当前位置:首页>文档>理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书

理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书

  • 2026-06-13 07:30:23 2026-06-13 07:30:23

文档预览

理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书
理解当代CN汉英翻译教程U3-12教师用书_英语专八真题c_专八版本1(优先学)_专八各类练习(赠送资料)_专八备考资料包_理解当代中国全套_理解当代中国(读写&翻译教程)学生&教师用书

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.290 MB
文档页数
150 页
上传时间
2026-06-13 07:30:23

文档内容

《汉英翻译教程》 教师用书第三单元 中国特色社会主义最本质的特征和 中国特色社会主义制度的最大优势 教学目标 1. 思政目标: · 明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会 主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力 量,全党必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:领导核心、“两个确立”、“四 个意识”、“四个自信”、“两个维护”、国之大者。 · 学习掌握以下翻译策略:语义解释、主谓定位、语篇衔接。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带有*部分为补充概念或补充译 法,教师可根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 · thecore rolein providing overallleadership 领导核心 · thecore leadership · #theleadership core Two Affirmations (The Party has affirmed Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a “两个确立” whole, and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism withChineseCharacteristics for a NewEra.) Four Consciousnesses (to maintain political commitment, think in “四个意识” terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordancewith its requirements) Four-sphere Confidence (confidence in the path, theory, system, “四个自信” andcultureof socialism with Chinesecharacteristics) (待续) 1(续表) 核心概念 译文 Two Upholds (to uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a “两个维护” whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership) 国之大者 thecountry’smost fundamental interests · thecentralizedand unified leadership oftheCentral Committee 党中央集中统 · thecentralized,unified leadership of theCentral Committee 一领导* · theCentral Committee’s centralized, unified leadership · theParty’s overall leadership · theParty’s comprehensiveleadership 党的全面领导* · Party leadership inall respects · overall Party leadership in all realms and respects 党的领导方式* theway the Partyexercises (its)leadership 党的领导水平* theParty’s capacity for exercising leadership 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师在课前可以建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:分析重点是“最本质的”的理解与翻译,可以引导学生针对参考译文讨 论特定词语的精确翻译。此外,针对学生对“优势”的翻译方案,引导 学生讨论参考译文strength 与其他可能方案(如advantage、superiority、 edge、dominance)的差异,说明strength 不仅体现原文字面的含义,更 反映出“优势”所蕴含的力量,能够更有效地再现原文语义内涵。 第2句:该例是典型的汉语“话题+说明”句型。句子起始部分“党政军民学, 东西南北中”并不是句子语法意义上的主语,而是语义上的讨论话题或 对象,后续“党是领导一切”是语义说明重点,强调了党的领导地位。 关于汉语“话题+说明”句法与英语“主语+谓语”句法,具体内容可以 参看教材第二单元第25页“主语判断”的相关解释。 2第4句:分析重点是“凝聚”“团结”“形成”三个动词在译文中的组织,可以 引导学生讨论“谓语组织”策略的理解与实践(可引导学生复习教材第 27-28页相关说明)。此外,可以引导学生就“无坚不摧”“万众一心” 这两个修饰语的翻译展开讨论,明确修饰语与核心词的位置关系以及词 性转换的应用,可引导学生参看教材第19-20页,复习词性转换相关讲 解;译文中修饰语与核心词位置关系的相关讲解,可参看教材第 59页 (核心概念5的讲解部分)、第61页(关键语句3的讲解部分)。 1-5句:相关例证涉及与“党”相关的词语,可以引导学生进行相关词语表达的 理解、整理与识记,如:党(theParty),中国共产党(theCommunist Party of China),党中央(CPC Central Committee),全党(all Party members)。 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“办好中国的事情,关键在党”这句话的 理解与翻译,引导学生讨论原文动宾词组(“办好中国的事情”)到译文名词词 组的转变(China’s success)。 3此外,“中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社 会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的 利益所系、命运所系”也可着重分析,说明语句切分、是字句结构转换、语篇衔 接等策略。此外,关于是字句排比应用,可引导学生进行多样化翻译的讨论,相 关例证如下: 1)保留平行结构。 · 伟大长征精神,是中国共产党人及其领导的人民军队革命风范的生动反 映,是中华民族自强不息的民族品格的集中展示,是以爱国主义为核心的民族精 神的最高体现。(《习近平谈治国理政》第二卷,第47页) The spirit of the Long March was a vivid reflection of the demeanor of Chinese Communists and the people’s army under their leadership; it was a demonstration of the Chinese people’s spirit of constant self-improvement; and it was the highest embodiment of a national spirit based on patriotism. (The Governance of China II, p. 49) 2)拆分与重组。 · 实行公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国 共产党确立的一项大政方针,是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是完 善社会主义市场经济体制的必然要求。(《习近平谈治国理政》第二卷,第258 页) The basic economic system in which public ownership is dominant and diverse forms of ownership develop side by side is a fundamental policy inaugurated by the CPC. The policy is a pivotal part of the socialist system with Chinese characteristics as well as an essential requirement for improving the socialist market economy. (The Governanceof China II,p.281) 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“站得稳、靠得住”“不打任何折扣,不 耍任何小聪明,不搞任何小动作”等“群众语言”的特点,可引导学生复习教材 4第一单元第14页相关内容。关于“群众语言”的翻译,要注意语义解释、对应 等不同策略的应用。可以引导学生翻译并讨论如下材料: · 1)我们既对全面建成小康社会作出全面部署,又强调“小康不小康,关 键看老乡”。(《习近平谈治国理政》第二卷,第23页) We have formulated an overall plan to complete a moderately prosperous society in all respects, while emphasizing that the measurement for moderate prosperity lies in therural areas. (TheGovernance of ChinaII,pp.22-23) 参考解析:首先,“小康不小康”指对“小康”的衡量与评价,译文可相应 解释。此外,“小康不小康”是一种选择关系句式,而译文根据语义内容调 整为名词结构(“对小康的衡量”),可引导学生讨论汉英翻译过程中句子 “降格”为词组的方法,可参考教材第 27页相关说明。其次,“关键看老 乡”指“小康”的衡量在于农村地区,译文可相应解释。 · 2)不论树的影子有多长,根永远扎在土里;不论留学人员身在何处,都 要始终把祖国和人民放在心里。(《习近平谈治国理政》第一卷,第58页) No matter how long the shadow it may cast, the tree strikes deep roots in soil forever. No matter where they are, Chinese students should always keep the homecountryanditspeopleintheirhearts.(TheGovernanceofChinaI,p.63) 参考解析:首先,本句以分号隔开两个平行分句,句式都是“无论…… (都)……”,将留学人员与祖国和人民的关系类比成树与根的关系,化抽 象为具体,通俗易懂。此处译文将两个分句处理成两个完整句,并都以 No matter引导让步状语从句+主句,保留了原句的平行结构,有效再现了原文语 义内涵。其次,“不论树的影子有多长,根永远扎在土里”语义清楚,译文 可对应处理,有效再现原文主题内涵。 · 3)历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持 包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是 中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。”(《习近平谈治国理政》第一卷, 第259-260页) History proves that only by interacting with and learning from others can a civilization enjoy full vitality. If all civilizations are inclusive, the so-called “clash of civilizations” can be avoided and the harmony of civilizations will 5become reality; as a Chinese saying goes, “Radish or cabbage, each to his own delight.”(TheGovernance of ChinaI,pp.284-285) 参考解析:“萝卜青菜,各有所爱”语义清楚,“青菜”可用cabbage(卷心 菜)代指,译文整体可对应表达,有效再现原文语义内涵。 · 4)老乡见老乡,两眼泪汪汪,见到大家感到特别亲切。(《习近平谈治 国理政》第一卷,第63页) We Chinese often say, “Your eyes brim with tears when you encounter a fellow townsman in a distant land.” It makes me feel at home to meet you today. (TheGovernance of ChinaI,p.69) 参考解析:“老乡见老乡,两眼泪汪汪”指同乡人在异地他乡相逢,译文可 以相应解释,并增译WeChineseoften say,更好地帮助外国读者理解。后半 句的“亲切”指同乡见面,没有拘束,如同在自己家一样自如,译文可相应 解释。 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: “讲政治”是坚持和加强党的领导相关思想的核心要点,可引导学生认真学 习相关思想,在此基础上讨论“讲政治”的翻译策略。 引导学生关注重复的翻译策略,如“党中央集中统一领导”分别译为 the centralized, unified leadership of the Central Committee 和代词 this;“全党”分别 译为eachand every Partymember / all Party members 和同义词the wholeParty。 段落四: 可重点讲解长句的理解与翻译策略。此外可注意讨论汉语重复表达的语义内 涵及其翻译策略。可参考《中国翻译》2020 年第 5 期文章《政治话语重复修辞 的翻译——以<习近平谈治国理政>为例》。 6四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,自 觉维护党中央权威。这是对大家党性的考验,也是根本的政治纪律和政治规矩。 参考译文:Wemust remain highly consistent with the Central Committee inpolitical stance, orientation, principles and path, and uphold its authority. This is a test of our Party spirit; it is our Party’s most fundamental political discipline and rule. (The Governanceof China III,p.107) 讲解:“党性”是本句理解重点,也是翻译难点。党性是一个政党固有的本质属 性,也是一个政党的生命所系、力量所在,可以具体表现为党的基本原则、主要 精神(spirit)、重要使命(mission),也可以表现为党员对党的觉悟(awareness /consciousness)、对党的承诺(commitment)。“党性说到底就是立场(stance)问 题”。参考网络版柯林斯词典对spirit 的解释:Aparticular kindof spiritis theset of ideas, beliefs, and aims that are held bya group ofpeople(一群人持有的观念、信仰 和目标),可以理解为共产党员对党的信仰。 2. 党的十八届六中全会通过关于新形势下党内政治生活的若干准则,党中央出 台中央政治局加强和维护党中央集中统一领导的若干规定,严明党的政治纪 律和政治规矩,防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好 人主义等,发展积极健康的党内政治文化,推动营造风清气正的良好政治生态。 参 考 译 文 : The Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances was approved at the sixth plenary session of the 18th Central Committee in 2016. The following year, the Central Committee issued the Regulations of the Political Bureau on Upholding and Strengthening the Centralized, Unified Leadership of the Central Committee. These documents were designed to strictly enforce the Party’s political rules and discipline, to prevent and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, silo mentality, and unprincipled nice-guyism, to cultivate a positive and healthy intraparty political culture, and to foster a sound political environment of honesty and 7integrity within the Party. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the PastCentury) 讲解:中国时政文献翻译中,以“主义”结尾的抽象名词是一个难点,除具有明 确对应译文的表达外(如“社会主义”socialism、“马克思主义”Marxism、“唯 物主义”materialism、“爱国主义”patriotism、“保护主义”protectionism、“单 边/多边主义”unilateralism / multilateralism 等),一般要谨慎应用语义对应策略, 更要避免简单的字对字翻译,而要根据具体语境确定具体某个“主义”的内涵, 再做相应解释。可以“形式主义”为例,引导学生作相关翻译实践及讨论。 · 1)要坚持尽力而为、量力而行,不能超越发展阶段,不能提脱离实际的目标, 更不能搞形式主义和“形象工程”。(《习近平谈治国理政》第三卷,第262页) We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects. (TheGovernance of ChinaIII,p.308) · 2)促进迁移人口落户要克服形式主义,真抓实干,保证迁得出、落得下。(《习 近平谈治国理政》第三卷,第272页) To help rural people settle in urban areas, we should be results-oriented, do solid work, and ensure that people can move out and settle down easily. (The Governanceof China III,p.320) · 3)形式主义背后是功利主义、实用主义作祟。(《习近平谈治国理政》第三 卷,第502页) Those who favor form over substance are obsessed with results and achievements, with a disinclination to do any real work. (The Governance of China III, p. 582) (注意“功利主义”“实用主义”的解释性翻译策略) 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 党的领导是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、 命运所系。 8参考译文:The leadership of theParty is thefoundation and lifeblood oftheParty and the country and is the pillar upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the PastCentury) 讲解:本句的“根本”强调基础之意,而“命运”突出人民的福祉,需要着重解 释,可以结合学生自己翻译方案展开对比分析。 此外,就语言风格而言,前半句两次使用“所在”,后半句两次使用“所系”, 形成对偶效果。针对前半句,译文表达为相应名词(foundation、lifeblood),而 对于后半句,译文可将“所系”转换为“支柱”(pillar,在“重点段落分析与翻 译”部分段落一中译为crux),不仅可以与前半句的名词呼应,整体再现原文表 达特点,同时也利于形象传达原文语义内涵。可以结合学生的翻译作对比分析。 2. ➀党中央是大脑和中枢,➁党中央必须有定于一尊、一锤定音的权威,➂这 样才能“如身使臂,如臂使指,叱咤变化,无有留难,则天下之势一矣”。 参考译文:TheCentral Committee, likethebrain andmain part of abody,mustbethe sole authority that makes the final decisions, so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then thecountry runs as awhole”.(TheGovernance of ChinaIII,p.108) 讲解:本句以“这样才能”连接前后两部分,要注意引导学生讨论翻译过程中显 化原文语义逻辑的必要性及手段。此外,本句包括用典,可结合教材中相关分析, 引导学生讨论相关典故在中国时政文献中的理解与翻译。③中的古语在《汉 书·贾谊传》《宋史纪事本末》等典籍中可见相关表述。这句话大意是说,政令 执行如同身体驱使手臂,手臂驱使手指,指挥自如,没有困阻,这样一来全国上 下便步调一致、行动统一。 《习近平谈治国理政》中的用典大致分为文化类用典、诗词类用典和习语类 用典三类。文化类用典是指引用与中外文化元素相关的典故,比如,习近平在鼓 励留学人员掌握真才实学时引用了“悬梁刺股”“凿壁借光”“囊萤映雪”等历 史典故。诗词类用典是对中外经典诗词的引用,例如“千磨万击还坚劲,任尔东 9西南北风”引自郑板桥的一首诗《竹石》。习语类用典是指引用日常习语、俗语、 俚语、谚语等。比如,习近平用“千军易得、一将难求”形容培养造就高水平人 才之难。一般而言,用典翻译主要有以下几种方法。 1)直译。 • 大家心中要始终装着老百姓,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,做到不 谋私利、克己奉公。 You should always care for thepeople, and be thefirst toworry about country affairs and thelasttoenjoy yourselves.You must notseek personal gain, and you should selflessly act inthepublicinterest. 2)直译加注。 • 于安思危,于治忧乱。 Be alert to danger in times ofpeace, andbewary ofunrest intimes ofstability. 中文注释为“见清代魏源《默觚•学篇七》”,英文注释为Wei Yuan: Essays byWei Yuan(Mo Gu). Wei Yuan (1794-1857) was athinker andwriter oftheQing Dynasty。 3)意译。 • 党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。 TheParty exercises overall leadership across all areas ofendeavorin every part ofthecountry. 4)增译。 • 创新从来都是九死一生,但我们必须有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未 悔”的豪情。 In innovation theodds offailure are much higher thanthoseofsuccess, but we should havethedetermination shown bythepatrioticpoet Qu Yuan,“For theideal that Ihold dear to myheart, I willnot regret athousand deaths to die.” 5)省译。 • 明明德,首先要明大德、立大德。 To promotevirtue, we should first establish moral integrity. 6)替代。 10• 要对标到2020年在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,继续打 硬仗,啃硬骨头,确保干一件成一件,为全面完成党的十八届三中全会部署的改 革任务打下决定性基础。 Aimingfor decisive achievements in importantareas and key aspects of reform by2020,weshouldcontinueto fight tough battles, crack hard nuts,andensure we succeed in every single reform that we initiate, so as to laya firm foundation for completing thereform tasks set at the2013session. 7)回译/转译。 • 阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业 非一日之功”。 Similarly, there is anArabic proverb which says that the pyramids were built by pilingonestone block uponanother.In Europe, there is also a saying which says, “Romewas notbuilt ina day.” 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。➁毛泽东 同志指出:“谁使长征胜利的呢?是共产党。没有共产党,这样的长征是不 可能设想的。中国共产党,它的领导机关,它的干部,它的党员,是不怕任 何艰难困苦的。”➂中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得 胜利最根本的保证,是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会 主义的最大优势,➃必须毫不动摇坚持和完善。 参 考 译文 : The victory of the Long March proved that Party leadership is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the Party and the people will succeed. Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party. Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” Party leadership has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction and reform. As the essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership 11mustbe resolutely upheld and improved. (TheGovernance ofChina II,p.59) 讲解:就译文组织而言,可引导学生着重讨论③④这句话的理解与翻译,可引导 学生回顾“重点段落分析与翻译”段落一中是字句的讲解部分,重点关注此处句 子切分的目的及具体手段: 首先,“中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得胜利最根本 的保证”相对独立,语义明确,可独立成句。 其次,“是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会主义的最大 优势,必须毫不动摇坚持和完善”提炼总结中国共产党领导的性质及作用,可单 独翻译。同时,注意本句翻译的“主谓定位”策略:以thisleadership 代指“中 国共产党的领导”为主语,以被动形式表达原文“坚持和完善”,构成主谓结构 (同时形成视角转换),而以介词as 表达“是中国特色社会主义最本质的特征” 与“是中国特色社会主义的最大优势”两层语义,构成主谓结构的辅助说明内容。 2. ➀中国共产党自一九二一年成立以来,始终把为中国人民谋幸福、为中华民 族谋复兴作为自己的初心使命,➁始终坚持共产主义理想和社会主义信念, 团结带领全国各族人民为争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸 福而不懈奋斗,➂已经走过一百年光辉历程。 参考译文:Since its founding in 1921, the Communist Party of China (CPC) has remained true to its original aspiration and founding mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. Staying committed to communist ideals and socialist convictions, it has united and led Chinese people of all ethnic groups in working tirelessly to achieve national independence and liberation, and then to make our country prosperous and strong, and pursue a better life. The past century has been a glorious journey. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of thePartyover thePast Century) 讲解:根据语篇整体语义,译文可以分为三句。可以结合学生翻译实践,引导学 生做对比分析,讨论具体翻译策略的选择及应用效果。 12首先,①可独立成句,强调中国共产党的“初心使命”。原文为把字句,译 文可考虑“主谓定位”:以“中国共产党”为主语,以坚持(remain trueto)“初 心”与“使命”为动宾结构,再以“of +动名词”形式表达“初心使命”的具体 内容,即“为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴”。 其次,②可单独成句,突出中国共产党完成“初心使命”的理念与过程。原 文为主语隐含句,而且包括三个主要动词“坚持”“带领”“奋斗”,译文要注 意谓语的选择与组织:可以“中国共产党”为主语(由代词it 与上一句实现语篇 衔接),以“带领”为谓语动词构成主谓结构,以介词(in)表达“奋斗”后接 具体内容,同时以现在分词表达“坚持”(staying committed to),形成伴随状 语,置于句首。 最后,③可单独成句。本句隐含主语是前两句的语义内容:中国共产党不忘 初心使命,带领全国各族人民努力奋斗。译文可考虑转换叙事视角,处理为主系 表结构:以“一百年”(century)为主语,以“光辉历程”为表语。同时“一百 年”又可以与第一句的“1921”呼应,形成宏观语义连贯。 五、思考题 1. 中国时政文献常见并列句,以达到重复说明、强化主旨的目的。翻译时可使 用融合、省略等翻译策略。结合以下例证中汉语并列句式的语义特点,客观、 全面评价译文所使用的翻译策略及其效果。 原文 任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝 不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应! 译文 Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members will not allow it. The more than 1.4 billion Chinese people will notallow it. 参考分析:中国时政文献多使用重复、排比等修辞手法,旨在突出语气,发 挥强调作用。一般情况下,译文不必简单对应,可考虑融合性翻译策略,即 提炼总结核心语义翻译即可。当然,在具体语境下,重复、排比等修辞不仅 13具有加强语气的作用,更有重申具体语义的意义,翻译时可适当客观再现原 文修辞风格和实际语义。 如本例最后重复使用“不答应”,特别鲜明地表示了中国共产党和中国 人民的坚定立场。如果使用融合性翻译策略,译为 Neither the more than 95 million Party members nor themorethan 1.4billionChinese peoplewill allowit, 或者对相同部分进行省略,译为 The more than 95 million Party members will notallow it.Neither will themorethan 1.4billion Chinesepeople,都可能无法有 效表达出原句的语义效果。因此,译文保留了原文的重复表达,译为Themore than 95 million Party members will not allow it. The more than 1.4 billion Chinesepeople willnot allowit,客观再现了原文结构,如实反映了原文语义 要旨。 2. 讨论《习近平谈治国理政》书名的翻译,注意“治国”“理政”的处理方法。 原文 《习近平谈治国理政》 译文 TheGovernance of China 参考分析:“治国”“理政”语义相近,译文可考虑融合处理而不必一一对 应,特别是书名或标题一般要简洁明了,译文可遵循相应简明原则。具体而 言,“治国理政”如果对应翻译为governance andadministration,语义重复, 而且 administration 指具体工作,而 governance 语义更丰富。此外,英国前 首相 James Harold Wilson 写过一本名为 The Governance of Britain 的书。两 本书都涉及国家治理的基本思想和行动方案,因此“治国理政”可翻译为 TheGovernance of China。具体内容可参考《中国翻译》2016第5期文章《从 读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录》。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”》(《习 近平谈治国理政》第三卷,第83页) 142. 《着力从制度安排上发挥党的领导这个最大体制优势》(《习近平谈治国理 政》第三卷,第89页) 3. 《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话》 4. “(一)在坚持党的全面领导上”(《中共中央关于党的百年奋斗重大成 就和历史经验的决议》,第49-51页) 15第四单元 坚持和发展中国特色社会主义总任务 教学目标 1. 思政目标: · 明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中 华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中 叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化 推进中华民族伟大复兴。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:中国特色社会主义进入新时代、 中国梦、社会主义现代化强国、中国式现代化道路。 · 学习掌握以下翻译策略:主语判断、语义连贯、语义融合、语篇衔接。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 中国特色社会主义进入 socialism with Chinese characteristics has entered a new 新时代 era “两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals 中国梦 ChineseDream 中国式现代化道路 auniquely Chinese path to modernization 社会主义现代化强国 agreat modern socialistcountry 坚定不移走中国特色社  to adhere to the path of socialism with Chinese 会主义道路* characteristics  to follow the path of socialism with Chinese characteristicswith unswerving commitment 中华民族伟大复兴* therejuvenationof theChinesenation 经济快速发展和社会 the two miracles of rapid economic growth and enduring 长期稳定“两大奇迹”* social stability 人类文明新形态* anew model forhuman advancement (待续) 16(续表) 核心概念 译文 两步走* a two-step approach (should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century, and to promote national rejuvenation through a Chinese path to modernization) 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师在课前可以建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:回顾核心概念1,“中国特色社会主义道路”译为(thepathof) socialism with Chinese characteristics。“坚持”属于“一词多译”,可以灵活处 理,如: (一)坚持党的领导 1.Upholding theParty’s leadership (二)坚持人民至上 2.Putting thepeople first (三)坚持理论创新 3.Advancing theoretical innovation (四)坚持独立自主 4.Staying independent (五)坚持中国道路 5.Following theChinesepath (六)坚持胸怀天下 6.Maintaining aglobal vision (七)坚持开拓创新 7.Breaking new ground (八)坚持敢于斗争 8.Standingupfor ourselves (九)坚持统一战线 9.Promotingtheunited front (十)坚持自我革命 10.Remaining committedto self-reform 第 2 句:本句需要特别注意“人类文明新形态”这个概念的翻译。介词 of 最常 见的意义是表示所有关系,译为“……的”;当for 用作介词时,最常 见的意义是表示目的“为了……”,尤其指“为了……的利益”,其用 17法比 of 更具体。人类文明新形态根植于中国大地,吸收了人类创造的 一切优秀文明成果,并为解决人类面临的共同挑战开拓了新的思想维 度。从这个意义上讲,“新形态”与“人类文明”之间并不是所属关系, 二者不宜用 of 连接;这种新形态将为人类社会的进步提供中国经验和 中国智慧,介词for比较准确地体现了二者之间的逻辑关系。这个概念 中,还应注意不同语境下“文明”的内涵差异。英文中civilization 也常 译为“文明”,指(一个国家、地区或一定时期内的)社会、文化和生 活方式。而在这个语境下的“文明”则强调人类社会的进步和面向未来 的发展,带有动态特征和更加积极的含义。根据词语语境化的策略,“人 类文明新形态”可译为anew model forhuman advancement。 第4句:本句翻译还要注意“要看中国人民的判断”。原句中“看事实”“看…… 判断”两个相同动词连用,起到增强语气的效果。但是在英文中不能全 用 look,一是要避免无意义的重复,二是 look 与“判断”的英文不搭 配。此外,该语境下的“判断”并不仅仅指对正误的辨识,而是强调老 百姓的意见。正如习近平总书记 2019年考察甘肃时指出:“金杯银杯 不如百姓口碑,老百姓说好才是真的好。”所以,“要看中国人民的判 断”可以翻译为listento thevoices oftheChinese people。 第5句:本句话英译的重点:第一,使用显性的连接手段,如: 1)将中文两句合并成英文一句, 2)省略第二个“社会主义”; 第二,使用语义连贯的翻译策略,强调信息的内在逻辑,如: 1)advance和go, 2)unprecedented 和along way togo, 3)cause 和completing ourreform and opening upandmodernization。 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 182.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论反复和排比句中“是……的”结构。该 “是……的”翻译方式比较灵活,通常情况下译文尽量保留原文的结构,但有时 也根据上下文的需要或者英文表达习惯做适当调整。可引导学生进行多样化翻译 的讨论。 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论:1)动态与静态转换;2)同义词复现(即 同义词连续、成组地使用)时如何既保持原文的结构及修辞效果,又避免赘述。 可引导学生翻译并讨论如下材料: · 1)新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小 平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展。(《习近平谈 治国理政》第三卷,第16页) The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. (TheGovernance of China III,p.21) · 2)我国坚持共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批 关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、 开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今 世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。(《中共中央关于党的百年 奋斗重大成就和历史经验的决议》) Adhering to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, Chinahas promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving 19people’s lives in countries along the BRI routes. We have worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer and into a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century) 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 引导学生关注段中几个“主义”相关短语的不同内涵和翻译方法,如:主义 (doctrine)、社会主义(socialism)、中国特色社会主义(socialism withChinese characteristics)、科学社会主义(scientificsocialism)等。 段落四: 可重点讲解比喻的翻译策略。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 马克思主义是我们立党立国、兴党强国的根本指导思想。马克思主义理论不 是教条而是行动指南,必须随着实践发展而发展,必须中国化才能落地生根、 本土化才能深入人心。 参考译文:Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. Marxist theory is not a dogma, but a guide to action; it must develop with the evolution of practice, and only by adapting to the 20Chinese context can it take root in our country and gain the endorsement of the Chinese people. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the PastCentury) 讲解:在《习近平谈治国理政》第三卷(英文版)中,“中国化”多译为adapt to Chinesecontext/conditions 的结构。回顾教材第一单元第6页,对于以“化”为词 缀的抽象名词,引导学生根据词语内涵、采用词语语境化的方式进行翻译。 · 1)要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制 改革,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化。 We must always uphold and steadily strengthen China’s socialist democracy, make active and prudent efforts to advance the reform of the political system, and improvetheinstitutions, standards, and procedures of socialist democracy. · 2)融合机器人、数字化、新材料的先进制造技术正在加速推进制造业向智 能化、服务化、绿色化转型。 The advanced manufacturing technologies that integrate robots, digital manufacturing, and new materials are expediting the transformation of the manufacturing industry, which is becoming smarter, more service-oriented, and moreeco-friendly. · 3)加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参 与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专 业化水平。 We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and morespecialized. 212. 中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现 中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。 参考译文:Thetheoretical system ofsocialism with Chinesecharacteristics is the right theory to lead the Party and thepeople towards realizing Chinesesocialism and national rejuvenation. It is ascientifictheoretical system keeping upwith thetimes. (TheGovernance of ChinaII,p.36) 讲解:在《习近平谈治国理政》第三卷中,“复兴”一词共出现133次,几乎都 翻译为rejuvenation/rejuvenate,而未采用restore、resurge 等近义词。这不仅是译 名规范问题,还反映了我国实施话语传播的调控意识。同时,要注意区分 rejuvenate 的近义词:restore 指恢复、复原或重回某种状态,而“复兴”不是指 简单地寻回中华民族的昔日荣光,因此不适用描述复兴的具体内涵;revive 一词 仍然包含恢复的意思,和 restore 带有一定的重合性;resurge 有死灰复燃、抬头 之意,带有明显的贬义色彩;renaissance 一词也可以用来指复兴,但因其代指的 “文艺复兴”含义早已深入人心,为避免造成读者理解上的含混不清,也应尽量 避免。可以适当补充例子: · 1) We should act on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and let nature restore itself. 必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针。 · 2) On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism andunilateralism are resurgent. 同时,世界经济深刻调整,保护主义、单边主义抬头。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套 用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也 不是国外现代化发展的翻版。 参考译文:Thegreat social transformations that contemporary Chinahas undergone is not a simple continuation of our country’s historical and cultural traditions, not a mechanical application of the templates envisioned in the Marxist classics, nor a copy 22of the socialist practice in other countries or foreign models of modernization. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements andHistorical Experience ofthe Partyover thePast Century) 讲解:引导学生重点关注英文译文对句式的处理(not a...not a...nor a...or...),对 “母版”“模板”“再版”“翻版”的处理,以及对“延续”“套用”的动静转 换等。 2. 我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的 就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。 参考译文:Wemust beprepared for adversity and danger, even in times ofprosperity and peace. We should not pretend to know what we do not know. We should try to put what we already know to use, and lose no time in learning what we do not know. Wemustnot bemuddle-headed. (TheGovernance ofChinaI,p.25) 讲解:对此类文本的翻译处理可以在结合语境的前提下,采取逻辑显化的方式, 厘清逻辑关系,灵活调整语句形式,揭示原文的内涵实质。  1)我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度 好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。 Ihave often said that only thewearer of theshoes knows ifthey fit or not.The Chinesepeopleknow best whether theChinesesocialist system suitsthecountry ornot.  2)以前我们要解决“有没有”的问题,现在则要解决“好不好”的问题。 In thepast, we worked to provideforpeople’s basicneeds;now weare striving to improvetheirquality oflife. 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. 历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义 才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断 23发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步 显现,我们的道路必将越走越宽广。 参考译文:Both history and reality have shown us that onlysocialism can save China and only socialism with Chinese characteristics can bring development to China. This conclusion is the result of historical exploration, and the choice of the people. As socialism progresses, our institutions will undoubtedly mature, the strengths of our system will become self-evident, and our development path will assuredly become wider.(TheGovernance ofChina I,p.24) 讲解:反复和排比修辞具有实现句内和句际衔接的作用,使语义连贯性增强的同 时也增加了语势,表现出较明显的韵律感。第二句中“中国特色社会主义”翻译 时可以省略为socialism,一则可使译文简洁,二则可实现句子之间的衔接。 2. 我们要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须不断提高运用马克思主义分析 和解决实际问题的能力,不断提高运用科学理论指导我们应对重大挑战、抵御 重大风险、克服重大阻力、化解重大矛盾、解决重大问题的能力,以更宽广的 视野、更长远的眼光来思考把握未来发展面临的一系列重大问题,不断坚定马 克思主义信仰和共产主义理想。 参考译文:To win thecompetitiveedge, seizetheinitiative, and secure ourfuture, we must keep improving our ability to apply Marxism to analyze and resolve practical problems and our ability to utilize scientific theories to guide us in addressing major challenges, withstanding major risks, overcoming major obstacles, and resolving major problems. In this way, we can reflect on and deal with a range of major issues facing China’s future development from a broader and longer-term perspective, and strengthen belief in Marxism and the ideals of communism. (The Governance of ChinaIII,p.96) 讲解:一般而言,汉语重意合,英文重形合,这种差异在翻译流水句时更为明显。 汉语句式开放随意,似断还连,各小句之间相对独立又相互依存。而英语则强调 规则和形式制约,需要一定衔接手段来实现逻辑和语义连接,如将第一个半句处 理成目的状语(To...)置于句首,将长句翻译为两个句子,以In thisway 连接等。 24 1)继续推进改革,要把更多精力聚焦到重点难点问题上来,集中力量打攻 坚战,激发制度活力,激活基层经验,激励干部作为,扎扎实实把全面深化 改革推向深入。 To move ahead, we should focus our strength on major difficulties and tough battles, stimulate the vitality of our systems, take advantage of all experience gained at the grassroots, and encourage officials to work hard and be achievers, thereby effectively furthering reform in all respects.  2)特别是近代以后,在外来侵略寇急祸重的严峻形势下,我国各族人民手 挽着手、肩并着肩,英勇奋斗,浴血奋战,打败了一切穷凶极恶的侵略者, 捍卫了民族独立和自由,共同书写了中华民族保卫祖国、抵御外侮的壮丽史 诗。 Especially in modern times, confronted by aggressive and pitiless foreign occupation, all ethnic groups have joined to create a magnificent epic of defending the Chinese nation against external aggression. They have stood shoulder to shoulder and fought heroically and relentlessly, defeating every malicious invaderand safeguarding national independence and freedom. 五、思考题 1. 对比“大文章”在不同语境中的译法,总结影响譬喻修辞翻译的主要因素。 原文1 要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。 译文1 We must pursue integrated urban-rural development for the rural revitalizationstrategy to be successful. 原文2 要教育引导各级领导干部自觉用“四个全面”战略布局统一思 想……勇于自我革命,敢于直面问题,共同把全面深化改革这篇大 文章做好。 译文2 We should urge officials to keep their thinking in line with the Four-pronged Strategy. …They should impose revolution on themselves and confront problems face-to-face as they work together to accomplish thegreat missionof further all-round reform. 25原文3 坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定 了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领 导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了 精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇 大文章写下去。 译文3 Developing Chinese socialism is a great cause. Deng Xiaoping clearly defined some basic thoughts and principles on the subject. The Central Committee headed by Jiang Zemin, and later by Hu Jintao also added some outstanding chapters to it. Now, the job of the Communists of our generationis to continue withthis mission. 参考分析:影响譬喻修辞翻译的主要因素可以从三个方面进行分析:首先, 本体语义差异。3 个例句中共出现了 5 次“大文章”,5 个相同中文的表述 在英语中的处理方法不尽相同,其中某些是由于本体语义差异造成的。如, 例句2中“深化改革”实质上是一种光荣的“使命”(mission);“中国特 色社会主义”实质上是一项伟大的“事业”(cause)。又如,在习近平其他讲 话中提到“媒体融合发展是一篇大文章”,则把“大文章”翻译成task。所 以,政治文献作为正式文体,其翻译需要指向清晰,不可含糊其辞,尤其是 中国特色政治术语的翻译更需谨慎。其次,文化差异。语言是文化的重要表 征,文化差异造成了语言表达上的不同。在例句中,习近平用“大文章”喻 指党和国家事业发展全局中具有重要意义、深远影响的重大战略或重大问 题,带有丰富的文化内涵及鲜明的文化特征。但如果直译为essay 或article, 只会让人不明所以。第三,篇章功能差异,主要表现为中英两种语言在衔接 手段以及主位和信息结构上的不同。中英篇章衔接的手段有差异,英文可以 用参照、省略或替代等方式实现衔接,增加文章的紧凑性和连贯性,如例句 3中第二处“大文章”的处理。 2. 分析下列句子,解释译文中重点部分的翻译策略应用,并从段落类型、翻译 目的、受众思维等维度思考这种翻译策略的应用场景。 原文 我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个 历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我 26们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在 改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基 本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。 译文 The process by which the people build socialism under the leadership of the Party can be divided into two historical phases – one that preceded the launch of reform and opening up in 1978, and a second that followed on from that event. The two phases – at once related to and distinct from each other – are both pragmatic explorations in building socialism conducted by the people under the leadership of the Party. Chinese socialism was initiated after the launch of reform and opening up and based on more than 20 years of development since the socialist system was established in the 1950s after thePeople’sRepublic ofChina(PRC)was founded. 参考分析:文中重点部分的翻译策略采用的是语义解释的翻译方法,在具体 的翻译技巧上表现为增译。语义解释策略侧重译入语读者倾向,目的是为了 顺应、满足读者的阅读需求,消除误解,提升中国话语对外传播的效果。第 一处增译了中国改革开放的时间,解释了此处的改革特指 1978 年十一届三 中全会后中国开始实行的对内改革、对外开放的政策。第二处的增译补充了 我国社会主义制度初步确立的时间(根据史实,其标志为 1956 年三大改造 的完成),以避免译入语读者误将我国社会主义制度初步确立等同于新中国 的正式成立。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想》(《习近平谈治国理政》第一卷, 第49页) 2. 《实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民》(《习近平谈治国理政》 第一卷,第56页) 3. 《继续进行具有许多新的历史特点的伟大斗争》(《习近平谈治国理政》第三 卷,第69页) 274. 《不断开辟当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义新境界》(《习近平 谈治国理政》第三卷,第74页) 28第五单元 坚持以人民为中心的发展思想 教学目标 1. 思政目标: · 明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡 不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全 过程人民民主,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的 实质性进展。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:我国社会主要矛盾、以人民为中 心、全过程人民民主、全体人民共同富裕。 · 学习掌握以下翻译策略:语义解释、主谓定位、视角转换(静态与动态)、 句型调整(把字句、使字句、让字句等)。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表。 核心概念 译文 · the principal/major/main contradiction in Chinese 我国社会主要矛盾 society · theprincipal challenge facing Chinesesociety 以人民为中心 people-centered 全过程人民民主 whole-process people’s democracy 全体人民共同富裕 common prosperity forall/foreveryone/for all our people 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师在课前可以建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 29内容拓展: 第1句:“末端中心原则”(end-focus principle)和“末端重量原则”(end-weight principle)是根据英语SVO语言类型的语序特点提出的。末端中心和末 端重量是决定英语词序的两条重要原则,这两条原则都要求把新信息或 其主要部分安排在句子尾部。从内容上看,新信息通常出现在句子的后 半部,新信息中最关键的部分又通常出现在句子末端,这叫做末端中心。 从结构上看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部分一般出现在句 末,这叫做末端重量。在没有特殊原因的情况下,句子结构应该避免头 重脚轻的现象1。 第2句:在讲解这一个句子的翻译时,可以适当将“有事好商量”这个句式作为 讲解重点。“有事好商量”隐匿了施动者,这种情况在汉语中比较常见, 反映了汉语中“不言而喻”的思维习惯。汉语不像英语那样主客二分, 有时候甚至主动和被动的关系也不是泾渭分明,而且汉语“表示行为的 动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被 动意义,被动式的使用又受到很大的限制2。”因此,“受事+动词”的 格式便成了汉语中的一种表达习惯,其被动意义是由语境或交际者的悟 性和语感而共同认知的。 第3句:本句中“人民日益增长的美好生活需要”可根据不同语境进行翻译。