这两天翻译的一篇关于三黄鸡饲养的论文,客户本可自己用AI翻译,但他还是相信人工翻译,所以找我。在翻译过程中,我也发现,客户的中文原稿写作不严谨,若直接用AI翻译,肯定有问题,论文不能被接收。
他的中文原稿正文有13000字,这样一篇大论文,再加上图表、参考文献等,篇幅更长。所以在写作中,要求作者更严谨。他的这篇文章,有个突出的问题是对‘分组’的描写前后不一致。本文在实验中设置了三个组:一个低剂量组、一个高剂量组、一个对照组。但他们的表述不统一。一会儿是“低剂量组(5 g/L)、高剂量组(10 g/L)、对照组(0 g/L)”;一会儿是“低浓度组、高浓度组”;有几节标注低剂量组(Ltreatment))、高剂量组(Htreatment),Ltreatment是low-dose treatment的缩写,Htreatment是high-dose treatment的缩写;而在几个图的注释里,却用LD、HD,LD是low-dose的缩写,HD是high-dose的缩写;此外有几段,又说成10 g/L组、5 g/L组,对照组用C组。通篇文章,光这三个大组就有五种说法,没有统一。如果直接用AI翻译,是不可能‘智能地’统一成一种说法。AI只会按照原文‘一字字’地翻译,把‘低浓度组’翻成low-concentration group,把‘低剂量组’翻成low-dose group,把‘低剂量处理组’翻成low-dose treatment group。这样一来,译文里对三个大组的描写就多种多样,无法统一。而这种错误只有人工翻译、人工校对才能避免。我在翻译时,都统一用the low-dose group, the high-dose group, the control group。

此外,作者还设置了四个时间点,对不同日龄的鸡仔进行研究。所以每个组又分成四个小组,但作者只写了不同日龄组,AI翻译时,直接翻成group。人工翻译时,会考虑到这是从上面的大组里分出的小组,所以会用subgroup,以避免对读者造成困扰。
总之,要利用好方便快捷的AI翻译,对中文原稿的写作要求也更严格。
夜雨聆风