AI正在改变翻译行业,也正在改变翻译教学。今天,学生可以轻易借助工具“生成一段还不错的英文表达”,因此,真正需要训练的能力是,判断任务、识别风险、修订AI译文,并把中文商务信息转化为面向真实读者、真实平台、真实客户需求的英文表达。
对于《商务翻译 》课程考试而言,基于这一变化更新考试设计,是一件迫在眉睫的课题。因为,这门课程考试不能只考学生死记硬背了多少术语,也不能简单地考“把中文逐句翻成英文”,更重要的,是要考察学生能否在准真实商务场景中完成一次完整的语言服务任务,包括读懂任务、判断受众、组织信息、生成译文、审校质量、控制风险,并最终交付可使用的商务英文文本。
考试目标:从“会翻译”走向“能负责”
AI时代的商务翻译能力,首先不是工具能力,而是判断能力。欧洲翻译硕士网络(EMT)在2022年能力框架中强调,翻译人才培养需要面向高度技术化的工作环境,同时保持人的专业判断、语言文化能力、技术能力和服务意识[1]。这与本课程考试目标是一致的。学生不仅要能译,还要能说明为什么这样译、哪里有风险、怎样修改更合适。
因此,本课程考试重点为以下四类能力:
第一,任务分析能力。学生需要判断文本类型、交际目的、目标读者和使用场景。商务翻译不是孤立的语言转换,而是面向客户、平台和消费者的交际行为。
第二,中译英与本地化表达能力。学生需要把中文产品信息转化为自然、清晰、专业的英文页面内容,而不是机械直译。好的商务译文应当让目标读者“看得懂、信得过、愿意继续了解”。
第三,译后编辑与质量审校能力。AI可以生成英文草稿,但AI译文可能存在误译、漏译、术语不当、语气夸大、逻辑松散甚至合规风险。ISO 18587:2017专门规定了机器翻译输出的人工译后编辑要求,也说明译后编辑已经成为翻译服务中的重要能力[3]。
第四,体裁转换与表达提炼能力。商务翻译常常不是“等长转换”,而是需要把说明性材料改写为电梯陈述、产品卖点、促销语、平台标题等不同体裁。学生要学会筛选信息、突出用户收益,并控制表达边界。
考试方式:用若干任务模拟真实商务翻译流程
接下来,以一次考试为例,说明怎么考。该次考试为闭卷笔试形式,满分100分,分为四个部分。
Part I 是商务翻译任务分析,20分。学生需要根据任务说明和源文本,分析文本类型、目标读者、使用场景、翻译重点和风险点。这相当于真实项目中的“译前分析”。
Part II 是商务文本中译英,40分。学生需要完成产品页面类文本的中译英任务,重点处理信息准确性、术语、限制条件、商务语体和平台化表达。这是整套试卷的核心生产任务。
Part III 是译文修订与质量审校,25分。试题提供中文源文本和AI生成的英文草稿,要求学生识别问题、修改译文并说明修改理由。这一部分直接回应AI时代的行业现实:未来译者不仅要会写译文,还要会审AI、改AI、解释修改依据。
Part IV 是体裁转换与表达提炼,15分。学生需要写英文电梯陈述和简洁卖点,把说明性产品信息转化为更适合促销语境的表达。这考查的是商务传播能力,而不仅是语言替换能力。
ISO 17100:2015 强调翻译服务不仅涉及译文产出,也涉及流程、资源、客户要求和适用规范[2]。换言之,一名合格的商务译者应当理解任务、服务客户、控制质量,而不只是完成句子层面的转换。因此,这一设计完全符合翻译服务质量管理的基本逻辑。
三、评分原则:并非单一倚重英文表达,更关注任务要求
商务翻译考试评价的核心是看译文是否满足任务要求。PACTE翻译能力模型指出,翻译能力是一种复杂的专家知识系统,涉及语言、策略、工具、主题知识和问题解决能力等多个方面[4]。因此,本课程考试也采用多维评价,而不是只看语法或词汇。
评分主要遵循以下原则。
第一,信息准确优先。产品功能、技术参数、使用限制、安全提示、数字单位等内容不能随意增删。译文可以重组,但不能失真。
第二,语体适切。商务英文应自然、清晰、专业,符合目标平台和目标读者的阅读习惯。机械直译、中文句式硬搬、过度堆砌形容词,都不是高质量译文。
第三,风险可控。产品宣传中常见“最强”“完全解决”“永久有效”“100%安全”等表达,容易造成夸大宣传或合规风险。《中华人民共和国广告法》明确禁止使用“国家级”“最高级”“最佳”等绝对化用语[6]。例如,在跨境电商语境中,译者也应避免未经证实的绝对承诺,学会使用 designed to, helps, up to, may, when used properly 等限制性表达。
第四,质量审校要有依据。MQM质量评价框架强调,可以从准确性、术语、流畅度、风格等多个维度描述翻译问题[5]。因此,在译后编辑题中,学生应能够说明问题类型:是事实错误、术语错误、语气夸大、逻辑不清,还是安全提示缺失。
四、AI时代的考试不是反AI,而是培养“AI之后”的能力
闭卷考试也可以关照到AI的使用。考试可以把AI译文修订纳入题型,训练学生在真实工作中必须具备的“AI之后”的能力。
AI可以给出一个版本,但它不能替学生承担责任。它可能不知道某个平台的表达习惯,可能误解中文语境,也可能把普通卖点写成夸大承诺。译者真正需要判断的是:哪些信息必须保留?哪些表达需要弱化?哪些术语要统一?哪些句子虽然流畅但不准确?哪些卖点吸引人但存在风险?
因此,AI时代的商务翻译课程考试,还要考察“人能不能比机器更可靠”。
五、给学生的复习建议
复习时,建议同学们不要只背词汇,而要围绕真实任务训练。
第一,熟悉产品页面、卖点说明、促销文案、技术参数等常见商务文本结构。
第二,训练译前分析,看到文本后先判断目标读者、使用场景、表达目的和风险点。
第三,练习信息重组,不要逐字逐句贴着中文走,而要按照英文商务文本的逻辑重新组织信息。
第四,强化译后编辑能力,尤其要能识别AI译文中的误译、漏译、过度承诺、术语不统一和语体不当。
第五,重视合规表达。商务翻译不是把话说满,而是在准确、可信、有吸引力之间找到平衡。
总之,AI时代的商务翻译考试,目标是培养能够面对真实项目、真实客户和真实风险的语言服务人才。真正优秀的商务译者,应是能够让译文准确、自然、得体、可信,并对最终文本质量负责的人。
参考文献
[1] EUROPEAN COMMISSION, DIRECTORATE-GENERAL FOR TRANSLATION. European Master’s in Translation: Competence Framework 2022[EB/OL]. Brussels: European Commission, 2022.
[2] INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION. ISO 17100:2015 Translation services—Requirements for translation services[S]. Geneva: ISO, 2015.
[3] INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION. ISO 18587:2017 Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements[S]. Geneva: ISO, 2017.
[4] PACTE GROUP. Building a translation competence model[M]//ALVES F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003: 43-66.
[5] LOMMEL A, USZKOREIT H, BURCHARDT A. Multidimensional Quality Metrics: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics[J]. Revista Tradumàtica, 2014(12): 455-463.
[6] 全国人民代表大会常务委员会. 中华人民共和国广告法[Z]. 2021-04-29.
夜雨聆风