本 文中译为theever-growing expectation ofthepeople fora betterlife。在《中 共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》英译版中,相似 的表达“人民对美好生活的向往”也常见an increasingly strong desire for abetter life、thepeople’s aspirations for abetter life等译法。 第4句:在分析原文和译文的时候,可引导学生注意体会语气翻译的微妙之处。 这句话选自《始终把人民放在心中最高位置》,是习近平总书记在十三 届全国人大一次会议上讲话的一部分。讲话充满了对人民的敬意,并再 次强调一切国家机关工作人员,无论身居多高的职位,都必须始终把人 民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和 1 邵志洪,2013,《汉英对比翻译导论》。上海:华东理工大学出版社。 2 连淑能,1993,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。 30幸福而努力工作。所以,在提到“中国人民相信”的时候,不是以第三 者视角提出theChinesepeople,而是将“我”“我们”与人民融为一体, 以we作为主语,增强了话语的感染力、号召力,体现出浓厚的人民情 怀。具体内容可以参看教材第二单元第32页“主体与客体”的相关解释。 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 该段最突出的语言特征就是动词连用。汉语动词没有形态变化的约束,使用 起来十分自由、简便。汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,原形动词可 以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复、重叠,合成并用。而 英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,一个简单句通常只用一个谓语动 词。汉译英时,一是要分析连用动词之间的逻辑关系,使用拆分和重组等语言手 段体现不同逻辑层次,二是借助非谓语动词、动词以外的其他词类等形式酌情变 动为静。具体内容可以参看教材第二单元第27-28页“谓语组织”的相关解释, 并讨论如下材料: · 1)七七事变后,党实行正确的抗日民族统一战线政策,坚持全面抗战路线, 提出和实施持久战的战略总方针和一整套人民战争的战略战术,开辟广大敌 后战场和抗日根据地,领导八路军、新四军、东北抗日联军和其他人民抗日 31武装英勇作战,成为全民族抗战的中流砥柱,直到取得中国人民抗日战争最 后胜利。(《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》) Following the July 7th Incident of 1937, the Party implemented the right policy on establishing a Chinese united front against Japanese aggression, and adhered to the line of all-out resistance. It devised and executed the strategic guidelines for a protracted war as well as a whole set of strategies and tactics for a people’s war, opened up vast battlefronts behind enemy lines, and developed bases for the resistance. The Party led the Eighth Route Army, the New Fourth Army, the Northeast United Resistance Army, and other forces of the people’s armed resistance in fighting valiantly, and these forces were the pillar of the entire nation’s resistance until the Chinese people finally prevailed. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements andHistoricalExperience of thePartyover thePast Century) 参考解析:原文的长句中包含了九个动词,体现了汉语的动态特征。译文则 拆分为几个句子,在一定程度上呈现出静态的句式。其中,“成为”中流砥 柱则以be动词形式译为were。 · 2)中国人民志愿军雄赳赳、气昂昂跨过鸭绿江,同朝鲜人民和军队并肩战斗, 战胜武装到牙齿的强敌,打出了国威军威,打出了中国人民的精气神,赢得 抗美援朝战争伟大胜利,捍卫了新中国安全,彰显了新中国大国地位。(《中 共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》) The Chinese People’s Volunteers marched valiantly across the Yalu River to fight alongside the Korean people and troops. They ultimately defeated a powerful enemy that was armed to the teeth, demonstrating the gallantry of our army and ourcountry, andtheunyielding spiritof ourpeople. With itsresounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea, China safeguarded the security of the nascent People’s Republic, and demonstrated its status as a major country. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over thePast Century) 32参考解析:译文将原文中重复使用的、体现动态特征的谓语动词“打出”译 为非谓语形式demonstrating,以符合英语的使用习惯。 段落二: 教师重点引导学生关注汉语中的虚词——引导手段、方式的介词“以”在不 同语境下的翻译方式,以及使役结构“使……”的英译策略,并讨论如下材料: · 1)党的十八届五中全会、党的十九大、党的十九届五中全会和历次中央经济 工作会议集中对我国发展作出部署,作出坚持以高质量发展为主题、以供给 侧结构性改革为主线、建设现代化经济体系、把握扩大内需战略基点,打好 防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大攻坚战等重大决策。(《中共 中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》) At the fifth plenary session of the 18th Central Committee in 2015, the 19th National Congress in 2017, the fifth plenary session of the 19th Central Committee in 2020, and a series of central economic work conferences, it rolled out new plans and made the following major decisions for China’s development: it would focus on the main theme of pursuing high-quality development and the main task of supply-side structural reform; it would build a modernized economic system; it would expand domestic demand as a strategic priority; and it would fight the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century) 参考解析:在这个句子中,两个“以”字结构位于“作出……重大决策”的 长句中间,建议对句子进行拆分和重组,把包含两个“以”字结构的句子合 并,使层次清晰,化繁为简。 · 2)马克思主义中国化时代化不断取得成功,使马克思主义以崭新形象展现在 世界上,使世界范围内社会主义和资本主义两种意识形态、两种社会制度的 历史演进及其较量发生了有利于社会主义的重大转变。(《中共中央关于党 的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》) 33Our continued success in adapting Marxism to the Chinese context and the needs ofour times has enabled Marxismto take ona fresh face in the eyes oftheworld, and significantly shifted the worldwide historical evolution of and contest between the two different ideologies and social systems of socialism and capitalism in a way that favors socialism. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience ofthe Partyover the PastCentury) 参考解析:汉语使役结构“使……”不一定总用make、cause 等引起的从句 翻译。本句中的两个使役结构,就分别采用了“致使”意义词缀的动词enable, 以及直接表达“致使”意义的动词shift 进行翻译。 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 教师在讲授中,引导学生重点关注汉语和英语的语言特征。该段落几个分句 体现了汉语流散型及柔性的语言特征。首先,汉语的主语可以形式多样,甚至可 有可无,“它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可 用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予 以隐含”1。比如,三个并列的V不V短语“拥护不拥护、支持不支持、满意不 满意”,以及“实干”都在句中构成了主语的一部分。其次,汉语的谓语也复杂 多样:动词、名词、形容词,甚至连动式、兼语式、把字句等均可能成为谓语。 此外,汉语句式的多样性还体现在:有完全句,也有大量的不完全句——也称“小 句”,即没有完整的主谓结构或话题结构,由词或词组构成。遇到汉语这样复杂 多样的句式,英译时一定要注意转换为结构完整、语法显性、层次分明、焦点突 出的英语句式。引导学生翻译并讨论如下材料: 1连淑能,1993,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。 34· 党深刻认识到,开创改革开放和社会主义现代化建设新局面,必须以理论创 新引领事业发展。邓小平同志指出,一个党,一个国家,一个民族,如果一 切从本本出发,思想僵化,迷信盛行,那它就不能前进,它的生机就停止了, 就要亡党亡国。(《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》) The Party came to recognize that to open up new prospects for reform, opening up, and socialist modernization, it needed to steer the advancement of its endeavors with theoretical innovation. Comrade Deng Xiaoping once said, “When everything has to be done by the book, when thinking turns rigid and blind faith is the fashion, it is impossible for a party or a nation to make progress. Its life will cease and that party or nation will perish.” (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and HistoricalExperience of thePartyover thePast Century) 参考解析:尤其关注邓小平的一段引用,英译时通过连接词 when 显化小句 之间的逻辑,并且调整语序,将原文零散的小句转换为结构完整、语法显性、 层次分明、焦点突出的英语句式。 段落四: 教师可引导学生关注比喻等修辞的翻译策略。“比喻翻译的困难在于:某种 形象和某种意义的结合往往是约定俗成的,这种结合的可能性在各种语言里不尽 相同,因此译者必须在保留源语形象、转换源语形象或者舍弃源语形象而只传达 喻义这三者之间做出选择。在任何情况下,喻义都是应当保证传译的,不然交际 的根本目的就没有达到。当然,对于比喻这种修辞手段,形象也是很重要的,只 要有可能,译者就应设法传递源语的形象,或者代之以译语读者较能接受的另一 个形象作为补偿”1。如果喻义和形象不能两全时,译者可以传达原文语义为重, 不必拘泥于原文修辞形式。所以,在本段中,“水”“舟”“天”“地”这些源 语形象在英语中也有相似的认知,可以进行直译;但是“血肉联系”就不能直译 为bloodand flesh 了,可相应解释为 close ties。 1邵志洪,2013,《汉英对比翻译导论》。上海:华东理工大学出版社。 35四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 以前我们要解决“有没有”的问题,现在则要解决“好不好”的问题。 参考译文:In the past, we worked to provide for people’s basic needs; now we are strivingtoimprovetheir qualityof life. (TheGovernance of ChinaIII,p.159) 讲解:从“有没有”向“好不好”的转变,是习近平总书记以非常接地气的语言 风格,提出高质量发展的希望。这两个看似大白话的表述内涵丰富,在英语中没 有直接对应的表达,需要说明或阐释原文词语的具体内容或思想,使得原文词语 内涵更加明确,便于译文读者理解。这样接地气的、生动的表述在《习近平谈治 国理政》中还有很多: · 1)以钉钉子精神做实做细做好各项工作。(《习近平谈治国理政》第三卷,第 54页) We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all ourwork. · 2)坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。(《习近平谈治国理政》第三卷, 第37页) Wemustnot forget that housingis for living in, notfor speculation. · 3)确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。(《习近平谈治国 理政》第三卷,第25页) We must ensure China’s food security so that we always have control over our own food supply. 2. 中国实行工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的国体,实行 人民代表大会制度的政体,实行中国共产党领导的多党合作和政治协商制度, 实行民族区域自治制度,实行基层群众自治制度,具有鲜明的中国特色。 参考译文:Chinahas implemented thestate system which isa socialiststate underthe people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and farmers, the system of people’s congresses as the system of government, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of 36the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance, featuring distinctive Chinese characteristics. (The Governance of ChinaII,p.314) 讲解:基层治理是国家治理在基层的反映和体现,是推进国家治理现代化的基础 性工作。所以,基层群众自治制度是理解“中国之治”的重要术语,翻译时需谨 慎,不可同我国其他制度中的“自治”混淆起来。比如,民族区域制度是指在国 家统一领导下,各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治 权的制度,所以可以译为the system of regional ethnic autonomy,而基层群众自治 制度不是要设立机关,而是强调在中国共产党领导下,通过以村(居)民自治为 核心的社区基层民主,依法直接行使民主选举、民主协商、民主决策、民主管理 和民主监督的权利,实现自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,形成广泛、 生动的基层民主实践,让基层充满活力又安定有序。所以这个概念应译为 the system of community-level self-governance。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 我将无我,不负人民。 参考译文:Iwillfully committothepeople and never fail them. (TheGovernance of ChinaIII,p.170) 讲解:引导学生结合上下文语境,理解“无我”的含义。“我愿意做到一个‘无 我’的状态,为中国的发展奉献自己。”(Iam readyto put asidemy own interests and devote myall to China’s development.)(TheGovernanceof China III,p.170) 2. 想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上。 参考译文:All our work and decision-making must proceed from the people’s interests. (TheGovernance of ChinaIII,p.164) 讲解:“想问题、作决策、办事情”九个字看上去简单明了,却包含着深刻的哲 学道理。想问题是一个辩证的认识过程;作决策是一个从实践到认识的过程,需 要深入实际,开展充分的调查研究,从而形成正确意见;办事情是一个从认识到 37实践的过程,不断在实践中检验和完善决策。这九个字在《习近平谈治国理政》 中出现次数较多,可以根据不同语境酌情灵活翻译。本文中强调,“想问题、作 决策、办事情”要从群众的利益出发,因而搭配from thepeople’s interests。而在 《领导干部要做尊法学法守法用法的模范》一文中,习近平总书记提出“领导干 部要把对法治的尊崇、对法律的敬畏转化成思维方式和行为方式,做到在法治之 下、而不是法治之外、更不是法治之上想问题、作决策、办事情”,强调的是法 治观念要贯穿于领导干部想问题、作决策和办事情全过程中,所以对应的英译文 为:They must turn their respect and reverence for the rule of law into thinking and conduct, making decisions and acting under the rule of law.(The Governance of ChinaII,p.137) 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀必须以保障和改善民生为重点加强社会建设,➁尽力而为、量力而行,一 件事情接着一件事情办,一年接着一年干,➂在幼有所育、学有所教、劳有 所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,加强和创新 社会治理,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。 参考译文:We must, therefore, strengthen social development by focusing on ensuring and improving people’s wellbeing. We must do everything within our capacity and keep working year by year to tackle one issue after another.In particular, we need to make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, and we need to develop new practices to strengthen social governance so that the people will have a more robust, solid, and sustainable sense of fulfillment, happiness, and security. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements andHistorical Experience ofthe Partyover thePast Century) 讲解:本段反映了中英语言组织方式的差异:中文重意合,逻辑隐含,结构流散; 英语重形合,逻辑显化,结构聚集。在进行翻译时,可以从以下几个方面入手。 38第一,按逻辑拆分意群。译者翻译时要根据各小句之间的逻辑关系划分意群, 按需调换语序并补充主语,以符合英语的句法和篇章表达习惯。本语篇共被划分 成三个意群:➀是总目标和工作重点,总领全段,拆分后独立出来;➁阐述干事 创业的态度、方法,既要主动进取、尽力而为,又要尊重客观、量力而行,是第 一意群的下层概念;➂描述的内容是本段中最为具体的,也是十九大报告提出的 “七有”,即加强民生建设,在七个方面解民生之忧。➂还可以进一步拆分成两 层,第一层描述补齐民生问题短板的办法,第二层描述群众幸福感的表现,中间 用so that 引导目的状语从句使逻辑得到显化。 第二,善用衔接手段。译文中第三句增译了状语inparticular 表示意义的增 补及引申。本段最后的使字句并没有选取make、keep 等词语进行直译,而是省 译了原文的致使标记,用so that 进行引导。