SAT阅读(前 “撒米班” )六月一日新班开始。课程为期一个月。至少提前一天报名。报名越早,我们安排课程越方便。另外,因为班级有严格限额,而且时间也很短暂,报名后无法退课退费,请慎重考虑后决定。报名者,可以和任课老师直接联系:
微信号:xueyongharvard
价目:3100元【微信转账】。
我们持续五月份的改革:翻译作业,采取自由认领的方式,即不再分配作业。同学们根据自己的精力和时间,量力而行,按照所分配的文章,顺次选择一两段翻译。至此,SAT阅读和撒米班二级,都采用了自愿翻译的滚动式原则。先行实施此制的撒米班二级,还是相当成功的。
之所以如此,是为了适应AI所带来的 “后学习” 时代的现实。我们反复强调:学习是自己的事情,不是老师的事。我们不希望太难为同学们,不希望赶着同学们完成作业。只有自己想学,老师才可能随时提供帮助。
这一点,也提醒家长们注意:赶着孩子读书已经不切实际。AI、翻译机、翻译软件、翻译笔,……工具应有尽有。赶着孩子学,孩子就借助工具完成交账,防不胜防。最终什么也都不会学。读书就是如此。本人必须有意愿。有人是读书的料,有人不是。硬着头皮读书,除了花钱之外没有其他效果。现在技工学校不是开始招收大学生了吗?早知如此,何必当初?如果从事不了复杂的脑力劳动者,并不需要学英语,翻译机管用得多。留着精力学技工更好。学生本人,需要作出这样的人生决定。
其实,如果肯学,AI对学习和教学都多有助益,比如对出现的语言现在马上作出系统总结。比如五月的一篇文章中,在描写尼罗河的码头时,出现这么一个短语:
jockey for moorage.
寻找泊位。
这里涉及一个常用短语:jockey for,经常用于jockey for position
这个短语,本来来自赛马,或者奥运会长跑比赛那种,比如,金牌得主往往采用跟跑战术,不领先,而是卡位,以便关键时刻超出。赛马最后超出,也必须卡位。否则,被挤在内道,前面堵着,侧面出不去,那就是boxed in。
AI有着很精要的总结:
To "jockey for" means to maneuver or compete for an advantage. It usually appears as "jockey for position," which originates from horse racing. People, companies, or entities do this to outmaneuver rivals and secure a better spot, power, or opportunity.
另外,还有一些例句,供同学们演练。
接下来,文章又出现了Vied for和jockey for很类似。几段之间,顺便学会两个。短语量,就是词汇量。
看看AI的总结:
To vie means to compete eagerly or strive for superiority in order to win or achieve something. The phrase "vie for" means to contend with others for a specific prize, position, or advantage.
下面是再过各个领域运用的例句:
Sports: "Three local teams are vying for the championship title."
Politics:"Several candidates are vying for the mayoral seat."
Business: "Tech companies are vying for dominance in the artificial intelligence market."
希望同学们认真阅读这些英文解释,并反复揣摩例句。这样作的同学,不仅阅读能力突飞猛进,从最功利的角度看,SAT等标考的分数就特别高。因为这些例句,和考试中出现的语言现象非常类似。
撒米班的前学生,最近特地从西岸飞到波士顿见我。多么神奇的世界!高一读撒米班,然后转到一对一,然后大学申请 …… 我唯一的SAT满分学生(过去还有一位,是SAT拿了满分后才来跟我学)。这么多年的师生,居然是第一次见面。
如今他正走在机器人工程师的道路上,刚刚和一德国公司面试完,信心满满的。一起回顾过去的岁月。他颇有感慨,说撒米班那段,是英语长进最快的时期。坚持不刷题,凭实力。先是托福近乎满分(阅读部分满分),然后拿下SAT。
希望有同学能步前辈的后尘。

【SAT满分的前学生】
下面是课程介绍:
SAT阅读课程:怎么走出学习的误区
SAT阅读,就是过去的 “撒米班” 。这次不仅是改名,而且教学也有所调整。
“撒米班” 已经有大约十年的历史,一直受到同学们的欢迎。但是,这十年间,教育和技术环境都变化不小,我们借此机会进行调整。
有两大因素对我们的教学形成巨大挑战。首先,过去有些学生,借助翻译机或AI等工具,作业貌似错误很少。我们误以为文章太容易,于是提高了难度。结果文章难度越来越脱离学生的实际水平。另外,还有些同学老老实实翻译,可惜长年忙于应试刷题,托福SAT的考分挺高,导致我们高估他们的水平。实际上,他们阅读英文原版的能力很差。
基于这种情况,我们将调低文章的难度,也降低作业量。希望同学们能集中精力,细嚼慢咽地学习。文中的句法和词汇,将反复分析。另外,也希望家长们理解:在孩子过度繁忙紧张的时刻,交作业不是刚律。不能养成赶着交作业的习惯。要放松一点,潜心钻研。有时,一周把几个句子搞懂,也胜于不过脑子地完成一大篇作业。赶着交作业,久而久之,就养成学习就是为了 “交账” 的心理定式,自动力逐渐丧失,越来越厌学。
我们不是在真空中教学,大环境对学生的压力过大,我们必须随时调整。欢迎大家多提供反馈。
夜雨聆风