处理,最后把翻译结果精确地填回原 DOCX 文件,保留所有格式。整个过程你只需要等待,不用手动干预。
场景二:高频专业翻译
但如果你经常翻译某一类文档,比如说明书、产品手册,那就值得建立一个专属项目。
projects/guitar-manual/├── glossary.md # 专业术语表├── assets/ # 源文件└── output/ # 翻译结果为什么要这样做呢?因为你可以在 glossary.md 里积累这一类文档的专业术语。比如你的产品里有个功能叫"智能降噪",你就在术语表里写上"智能降噪 → Smart Noise Reduction"。以后每次翻译同类文档,AI 都会严格按照这个表来翻译,不会出现"智能降噪"有时候被翻成"AI Noise Cancellation"、有时候被翻成"Intelligent Denoising"这种混乱的情况。
AI 会先读 projects/产品手册/glossary.md 里的术语表,然后按照这个表来翻译。

这对做硬件产品的特别有用。每个零件都有特定的英文名称,术语表就能确保翻译的专业性。或者你是做 SaaS 的,产品里的功能名称必须保持一致,术语表也能帮你搞定。
你可以根据自己的文档类型来补充。关键是把那些容易被翻译成多种形式的词汇都列出来,这样 AI 就能保持一致。

实际效果
我用这个 skill 翻译过好几份产品说明书了。每次都是这样的结果:
原文档有带表格的技术参数、带编号的操作步骤、嵌入的产品图片。翻译完了以后,表格格式完整保留,编号列表顺序正确,图片位置不变,字体样式一致。整个过程就是上传、等待、下载,无需手动干预。
这对我来说真的省了不少时间。以前一份 50 页的说明书要花 3 小时,现在只需要 5 分钟。
开源分享
这个 skill 已经开源在 GitHub 了:
🔗 https://github.com/Celestebz/docx-translator
如果你也经常需要翻译 Word 文档,欢迎试用。有任何建议或问题,也欢迎在评论区里交流。
写在最后
AI 的价值不只是聊天问答。真正的价值在于让它融入你的工作流,解决你每天都在面对的实际痛点。
这个 skill 帮我省下了大量重复劳动的时间。我希望它对你也有帮助。如果你也有类似的自动化需求,欢迎交流讨论。
夜雨聆风