这些处理方法都增进了译文的衔接 功能,使文本组织形式更加紧凑,语言逻辑更加清晰。 第三,妥善处理修辞。中文善用四字格及反复修辞来表现文章音、形、义之 美感,这种修辞方式具有句内和句际衔接的作用,可以增强语势,帮助实现交际 目的。如果原文和译文在语言形式和内容上能做到高度对应,译者应尽量保留原 文语言表达形式。但英汉两种语言毕竟分属不同语系,语言组织方式本不相同, 时政文献中的四字格以及反复修辞在不影响理解的前提下,很多都进行了简化处 理。如课本原文中将“尽力而为”和“量力而行”的意思进行合并,将“幼有所 育”“学有所教”“劳有所得”“病有所医”等四字格化繁为简,只译出其本质 含义。这样做虽然在形式转换上做了一定妥协,但是却保证了内容的忠实以及译 文内部形式的连贯,实现了译文功能的充分性。此外,译者仍需注意在做简化处 理时,要严格依据原文的信息量灵活采取翻译策略,如中文四字成语典故就不可 贸然进行简化处理。 2. 我们要向周恩来同志学习,坚持立党为公、执政为民,自觉践行全心全意为 人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民 对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。 参考译文:We should learn from Comrade Zhou Enlai, and adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for thepeople. We must champion the Party’s principle of serving the people wholeheartedly, 39implement the mass line in every aspect of national governance, and strive to help the people fulfill their desire for a better life. We must always rely on the people to create history.(TheGovernance of ChinaIII,p.161) 讲解:本例同上例一样,按照意群对原文进行拆分,使译文的逻辑清晰化。“立 党为公、执政为民”是中国共产党的执政理念,归根结底就是实现好、维护好和 发展好最广大人民的根本利益。该句在本段起到概括性作用,应被独立拆分出来。 本段最后的“依靠人民创造历史伟业”在语义上同其他部分有一定距离,所以在 翻译中也应独立成句。其次,本段翻译的主要难点在于对两个把字句的处理。同 让字句一样,把字句也具有致使义。翻译时一方面可酌情将把字句还原成陈述句 或祈使句;另一方面,还需要准确定位把字句中的主语,必要时补充主语,确保 英译文主谓一致。可以适当补充例子:  1)必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国 特色社会主义法治道路。(《习近平谈治国理政》第三卷,第18页) We must exercise Party leadership at every point in the process and over every dimension of law-based governance, and be fully committed to promoting socialistruleof lawwith Chinesecharacteristics.  2)以时不我待、只争朝夕的精神投入工作,推动全党全国各族人民把思想 统一到党的十九大精神上来,把力量凝聚到实现党的十九大确定的目标任务 上来,不断开创新时代中国特色社会主义事业新局面。(《习近平谈治国理 政》第三卷,第69页) Timewaits for noone. We will race against timeto unitethe whole Party and the whole people on the guiding principles of the 19th CPC National Congress, and poolall our strength to achieve the goals and tasks set at this congress, striving to break new ground for socialism withChinese characteristicsin thenew era. 五、思考题 1 英汉两种语言中存在一些词汇或表达方式,字面意义、语义结构看上去相似 或者相同,但含义截然不同。英国翻译研究学者莫娜·贝克将“两种或多种 语言中形式相同但含义不同的词语或表达”称为“伪友”(假朋友);翻译家 40方梦之认为“貌合神离的假朋友是翻译中一大陷阱,如不予辨别,会惹出麻 烦。”结合语境研读以下重点词汇或表达,分析每一对“假朋友”之间语义内 涵和文化内涵等方面的差异,并思考具体语境下汉英翻译的技巧。 1. 党的十八届六中全会通过关于新形势下党内政治生活的若干准则,党中央出 台中央政治局加强和维护党中央集中统一领导的若干规定,严明党的政治纪律 和政治规矩,防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主 义等,发展积极健康的党内政治文化,推动营造风清气正的良好政治生态。 汉语 英语 个人主义 VS individualism 自由主义 liberalism 参考分析:individualism 是近现代西方文化的核心价值,西方学者通常从自由、 平等的权利个体或者“绝对个人”出发建构相关理论。在政治范畴中,liberalism 强调个人自治、机会平等以及个人权利的保护;在经济范畴中,强调市场的自由 竞争和自我调节。两个词汇在西方文化中符合主流价值取向,通常情况下偏褒义 色彩。而在中国传统文化语境中,个人主义、自由主义与家庭本位、集体主义等 价值观相悖,带有一定的贬义色彩,多强调其对社会带来的消极影响,所以不可 机械直译。译者可以根据原文的语境本意,将“个人主义”和“自由主义”分别 处理为self-centered behavior、behavior in disregard oftherules。如下: · 弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对 个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗 派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。(《习近平谈 治国理政》第三卷,第49页) We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, adherence to fact, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior indisregard of the rules, a silo mentality,unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage. We must resolutely oppose double-dealing and duplicity. 412. 老百姓是天,老百姓是地。 汉语 英语 VS 天 heaven 参考分析:翻译中国时政文献中的“天”,会遇到两个问题:第一,英语对应词 heaven、sky 等词语之间文化内涵差异较大,需要加以区分;第二,“天”字在不 同文本中表现出不同的语境意义,需要加以明确。对于heaven 和sky 这两个词, 前者具有较强的宗教意味,指上帝或众神的居所,可用来表示社会发展的客观规 律;而后者语言涵义更为直白简单,指代天空,有时也可以对该词进行隐喻处理, 表示重要的意味。所以,例中把“老百姓是天”处理成The peopleare theskies above us。可以适当补充“天”的其他译法,如下: · 1)天不言而四时行,地不语而百物生。(《习近平谈治国理政》第三卷,第 360页) Heaven and earth donotspeak, yet theseasons change and all things grow. · 2)设施联通是合作发展的基础。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上 四位一体的联通,聚焦关键通道、关键城市、关键项目,联结陆上公路、铁 路道路网络和海上港口网络。(《习近平谈治国理政》第二卷,第512页) Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation. We should promote land, maritime, air, and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects, and connect networks of highways, railways, and seaports. · 3)惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进 是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理 念。(《习近平谈治国理政》第三卷,第471页) To bring prosperity and security to the people is the overarching goal, to keep pace with the times through reform and innovation the abiding commitment, and toachieve harmony between manand nature the underlying philosophy. 3. 人民只有投票的权利而没有广泛参与的权利,人民只有在投票时被唤醒、投 票后就进入休眠期,这样的民主是形式主义的。 42汉语 英语 VS 形式主义 formalism 参考分析:formalism 在英语文化中是偏中性的,可以涉及文学、电影、伦理学 等领域,其内涵是指严格遵守一定规则或者外在形式。比如,在文学创作中,该 词关注的是写作风格以及艺术创作手法,如押韵、排比等修辞形式。而在中文语 境中,“形式主义”是贬义的,其认为形式高于内容,指代在实践中剥离内容与 形式,使二者本末倒置的错误做法。虽然中英两种文本在字面含义上共同指向“形 式”,但在文化内涵上却截然不同。所以,对于该词的处理,应首先明确原文本 意,译出文化内涵,将之处理为form over substance。如下: · 在即将开展的“不忘初心、牢记使命”主题教育中,要力戒形式主义,以好 的作风确保好的效果。(《习近平谈治国理政》第三卷,第499页) In the upcomingAspiration and Mission education campaign, we must not favor form oversubstance and mustensure good results with good conduct. 2 汉语的特殊句式包括把字句、被字句、有字句等。结合本单元中的分析,翻 译以下让字句,并试着总结时政文献中让字句的翻译策略。 1. 真抓实干解民忧、纾民怨、暖民心,让人民群众获得感、幸福感、安全感更 加充实、更有保障、更可持续。(《习近平谈治国理政》第三卷,第138页) 参考译文:We must make solid efforts to address their concerns, alleviate their grievances, and warm their hearts, so that they will always have a strong sense ofgain, happiness, and security. 2. 着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿 女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!(《习近平谈治国理 政》第三卷,第142页) 参考译文:We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. 433. 要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,把人民群众的小事当作我们的 大事,从人民群众关心的事情做起,从让人民满意的事情抓起。(《习近平谈治 国理政》第三卷,第135页) 参考译文:We must address the most pressing issues that are essential to people’s immediate interests. Their concerns, be they big or small, should be handled with the greatest care and attention.Wemust start byaddressing issues ofpublicconcern. 讲解:汉语中让字句、把字句等非主谓句通常是英译的难点。汉语非主谓句在译 为英语时需要按照逻辑关系对句子进行重新组合。其中,“让”字在汉语中可以 表示五种语法含义:致使义、使令义、允许义、听任义和被动义1。中国时政文 献中出现的“让”字绝大多数都表示致使义,即“让”前成分导致后成分发生状 态的变化。致使义可以明确表现说话人的意图,不会像使令义那样带有强迫性和 命令性,可以达到良好的宣讲目的。 关于时政文献中“让”字的翻译,可以从以下几个方面入手。 1)直译。 由于英汉语法和语义结构差异,汉语中的“让”字不可能完全对等地在英语 中表述出来,但如果使用英语中的 see、ensure、enable、make 等及物动词进行 组句依然可以表达出“让”的致使义。这类处理方式在时政文献翻译中比较常见。 · 办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育,努力让每个孩子 都能享有公平而有质量的教育。(《习近平谈治国理政》第三卷,第36页) We will improve preschool education, special needs education, and online education, make senior secondary education universally available, and strive to see that each and every child has fair access togood education. · 实施食品安全战略,让人民吃得放心。(《习近平谈治国理政》第三卷,第 38页) We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they are putting ontheirplates. 1 周文华,2007,“让”字句功能分析与习得研究,南京师范大学。 44· 中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进 发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。(《习近平 谈治国理政》第三卷,第212页) China supports necessary reform of the WTO so as to enable it to play a bigger role in promoting openness and development and make the multilateral trade regime moreauthoritativeand effective. 2)省译。 中国政治文献中的让字句翻译成英语时,有很多都省译了原文的致使标记, 并重新组织了语法和语义结构。教材中第一个例句的“让”字便进行了省译,所 以原文致使义在译文中并未体现出来,而是使用了so that 来引导目的状语从句, “人民群众”在从句中充当主语。可参考相关例证如下: · 深化司法体制综合配套改革,全面落实司法责任制,努力让人民群众在每一 个司法案件中感受到公平正义。(《习近平谈治国理政》第三卷,第30页) Wewill carry out comprehensive and integrated reform of the judicial system and enforce judicial accountability in all respects, so that the people can see in every judicial case that justiceis served. 3)拆分。 在英语中重新组织语义结构时,如果原文行文过长,可以“让”字为节点, 对原文语义进行拆分,将“让”的前成分或后成分在拆分后的句子中充当主语。 · 保证基层事情基层办、基层权力给基层、基层事情有人办,努力实现让群众 办事“只进一扇门”、“最多跑一次”。(《习近平谈治国理政》第三卷, 第175页) We must ensure that community affairs are run by communities themselves, that community-level powers are delegated to communities, and that there are people responsible for community affairs. We should make life convenient for the public by ensuring that they can get problems solved at one single department and with one-stop service. 以上三种翻译方法并非相互独立、明确可分,而应相互渗透。译者在翻译时, 可以结合使用。 45延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《坚定对中国特色社会主义政治制度的自信》(《习近平谈治国理政》第二 卷,第285页) 2. 《推进协商民主广泛多层制度化发展》(《习近平谈治国理政》第二卷,第 291页) 3. 《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话》(第11-12页) 46第六单元 中国特色社会主义事业总体布局和战略布局 教学目标 1. 思政目标: · 明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、 社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代 化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:统筹推进“五位一体”总体布局、 协调推进“四个全面”战略布局。 · 学习掌握以下翻译策略:语义解释、谓语组织、句型对应与调整。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表。 核心概念 译文 统筹推进“五位一体”总体 to carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated 布局 Plan (中国特色社会主义事业总体 (China’s overall plan for building socialism with Chinese 布局,包括经济建设、政治建设、 characteristics,thatis,topromotecoordinatedprogressinthe 文化建设、社会建设、生态文明 economic, political, cultural, social, and eco-environmental 建设) fields) 协调推进“四个全面”战略 to carry out/implement the Four-pronged Comprehensive 布局 Strategyinacoordinatedmanner/way (中国特色社会主义事业战略 (China’s strategic plan for building a modern socialist 布局,包括全面建设社会主义现 country,deepeningreform,advancinglaw-basedgovernance, 代化国家、全面深化改革、全面 andstrengtheningPartyself-governance) 依法治国、全面从严治党) 47二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第 1 句:本句要注意句法结构的调整,从中文的主语隐含句,调整为 it was emphasized at… that the basic foundation for… is that…, that its overall plan is to…,and that itsmain objective isto…。此外,“五位一体”的中 国特色社会主义总体布局有其发展演变过程:邓小平于改革开放初期提 出了“一手抓精神文明,一手抓物质文明”的“两个文明”建设,之后 十六大报告提出经济、政治、文化建设“三位一体”,十七大报告提出 经济、政治、文化和社会建设“四位一体”,十八大“五位一体”又增 加了“生态文明建设”。这几个术语可以分别译为: · “两个文明”:theTwo Progresses (in the1980s) · “三位一体”:theThree-sphere Plan (in the1990s) · “四位一体”:theFour-sphere Plan (in 2007) · “五位一体”:theFive-sphere Plan (today) 第2句:“强调总布局,是因为……”突出了原因,在译语中也要突出原因,以 实现功能对等。“强调”属于多义词汇,在特定语境中表达具体含义, 可以用emphasize、focus on、give priorityto、reiterate、stress、underline、 highlight 等来表达。最后,“社会主义”重复,译语可以将系表结构转 换为动宾结构:“实现中国特色社会主义的全面发展”。 第3句:“四个全面”中第一个方面“全面建成小康社会”已发展为“全面建设 社会主义现代化国家”。 第4句:“全面建成小康社会”相关的词语,可以引导学生进行相关词语表达的 理解与翻译讨论,除可译为to complete amoderately prosperous society in all respects 之外,还有其他表达,如: · toachieve/reach moderate prosperity inall respects 48· tojourney/march towards common prosperity · todevelop oursociety intoa moderately prosperous one · tobuild Chinaintoa well-off society in an all-round way 第5句:“两不愁三保障”译为Two Assurances and Three Guarantees,其中assurance 是可数名词,意为 a promise that something will definitely happen or is definitely true, made especially to make someone less worried;guarantee 也是可数名词,含义是 a formal promise that something will be done,此 意常用搭配是guaranteeof/that。此外,“指标”译为indicator,不宜译 为index,前者的含义是“标志”(somethingthat can be regarded as asign ofsomething else),后者的含义是“标准”(astandard bywhich thelevel ofsomething canbe judged ormeasured)。 第6句:本句要注意断句和显化逻辑。“全国各族人民”强调全国,包含各族人 民,译为theentire nation 即可。“历史性地解决”的含义可用bringabout a historicresolution to…表述,其中 historic的含义是“重要的;具有历 史意义的”(very important and will be recorded as part of history); resolution的含义是solutio(n when someonesolves aproblem, argument, or difficult situation)。“贫困”相关的表述较多,具体内涵也有所不同, 可引导学生展开讨论,如:绝对贫困(absolute poverty)、相对贫困 (relative poverty)、整体贫困(overall poverty)、极端贫困(extreme poverty)、贫困线(poverty line)、贫困差(poverty gap)、贫困率(poverty rate/ poverty incidence/ headcount index)、性别贫困(gender poverty/ poverty bysex/poverty counts bysex)等。 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 492.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可先确定专有名词的对应翻译是否准确。此外,可重 点讨论连动句(长句)的断句,注意句型调整、逻辑衔接和动宾搭配。可参考相 关例证如下: · 必须坚持依靠人民群众,充分调动贫困群众积极性、主动性、创造性,坚持 扶贫和扶志、扶智相结合,正确处理外部帮扶和贫困群众自身努力关系,培 育贫困群众依靠自力更生实现脱贫致富意识,培养贫困群众发展生产和务工 经商技能,组织、引导、支持贫困群众用自己辛勤劳动实现脱贫致富,用人 民群众的内生动力支撑脱贫攻坚。(《习近平谈治国理政》第三卷,第151 页) We must rely on the people. We stimulate the enthusiasm, initiative, and creativity of the poor, help them access education and build aspirations. We must balance the relationship between external assistance and the poor’s own efforts. To this end, we foster among the poor an awareness of escaping poverty through self-reliance, conduct training programs to improve their skills and abilities in work and business, and organize, guide and support them in their efforts to escape poverty through their hard work. Through these endeavors, our fight against poverty gains traction from the motivation of the people. (The Governanceof China III,p.181) 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“体现人民意志、保障人民权益、激发人 民创造活力,用制度体系保证人民当家作主”这四个连动结构的理解与翻译。此 外,也可以引导学生探讨排比和反复的翻译策略,并讨论如下材料: 50· 1)不全面深化改革,发展就缺少动力,社会就没有活力。不全面依法治国, 国家生活和社会生活就不能有序运行,就难以实现社会和谐稳定。不全面从 严治党,党就做不到“打铁还需自身硬”,也就难以发挥好领导核心作用。 (《习近平谈治国理政》第二卷,第23-24页) Without further reform, our development will lack momentum, and our society will have no vitality. Without advancing the rule of law, state affairs and social life will not run in an orderly way, and it will be difficult to achieve social harmony and stability. Without strengthening Party discipline, the Party will not be “a good blacksmith toforge good tools”,and it will be difficult for the Party to play itsrole as thecore ofleadership. (TheGovernance ofChina II,pp.23-24) 参考解析:本例是三个否定排比句,可采取对应翻译策略,用 without…,…not/no…双重否定结构突出源语强调功能。 · 2)协商民主是党领导人民有效治理国家、保证人民当家作主的重要制度设计, 同选举民主相互补充、相得益彰。人民政协在协商中促进广泛团结、推进多 党合作、实践人民民主,既秉承历史传统,又反映时代特征,充分体现了我 国社会主义民主有事多商量、遇事多商量、做事多商量的特点和优势。(《习 近平谈治国理政》第三卷,第295页) Consultative democracy is an important mechanism through which the Party can lead the people in effectively governing the country and ensure that the people are the masters of the country; it complements electoral democracy. In its consultations, the CPPCC promotes extensive unity, advances multiparty cooperation, and practices people’s democracy which is in line with our historical traditions and reflects the features of our time. This fully embodies the characteristics and strengths of our socialist democracy in settling differences, solving problems and reaching consensus through consultation. (The Governanceof China III,p.346) 参考解析:本例中“人民”“民主”“商量”都多次重复,可使用对应性、 逻辑衔接等翻译策略。 513. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 本例探讨中国特色社会主义文化,可引导学生认真学习相关思想,并探讨与 文化内容相关的语义解释翻译策略,如“更基本、更深沉、更持久的力量”“不 忘本来、吸收外来、面向未来”等。可参考相关例证如下: · 1)去年,我在全国宣传思想工作会议上强调要增强“脚力、眼力、脑力、 笔力”,这也是创作精品力作的前提和基础。(《习近平谈治国理政》 第三卷,第325页) At the National Conference on Public Communication, I emphasized the need togenerate the will toget down to the grassroots, andto improve theability to observe clearly, think profoundly and write powerfully. This requirement is also the prerequisite and foundation for creating fine works. (The Governance ofChina III,p.379) · 2)奋斗是青春最亮丽的底色。“自信人生二百年,会当水击三千里。” 民族复兴的使命要靠奋斗来实现,人生理想的风帆要靠奋斗来扬起。 (《习近平谈治国理政》第三卷,第335页) Hard work paints a bright backdrop for a young life. As Mao Zedong said, “Should I have 200 years to spare, I will surely swim for 3,000 li (1,500 km).” The mission of national rejuvenation must be achieved through hard work, as musttheideals of life. (TheGovernance of ChinaIII,p.389) 段落四: 本例探讨了生态文明建设的重要性,可重点探讨语义解释、长句断句和组句 调序的翻译策略,并注意“绿水青山”“山水林田湖草”“建设美丽中国”等专 有词语的翻译。生态术语的翻译可参考相关例证如下: 52· 始建于战国时期的都江堰,距今已有2000多年历史,就是根据岷江的洪 涝规律和成都平原悬江的地势特点,因势利导建设的大型生态水利工程, 不仅造福当时,而且泽被后世。(《习近平谈治国理政》第三卷,第361 页) One of them is Dujiangyan, a large-scale water conservancy project on the Minjiang River near the city of Chengdu on the Chengdu Plain, in southwest China’s Sichuan Province. When it was first built in the Warring States Period more than 2,000 years ago, the flood patterns of the Minjiang River and the topography of the Chengdu Plain were important factors to be considered. The project is still in use today – it has benefited generations of local residents. (TheGovernance ofChina III,p.419) 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 近年来,“四好农村路”建设取得了实实在在的成效,为农村特别是贫困地 区带去了人气、财气,也为党在基层凝聚了民心。 参考译文:In recent years solid results have been achieved in the construction, management, maintenance and operation of roads in rural areas – those connecting rural areas, especially poor areas, to the rest of the country and bringing them prosperity. The Party has thus garnered greater support at the grassroots. (The Governanceof China III,p.396) 讲解:“四好农村路”是数字化表达,凝练表达内涵丰富的政策、方针或精神, 对应性翻译并不达意,采用解释性翻译策略,译出核心含义,即 construction, management, maintenance and operation ofroads in rural areas。“人气”指的是公路 将农村与全国道路联系在一起,“财气”指的是道路通达则带来了财富,“民心” 指的是得到农民更多支持,可以分别译为 connecting rural areas, especially poor areas, tothe rest of the country、bringing them prosperity 和 garnered greater support at the grassroots,其中 garner 的含义是 to take or collect something, especially information orsupport。 532. “快递小哥”工作很辛苦,起早贪黑、风雨无阻,越是节假日越忙碌,像勤 劳的小蜜蜂,是最辛勤的劳动者,为大家生活带来了便利。 参考译文:Couriers of express delivery services work very hard, rising early and working long into the night, regardless of the weather. They can be particularly busy on weekends and during holidays. Just like bees, they are the hardest-working people, making ourlives easier.(TheGovernance ofChina III,p.398) 讲解:本例描写快递小哥的工作,是流水长句,可以分为若干英文句子来表达, 用they 代指快递小哥,实现语篇衔接。“快递员”或“邮差”可以译为courier, 指的是aperson orcompany thatis paid totake packages somewhere。“越是节假日 越忙碌”的含义是节假日尤其忙碌,“起早贪黑、风雨无阻”强调无论何种天气 都从早到晚工作,可以分别译为particularly busy onweekends and during holidays 和risingearly and working longintothe night, regardless oftheweather。 3. 增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发 展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、 病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展。 参考译文:The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. (The Governanceof China III,p.24) 讲解:本句主语隐含,可添加逻辑主语we。“谋民生之利”“解民生之忧”“补…… 短板”可以采取解释性翻译策略,分别译为improve thelives、address theconcerns of the people 和 use development to strengthen areas of weakness。此外,可用 ensuring people’s access to…来表达“确保人民享有……”的含义。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 541. 要系统梳理传统文化资源,让收藏在禁宫里的文物、陈列在广阔大地上的遗 产、书写在古籍里的文字都活起来。 参考译文:Efforts should be made to sort out traditional cultural resources and bring back to life relics sleeping in closed palaces, legacies of the vast land of China and records in ancient books. (TheGovernance ofChina I,p.180) 讲解:本句翻译时可使用主被动转换、对应性和解释性策略。此外,可引导学生 关注偏正短语(形容词+名词)的英译方法。 2. 确保药品安全是各级党委和政府义不容辞之责,要始终把人民群众的身体健 康放在首位,以猛药去疴、刮骨疗毒的决心,完善我国疫苗管理体制,坚决 守住安全底线,全力保障群众切身利益和社会安全稳定大局。 参考译文:Ensuring the safety of medicines is a duty that no Party committee or government at any level may neglect. We must always prioritize people’s health, improve vaccine management, and hold firm to the red line of medication safety, just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease. We must do our best to protect the immediate interests of the people and ensure public security and social stability.(TheGovernance ofChina III,p.397) 讲解:本句是主语隐含的流水长句,包含三层逻辑含义:第一是职责,第二是具 体做法,第三是目标,可以结合学生翻译实践,引导学生做对比分析,讨论具体 翻译策略的选择及应用效果。“大局”是虚义名词,指的就是“社会安全稳定”, 可以不用译出。“猛药去疴”源于《徐氏家训》:“猛药去疴,重典治乱。”指用猛 药来治疗疾病,用重刑来治理乱世。“刮骨疗毒”源于《三国志》中关羽中毒箭 之后刮骨除患的故事,表明不惜忍受筋骨之痛也要根除病源的大无畏气概。这两 处典故是同义重复,可译为justas we would take aheavy doseofmedicine to treat a serious disease。另外,习近平在谈到反腐问题时也用过这两个典故: · 全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、 重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反 腐败斗争进行到底。 The whole Party must realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task. We must be firm in our determination and 55demonstrate great courage in carrying this campaign through to the end. Just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease, we must apply stringent laws toaddress disorder. 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀棚户区改造事关千千万万群众安居乐业。➁我们的城市不能一边是高楼大 厦,一边是脏乱差的棚户区。➂目前全国棚户区改造任务还很艰巨。➃只要是 有利于老百姓的事,我们就要努力去办,而且要千方百计办好。 参考译文:The renovation of rundown urban areas concerns the life and work of millions. We cannot have cities with skyscrapers on the one side and slums on the other. We still face a daunting task in renovating rundown urban areas across the country. But as long as it is to the benefit of the people, we must try our best and do it well. (TheGovernance of ChinaIII,p.397) 讲解:首先,➀中“棚户区”指的是位于城市建成区范围内、平房密度大、使用 年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治 安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域,可以采取对应性或替代性翻译策 略译为rundown urban areas 或slums(ahouseor an area ofacity that is in verybad condition, where very poor people live)。“安居乐业”可以采取解释性翻译策略译 为thelifeand work。其次,➂和➃隐含转折关系,翻译时可以用but 体现。再次, “努力(去办)”和“千方百计”属于同义重复,可以采取融合性翻译策略译为 try ourbest。 2. ➀文化是一个国家、一个民族的灵魂。➁文化兴国运兴,文化强民族强。 ➂没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。 ➃要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力, 建设社会主义文化强国。 参考译文:Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation 56will not be able to rejuvenate itself. We must develop a socialist culture with Chinese characteristics, inspire the cultural creativity of our whole nation, and develop a great socialistculture inChina. (TheGovernance of China III,p.43) 讲解:➀将“文化”比作国家或民族的灵魂,属于“暗喻”修辞,可以采用对应 性翻译策略,处理为英文的暗喻,即不带 as 或like 的比喻句,以有效再现原文 语义内涵和表达特色。“民族”的含义与国家(nation)相近,综合可以译为Culture is acountry and nation’s soul。 ➁可以采用逻辑显化的策略,用only if突出强调条件关系。 ➂通过否定、排比手段,突出体现了三者之间的逻辑关系,可考虑使用对应 性翻译策略,通过Without..., without..., ...not...结构,以在译语中体现类似的语言 结构和特点。其中,“就没有中华民族伟大复兴”是主句,意为“没有……,没 有……,中华民族就无法实现伟大复兴”,可以考虑以“中华民族”做主语,综 合译为 Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, theChinesenation will notbe ableto rejuvenateitself。 ➃“创新创造”是同义重复,英文用creativity 即可表达。“社会主义文化强 国”可考虑采取解释性翻译策略,译为 agreat socialist culture。要注意译文中的 动宾搭配,如“坚持(develop)”“激发(inspire)”和“建设(develop)”分别对 应宾语“道路(culture)”“活力(creativity)”和“文化强国(culture)”。 3. ①人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。②要完善国民健康政策,为 人民群众提供全方位全周期健康服务。③深化医药卫生体制改革,全面建立 中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系, 健全现代医院管理制度。 参考译文:A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecycle health services for our people. We will deepen reform of the medicine and health care system, establish distinctive Chinese systems for providing basic health care, medical insurance, and quality and efficient health care services, 57and develop a sound modern hospital management system. (The Governance of ChinaIII,pp.51-52) 讲解:党的十九大报告提出了实施“健康中国战略(thehealthy Chinainitiative)” 的具体内容。 ①的主句结构是“人民健康是……标志”,可以采取对应性翻译策略,译为...be a mark of...,表达具备某种属性(to show that someone or something is a particular thing, has aparticular quality etc.)。“人民健康”中,“人民”的内涵更多是抽象的 全民,而不是具体的个人,可以采取词语语境化翻译策略,译为 a healthy population。“民族昌盛和国家富强”中,“民族”和“国家”含义相近,可以采 取对应性策略译为 nation(a country, considered especially in relation to its people and its social oreconomic structure)。 ②是主语隐含,可以增添逻辑主语we。此处“提供”强调人人都能获得,可 译为delivery(the act of bringing goods, letters etc. to aparticular person orplace), 而不用 provide。“全方位全周期健康服务”可以采取解释性策略,译为 comprehensivelifecycle health services。 ③是主语隐含句,包含三个动宾结构,“深化……改革,建立……制度/体系” 和“健全……制度”。可以通过添加逻辑主语 we,处理为三个分句,并注意动宾 搭配,如deepenreform of…,establish…system, and develop…system。 需要注意的是,在不同的语境中,“卫生”的含义也有不同。本句中,“医药 卫生体制”“基本医疗卫生制度”和“医疗卫生服务体系”中的“卫生”,指的都 是“医疗”(health care, i.e. the services that are provided for looking after people’s health, orthe activity ofdoingthis),并不是指个人卫生,不宜机械对应译为hygiene (the practice of keeping yourself and the things around you clean in order to prevent diseases)。另外,在“公共卫生服务能力”语境中,“卫生”指的是提供公共卫 生健康(publichealth,the health of all thepeople inan area)。此外,“医疗”在不 同语境中也有不同含义,如healthcare 和medical 都可以指“医疗”,但前者范围 更广,可以泛指医疗、保健、健康行业等,后者更具体,指使用医药和治疗疾病 (relating to medicine and the treatment of disease or injury)。最后,“医疗卫生服 务体系”可以采取语境化策略,译为medical and healthcare system。 58五、思考题 语境,尤其是上下文语境,决定了词的具体含义。请对比分析以下原文及其译 文,综合比较和分析“精准”在不同语境中的翻译。 原文 脱贫攻坚,精准是要义。必须坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持扶持对象精 准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人(第一书记) 精准、脱贫成效精准等“六个精准”。 译文 Targeted efforts are essential to the fight against poverty. We must take targeted measures to reduceand eradicate poverty,including: identify thepooraccurately, arrange targeted programs, utilizecapital efficiently, takehousehold-based measures, dispatch first Party secretaries based onvillage conditions, and achieve theset goals. (TheGovernance of ChinaIII,p.180) 参考分析:“精准脱贫”指的是脱贫工作要精确、准确,可以用 targeted efforts/measures to fight against poverty;“扶持对象精准”指的是准确确定贫困人 员,可使用副词accurately;“项目安排精准”指的是项目准确对应目标群体,可 使用形容词 targeted;“资金使用精准”指的是有效使用资金,可使用副词 efficiently;“措施到户精准”指的是根据每户实际情况确定扶贫措施,可融入 household-based 的语义中,省略不译;“因村派人(第一书记)精准”指的是依 据村庄的实际情况派遣第一书记,可融入 based onvillage conditions 的语义中, 省略不译;“脱贫成效精准”指的是精准实现既定脱贫目标,可融入到 set 的语 义中,省略不译。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《协调推进“四个全面”战略布局》(《习近平谈治国理政》第二卷,第22页) 592. 《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(《习近 平谈治国理政》第三卷,第1页) 3. 《改革开放四十年积累的宝贵经验》(《习近平谈治国理政》第三卷,第186页) 4. 《维护政治安全、社会安定、人民安宁》(《习近平谈治国理政》第三卷, 第352页) 60第七单元 全面深化改革总目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国 家治理体系和治理能力现代化。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:全面深化改革、实现社会公平正 义、促进社会和谐稳定、完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家 治理体系和治理能力现代化。 · 学习掌握以下翻译策略:语义解释、谓语组织、语篇衔接。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 · todeepen reform in all areas 全面深化改革 · in-depthreform inevery field 实现社会公平正义 torealizesocial fairness and justice 促进社会和谐稳定 topromotesocial harmony andstability 完善和发展中国特色社会 to improve and develop the system of socialism with 主义制度 Chinesecharacteristics 推进国家治理体系和治理 to modernize China’s system and capacity for 能力现代化 governance 形成公平竞争的发展环境* todevelop anenvironment for fair competition 增强经济社会发展活力* toinvigorateeconomic and social growth 提高政府效率和效能* toenhance theefficiency ofthegovernment 61二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:分析重点是对“深水区”的理解及其翻译,可以引导学生讨论deep water zone和 uncharted waters 两种译法的差异。此外,可针对“好吃的肉” 和“难啃的硬骨头”两处运用譬喻修辞手法的表述,引导学生讨论分析 为何参考译文分别采用了融合性翻译策略和对应性翻译策略。 第3句:可重点分析“一步一个脚印”和“稳扎稳打”在语义上的关联,以及如 何采用融合性翻译策略处理。同时,可针对句末“确保实现改革的目标 任务”,引导学生讨论该部分在句中所起到的作用,分析如何将该部分 与前文的逻辑关联在译文中显化。 第4句:分析重点是对四字格表达的理解及其翻译。可引导学生对“实事求是” “求真务实”“善始善终”“善作善成”“把准方向”“敢于担当”“亲 力亲为”“抓实工作”这几个连续并列的四字格表达展开语法和语义分 析,思考如何通过解释性翻译策略,在译文中准确再现原文含义的同时, 实现译文表达的连贯和通畅。 第6句:可引导学生重点讨论如何在译文中以对应结构再现原文“越……越……” 的句式。同时,可针对“担当作为”“蹄疾步稳”“奋勇前进”这三个 并列的四字格展开讨论,重点聚焦如何将汉语抽象表达在英文中具象化 处理。最后,可引导学生关注“停一停、歇一歇”这一表达的口头话语 风格,并分析讨论其翻译策略。 62三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论在翻译第1-6句这样的长句时,应如何确 定译文的主谓关系,包括如何合理选择或补充句子的主语,如何构建句子的谓语。 可引导学生讨论如何根据原文信息流动,分析长句中各个组成部分所起到的作 用,以及不同成分之间的显性或隐性逻辑关联,进而思考如何在确定主谓核心的 基础之上,根据其他成分的逻辑关联对其进行合理配置。此外,可引导学生关注 第7-9句的并列平行关系,尤其是每句中的两个四字格并列结构,讨论如何采用 解释性翻译策略将四字格表述的含义在译文中准确再现。可引导学生参看教材第 二单元第24-28页关于“主谓定位”“主语判断”“谓语组织”的相关内容。 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论如何通过代词的灵活运用实现译文的语篇 衔接,以及如何通过词性转换等策略处理原文中带有抽象词缀的表达。此外,还 可引导学生讨论“科学”一词在不同的语境之下可采用哪些不同译法。可引导学 生回顾教材第一单元第6-7页关于“词缀化抽象名词”“多义词”的相关内容, 以及教材第二单元第 20页关于以“化”结尾的汉语抽象名词连续出现时应如何 处理的相关内容和例证。 633. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 可引导学生重点讨论四字格表达“抓铁有痕”“踏石留印”,以及通俗语表 达和口语化表达“钉钉子精神”“敢为天下先”的理解与翻译。同时,可引导学 生回顾教材第二单元第19-20页关于“语义解释”的相关内容。 段落四: 首先,可重点讲解“叫得响、立得住、群众认可的硬招实招”的英文表达, 讨论如何根据具体语境酌情考虑,将汉语的前置修饰成分灵活配置于英语被修饰 成分前后。同时,还可基于此处翻译讲解,引导学生思考汉英两种语言在组织修 饰与被修饰语方式上的异同。其次,可关注“最先一公里”“最后一公里”“中 梗阻”“含金量”等运用譬喻修辞手法的表达,讨论如何通过解释、对应、文内 注解等手段灵活处理此类表达。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 全面深化改革是立足国家整体利益、根本利益、长远利益进行部署的,要注 意避免合意则取、不合意则舍的倾向,破除妨碍改革发展的那些思维定势。 参考译文:Continuing all-round reform to a deeper level is aimed at serving the overall, basic and long-term interests of the country.Weshould avoid picking reform areas according to personal preferences, and should get rid of reform-hindering mindsets.(TheGovernanceof China I,p.119) 讲解:“合意则取、不合意则舍”作为一个整体修饰“倾向”一词。在讨论此处 翻译时,可先引导学生回顾教材第一单元第6页关于“范畴类虚义名词”的相关 64内容,讨论“倾向”一词是否属于该类词汇,在译文中又应如何处理。在此基础 上,可重点讨论“合意则取、不合意则舍”这一表达的前后两部分在形式上的对 照和语义上的互补性,结合英文表达简明达意的要求,酌情考虑采用解释性翻译 策略,理解为“根据个人喜好选择改革领域”之意,再将其作为句子的谓语成分, 译为pick reform areas according topersonal preferences。 2. 要把“三严三实”要求贯穿改革全过程,引导广大党员、干部特别是领导干 部大力弘扬实事求是、求真务实精神,理解改革要实,谋划改革要实,落实改 革也要实,既当改革的促进派,又当改革的实干家。 参考译文:These guidelines andrules must be implemented throughout reform. Party members and officials, especially those in leadership positions must be urged to seek truth from facts and stay realistic and pragmatic. They must have a thorough, realistic understanding of reform and take a pragmatic approach to planning and implementation. They should both promote and take action on reform. (The Governanceof China II, pp.111-112) 讲解:“促进派”和“实干家”在英文中不易找到直接对等的表达,可引导学生 复习教材第二单元第19-20页关于“词类转换”的翻译技巧,通过将名词转换为 动词的方式,将“促进派”和“实干家”的内在含义表述为“推动改革,并付诸 行动”,从而译为promoteand take action onreform。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 继续推进改革,要把更多精力聚焦到重点难点问题上来,集中力量打攻坚战, 激发制度活力,激活基层经验,激励干部作为,扎扎实实把全面深化改革推向 深入。 参考译文:To move ahead, we should focus our strength on major difficulties and tough battles, stimulate the vitality of our systems, take advantage of all experience gained at the grassroots, and encourage officials to work hard and be achievers, therebyeffectivelyfurtheringreforminallrespects.(TheGovernanceofChinaIII,p.209) 65讲解:本句的讲解重点可放在汉语时政文献翻译中长句的处理,引导学生思考讨 论该句不同成分在句内所起到的作用,以及不同成分之间的逻辑关系,并在此基 础上确定句子的主干信息,包括主语和谓语的信息,同时对其他成分进行合理的 配置。此外,可重点讲解如何采用融合性翻译策略处理“把更多精力聚焦到”和 “集中力量打”这两个语义相近的表达,并引导学生复习教材第二单元第 21 页 关于如何采用融合性翻译策略处理“汉语重复表达”的相关内容。 2. 改革进行到今天,抓改革、抓落实的有利条件越来越多,改革的思想基础、 实践基础、制度基础、民心基础更加坚实,要投入更多精力、下更大气力抓落 实,加强领导,科学统筹,狠抓落实,把改革重点放到解决实际问题上来。 参 考 译 文 : As we enjoy ever more favorable conditions for pursuing and implementing reform, and the theoretical, practical and institutional foundations of reform grow stronger, along with public support, we should concentrate more energy and make greater efforts to ensure effective implementation, improve leadership and coordination, and focus our reform on practical problems. (The Governance of China III,pp.209-210) 讲解:本句可引导学生分析“抓改革、抓落实的有利条件越来越多”这一部分所 采用的叙述视角,并在此基础上通过主客体视角转换的方法进行翻译,可引导学 生回顾教材第二单元第32-33页关于“主体与客体”的相关内容。此外,可关注 本句“思想基础”“实践基础”“制度基础”“民心基础”这几个并列的四字格 表达,引导学生灵活运用包括对应和解释在内的不同翻译策略来处理,重点讲解 不同情况下适用的翻译策略。 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀当前,我国改革发展形势正处于深刻变化之中,➁外部不确定不稳定因素 增多,改革发展面临许多新情况新问题。➂我们要保持战略定力,坚持问题导 向,因势利导、统筹谋划、精准施策,在防范化解重大矛盾和突出问题上出实 招硬招,推动改革更好服务经济社会发展大局。 66参考译文:At present, the reform and development in our country is undergoing profound changes.As uncertain and unstable external factors increase, our reform and development are faced with new circumstances and issues. In this context, we must maintain strategic resolve, focus on solving problems, guide reform in the light of circumstances, make coordinated plans, implement targeted policies, and adopt effective and powerful measures to forestall and resolve major problems, so as to ensure that reform can better serve the overall development of our economy and society.(TheGovernanceof China III,p.210) 讲解:就译文组织而言,可引导学生着重讨论第➁句内部前后两成分之间的逻辑 关系,以及➀➁作为整体和➂之间的逻辑关系,酌情在译文中显化逻辑关系。 首先,第➁句内部前后两成分之间存在隐性的因果联系,即“外部不确定不 稳定因素增多”是导致“改革发展面临许多新情况新问题”的因素,因此可考虑 在第➁句句首添加逻辑关联词as,显化因果逻辑关系。 其次,➀➁作为整体,共同为➂描述了背景和语境信息,为➂的引出和阐释 提供了基础,因此可在➂之前添加必要的句间连接成分inthis context,从而在显 化逻辑关系的同时,增强译文的句间衔接和语篇衔接。 最后,可补充说明段末“推动改革更好服务经济社会发展大局”这一部分与 前文的逻辑关系,即该部分是前文所述采取各种措施的目的,可在译文中添加 so as to 显化这层逻辑关系。 2. ➀“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”➁改革开放40年积累的宝贵经验 是党和人民弥足珍贵的精神财富,➂对新时代坚持和发展中国特色社会主义有 着极为重要的指导意义,➃必须倍加珍惜、长期坚持,在实践中不断丰富和发展。 参考译文:As an ancient Chinesescholar said, “Practice improves understanding and a deeper understanding guides further practice.” The valuable experience we have gained from 40 years of reform and opening up is the intellectual wealth of the CPC and the Chinese people. The experience provides significant guidance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics for a new era. That is why we must valueit, uphold it, and continue toenrich and develop itthrough further practice. (TheGovernance of ChinaIII,p.213) 67讲解:根据语篇整体语义,译文可以分为四句。可以结合学生翻译实践,引导学 生做对比分析,讨论具体翻译策略的选择及应用效果。 首先,➀直接引用文言文典故,翻译时需要透彻理解典故含义,即“实践能 够提升理解,而更为深刻的理解又能进一步指导实践”,可基于这一理解处理译 文。此外,需要添加必要说明性引导语,让读者了解这句话的基本出处。 其次,考虑到②③④较长,可酌情切分,分别单独成句。其中,②和③的共 同主语为“宝贵经验”,需要注意主语的一致性,同时也可启发学生思考和评价 使用代词it作为③的主语的翻译效果。 最后,可重点讲解④的理解与翻译。可引导学生判断④的主语,通过添加主 语we来构建主谓结构,实现主客体视角转换。同时,可考虑从丰富译文句式多 样性的角度,引导学生展开讨论。此外,需要强调④和②③之间隐性的因果逻辑 关联,通过在④句首添加that iswhy,显化这层逻辑关系。 五、思考题 1. 在汉英时政文献翻译中,汉语中表示强化程度的形容词和副词,可酌情在英 文译文中省略或转化为更为简洁的表达。对比以下原文及译文,综合分析这 一翻译技巧的应用。 原文 在坚持党的领导这个决定党和国家前途命运的重大原则问题上,全党全 国必须保持高度的思想自觉、政治自觉、行动自觉,丝毫不能动摇。 译文 Upholding Party leadership is an essential principle that defines the future of the Party and the Chinese nation, and all Party members and the Chinese people must keep alignment with the Central Committee in their way ofthinking, in political principles, and in actions withoutwavering. 参考分析:中国时政文献在表达较为强烈的语气时往往使用表示强化程度的 形容词和副词。在一般情况下,译文可不必完全对应再现,而是可以考虑将 原文所表达的强烈语气通过特定表达、特殊句式等方式呈现出来,或者是在 已有语境情感足够强烈时酌情省略不译,从而在体现原文语气的同时,兼顾 英文译文的简洁。在本例中,“重大”作为形容词修饰“原则问题”,“高 度的”作为形容词修饰“思想自觉、政治自觉、行动自觉”,而“丝毫”作 68为程度副词修饰“不能动摇”。译入英文时,若采用对应性翻译策略将这三 处程度形容词或副词译为对应形容词或副词,可能会导致译文生硬,降低译 文的可读性。可考虑将“重大”理解为“根本性”的,从而译为 essential, 而原文“高度的……自觉”的含义可以通过英文 keep alignment with 这个动 词短语体现,因为align 一词本身就带有高度一致的含义。最后,原文“丝毫 不能动摇”的含义可以通过英文without wavering 这一介词短语体现。值得注 意的是,英文中介词without的含义已经非常明确,可不用再单独翻译“丝毫”。 2. 汉英翻译中,汉语多次出现同一名词概念时,英文可以使用代词或概括性上 义词来代指,从而避免重复和冗余,实现语篇衔接和简明表达。对比以下原 文及译文,综合分析译文对于“党”这一名词概念的处理,客观评价其翻译 效果。 原文 我们党要总揽全局、协调各方,坚持科学执政、民主执政、依法执政, 完善党的领导方式和执政方式,提高党的执政能力和领导水平,不断提 高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保改革开放这 艘航船沿着正确航向破浪前行。 译文 Our Party must exercise overall leadership and coordinate work in all areas. Its governance must be scientific, democratic and law-based. We must improve the way the Party exercises leadership and governance, improve the Party’s ability to lead and govern, and strengthen the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy and promote reform. All these efforts must be directed to ensuring that reform and opening upisontheright course. 参考分析:一方面,汉语并不排斥名词重复,相比之下,英语在前文已经出 现名词概念而后文需要再次提及时,更倾向于使用代词代指。另一方面,汉 语时政文献在具体语境下多次使用同一名词,可能是为了强化语气,或是为 了重申语义,以突出强调特定概念。译入英文时,应根据具体的情况考虑, 若原文并无特定需要强调或重申的概念,译文可酌情使用代词代指,从而更 符合英文的行文习惯和规范。若原文反复使用同一名词是为了突出该特定概 念,那么译文也可酌情考虑同样重复该名词,以再现原文特定语气和内涵。 69在本例中,“完善党的领导方式和执政方式,提高党的执政能力和领导水平, 不断提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力”这一部分将“党” 这一名词重复了三次,而译文也选择与原文对应,将其全部译为Party,并未 处理为代词。可引导学生对比译为代词和保留并重复原文名词两种策略的翻 译效果。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《改革开放只有进行时没有完成时》(《习近平谈治国理政》第一卷,第67页 2. 《真枪真刀推进改革》(《习近平谈治国理政》第二卷,第97页) 3. 《切实把思想统一到党的十九届三中全会精神上来》(《习近平谈治国理政》 第三卷,第165页) 4. 《改革开放四十年积累的宝贵经验》(《习近平谈治国理政》第三卷,第181页) 70第八单元 全面推进依法治国总目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设 社会主义法治国家。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平法治思想、全面依法治国、 中国特色社会主义法治道路、平安中国、司法为民、依法治国和以德治 国相结合。 · 学习掌握以下翻译策略:语义融合、逻辑显化、句型对应与调整。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 习近平法治思想 Xi JinpingThought onthe Ruleof Law 全面依法治国 comprehensivelaw-based governance 中国特色社会主义 socialist ruleoflaw withChinese characteristics 法治道路 平安中国 Peaceful ChinaInitiative 司法为民 justicefor thepeople 依法治国和以德治 to integrate theruleoflaw with theruleofvirtue 国相结合 科学立法、严格执 sound lawmaking, strict law enforcement, impartial 法、公正司法、全民 administration of justice, and the observance of law by 守法* everyone 中国特色社会主义 system ofsocialist ruleof lawwith Chinesecharacteristics 法治体系* 社会主义法治国家* country ofsocialistrule oflaw 71二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师在课前可以建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:可重点分析本句“切实尊重”和“有效实施”中“切实”和“有效”两 个副词在译文中的处理方式。可引导学生思考并讨论,汉语时政文献中 表示程度的副词应在何种情况下保留或省略不译。同时,可分析“人民 当家作主就有保证”这一部分如何通过解释性翻译策略,体现“有保证” 的含义。 第3句:可引导学生重点讨论分析①和②之间的隐性逻辑关系,并思考如何添加 逻辑关联词显化逻辑,增强语篇连贯与衔接。同时,可讨论②中“环境” 一词在英文中的处理,并拓展汉语时政文献中范畴类虚义词的英译策 略。此外,可讨论③中三个四字格并列的情况应如何通过主动被动视角 转换的方式处理。 第4句:本句“结合”一词多次出现,可引导学生思考如何实现同一表达多次出 现时的多样化处理。同时,可重点分析如何充分理解“法治建设”“道 德建设”“他律”这几个抽象概念的含义,如何通过解释性翻译策略对 上述概念进行合理阐述。 第5句:本句首先需要引导学生思考并讨论,“政法战线”一词主要包括哪些具 体的政法领域职业,调动学生的百科知识,对抽象化表达进行必要的具 象化处理,从而实现对原文的充分理解。其次,本句包含了两处譬喻修 辞,即“公正天平”和“正义之剑”,可引导学生思考并讨论如何在英 文中充分再现原文譬喻的含义和意象。 72三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,首先可关注①和②这两句之间的隐性逻辑关系,引导 学生思考如何在英文中显化逻辑。同时可引导学生讨论如何采用对应性翻译策略 处理②中三个并列的四字格表达,以及如何通过主谓定位和词性转换等策略,处 理③中三个并列的词缀化抽象名词。其次,可重点关注④中“依法治国、依法执 政、依法行政”这三个并列四字格中“依法”一词的翻译策略,引导学生采用融 合性翻译策略,力求译文简洁达意。同时,可分析④中“关键在于”所体现的前 后两部分逻辑关联,引导学生思考如何通过句型的设计和构建,在英文译文中显 化原文逻辑关系。最后,重点分析⑤中“各有侧重、相辅相成”这一表达,引导 学生思考讨论“各有侧重”和“相辅相成”在语义上的逻辑关联,并基于这一逻 辑关联,思考如何通过主谓定位和非谓语成分合理配置,辅以英文中特定动词短 语表达,显化这两个四字表达之间的逻辑关系,从而增强译文的篇章衔接与连贯。 可引导学生复习教材第二单元第24-31页关于“主谓定位”“主语判断”“谓语 组织”“句型对应与调整”“语篇衔接”“语义连贯”的相关内容。 73段落二: 针对学生的翻译实践,首先可重点讨论如何理解②中逗号前后两部分的含义 与关联,引导学生将②中前半句的含义解释为“在坚持中国特色社会主义法治道 路的进程中”,从而根据这一理解使用 in keeping to 这一介词短语表达,将原文 含义在英文译文中再现。其次,可重点讨论③中两个并列强调句型的英译策略, 引导学生思考如何灵活采用英文中的强调句型,再现原文的强调语气。同时,可 分析这两个强调分句所采用的反复修辞,引导学生采用融合性翻译策略,整合原 文相似表述,力求译文简洁达意。最后,可重点分析⑤⑥和③④之间的隐性因果 关联,引导学生思考如何通过添加逻辑关联词显化原文逻辑,实现语篇衔接与语 义连贯。针对⑤和⑥的具体翻译策略,可重点讨论如何通过合理的主谓定位,配 置句子不同成分,同时灵活运用特定短语beconducive to 构建⑤的英文译文;引 导学生思考,如何使用否定词前置的英文倒装句型,对应⑥的否定句式,并再现 原文的强调语气,同时应如何合理使用英文代词,回指前文已经出现的内容,提 升译文的衔接连贯。 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 首先,可引导学生思考并讨论本段开头“现在”一词应如何处理,若直接采 用对应性翻译策略将“现在”译为now或者currently,是否是最佳选择,启发学 生思考如何通过英文的时态来体现原文的时间概念。其次,本段体现了群众语言 风格的表达,如“条条框框”“束缚手脚”,可引导学生思考如何通过解释性翻 译策略处理。最后,本段存在汉语时政文献中较为常见的流水句式,可重点讨论 如何通过主谓定位和配置句子非谓语成分,处理此类句型的英译。 74段落四: 首先,可引导学生思考并讨论本段中几处体现群众语言风格的表达应如何英 译,如“喊口号”“练虚功”“摆花架”,可重点关注如何基于原文表达的具体 语义来合理选择翻译策略,将不同的翻译策略结合起来。其次,可引导学生思考 本段“叶公好龙”“积重难返”这两个成语的含义,进而采用解释性翻译策略处 理。最后,可引导学生关注本段内在逻辑关联,尤其是①和②之间存在的转折关 系,以及②和③之间存在的因果关联,进而思考如何通过添加逻辑关联词显化原 文逻辑。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 要按照政治过硬、业务过硬、责任过硬、纪律过硬、作风过硬的要求,教育 和引导立法、执法、司法工作者牢固树立社会主义法治理念,恪守职业道德, 做到忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律。 参考译文:In line with the requirement that our legislative, law enforcement, and judicial personnel are politically upright, professionally competent, highly accountable, and strongly disciplined in their conduct, we must educate and guide these people to firmly embrace socialist rule of law and strictly observe professional ethics, ensuring that they are loyal to the Party, the country, the people, and the law. (TheGovernance of ChinaII,p.132) 讲解:在翻译时,首先可引导学生思考在英文中是否存在与“过硬”语义对等的 词汇或表达,是否可以使用同一词汇或表达对应原文的五个“过硬”。在此基础 上,可引导学生思考这五个四字格表达的具体含义,进而采取解释性翻译策略, 可将“政治过硬”理解为“在政治上正直可靠”,将“业务过硬”理解为“在业 务上具备能力”,将“责任过硬”理解为“具有高度责任感”,将“纪律过硬”和 “作风过硬”合并理解为“在个人行为准则方面有严格的纪律约束”,从而将目 标词汇整体译为 politically upright, professionally competent, highly accountable, and strongly disciplined in theirconduct。 752. 以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。 参考译文:Moral cultivation, as a basis for building a good reputation and winning the public’s trust, is a crucial factor contributing to the development of officials.(TheGovernanceof China II,p.146) 讲解:首先,可启发学生思考这三个四字格表达的具体含义,通过解释性翻译策 略,将“修身”理解为“道德修养”(moral cultivation),将“立威”理解为“建 立良好声誉”(builda good reputation),将“服众”理解为“赢得公众信任” (win thepublic’s trust)。同时,可引导学生思考三个并列四字格的内在逻辑关 联,将“以德修身”理解为“以德立威”和“以德服众”的前提和基础,从而在 英文译文中显化这层逻辑关系。综上,可将“以德修身、以德立威、以德服众” 整体译为moral cultivation, as abasis for buildinga good reputation and winning the public’s trust。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 为国也,观俗立法则治,察国事本则宜。不观时俗,不察国本,则其法立而 民乱,事剧而功寡。 参考译文:In the Book of Lord Shang (Shang Jun Shu) it is written: “In governing a country, a wise ruler establishes laws through observing popular customs, thus bringing order. He understands the fundamentals of the land he rules, thus implementing appropriate policies. Where the customs of the times are ignored and the fundamentals of the land neglected, the people will fall into disorder even when laws are made. And the ruler may be kept busy but will achieve little.” (The Governanceof China II,p.125) 讲解:在讲解本句的翻译时,首先需要让学生充分了解并掌握本句话的出处,引 用本句话的具体语境和场合,以及本句的具体含义。在翻译实践过程中,可向学 生强调,翻译此类古籍经典引文时,首先可在英文中提供其出处,以帮助读者建 立基本语境,并方便读者查询相关资料。此外,可将原文的正确含义转化为白话 文后,以白话文为基础进行翻译,翻译过程中可灵活采用多种策略,力求译文简 76洁达意。可引导学生回顾教材第一单元第13-14页汉语时政文献中“用典”的相 关内容。 2. ①法治是人类文明的重要成果之一,②法治的精髓和要旨对于各国国家治理 和社会治理具有普遍意义,③我们要学习借鉴世界上优秀的法治文明成果。 参考译文:The rule of law is one of the most important accomplishments of human civilization. Its quintessence and gist have universal significance for the national and social governance of all countries. Therefore, we must learn from the achievements of othercountries.(TheGovernance of ChinaII,p.126) 讲解:在讲解本句的翻译时,可首先引导学生关注①和②的同一主语“法治”, 在构建②的英文译文时,可使用物主代词 its 代指主语部分,从而增强译文的语 篇衔接,同时让译文更为简洁。其次,可引导学生关注①②作为整体和③之间的 隐性因果关系,在英文译文中通过在③句首添加逻辑关联词therefore,显化因果 联系。可引导学生复习教材第二单元第29-30页“语篇衔接”的相关内容,以及 第34-35页“逻辑显化”的相关内容。 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ①法律是成文的道德,道德是内心的法律,②法律和道德都具有规范社会行 为、维护社会秩序的作用。③治理国家、治理社会必须一手抓法治、一手抓 德治,既重视发挥法律的规范作用,又重视发挥道德的教化作用,实现法律 和道德相辅相成、法治和德治相得益彰。 参考译文:Laws are ethics that have been written down,whileethics are laws that we follow in our hearts. Both function to regulate social behavior and maintain social order.Therefore, in running our country and society, we need to lay emphasis on both the rule of law and the rule of virtue, ensuring both the role of the law in regulating behavior and the role of ethics in shaping the mind, so that law and virtue promote and enhance each other and rule of law and rule of virtue complement each other. (TheGovernance of ChinaII,pp.123-124) 77讲解:本段整体而言,可引导学生着重讨论①内部前后两成分之间的逻辑关系, ②中主语的处理,③与①②的内在逻辑关联,以及③内部的主谓定位和非谓语成 分的合理配置。 首先,①内部前后两成分之间相互对比,互为映照,可在译文的后半句前添 加连词while来显化对比关系。 其次,②是对①的总结提炼。②的主语既包含“法律”,也包含“道德”, 而这两个概念在①中已经出现过,因此可考虑在②的主语位置不再重复“法律” 和“道德”的译文,而是采用英文代词 both 来指代两者,从而提升译文的语篇 衔接。 再次,可引导学生思考并讨论③和前两句的因果关系,可在③句首添加逻辑 关联词therefore,显化逻辑。 最后,可重点分析③作为主语省略(隐含)长句的内部结构,通过添加主语 we,并且选择“一手抓法治、一手抓德治”作为谓语成分(解释为“重视”两 个方面:lay emphasis onboth…and…),实现主谓定位。在此基础上,可将“治 理国家、治理社会”作为句子的状语置于句首,译为 in running our country and society,将“既重视发挥法律的规范作用,又重视发挥道德的教化作用”处理为 现在分词ensuring 引导的非谓语成分,最后将“实现法律和道德相辅相成、法治 和德治相得益彰”处理为以so that 引导的目的状语,显化原文逻辑。 2. 党的十八大以来,①中国特色社会主义法治体系不断健全,②法治中国建设 迈出坚实步伐,③法治固根本、稳预期、利长远的保障作用进一步发挥,④党 运用法治方式领导和治理国家的能力显著增强。 参考译文:Since the 18th National Congress, the system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved and solid progress has been made in advancing the rule of law in China. The rule of law has played a greater role in consolidating foundations, ensuring stable expectations, and delivering long-term benefits, and the Party’s ability to lead and govern the country with law-based approaches has been notably enhanced. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of thePartyover thePast Century) 78讲解:本段由四个主谓短句构成,主语强调句子信息的相关主题,谓语说明主题 的具体性质和状态。可引导学生复习教材第一单元第9页“主谓短句(或主谓结 构)”的相关内容。 首先,①中的主语“中国特色社会主义法治体系”可参见本单元“核心概念 解读”部分补充的概念,整体对应译为system ofsocialistrule oflaw withChinese characteristics。同时,由于该句并未明确给出“不断健全”的施动者,且语义重 点意在突出主语,可采用英文被动语态翻译。 其次,在②的英译中,可将原句主语“法治中国建设”处理为译文句子的状 语成分,译为in advancing therule oflawin China。同时,在理解原句谓语“迈出 坚实步伐”的基础上,通过主动被动视角转换,采用被动语态将其译为 solid progress has been made。可引导学生复习教材第二单元第 25-26 页“使用被动语 态”的相关内容,以及第31-32页“主动与被动”的相关内容。 再次,对于③的翻译,可将“法治”(the ruleof law)作为主语,将“进一 步发挥”(play a greater role)作为谓语,而原句“固根本、稳预期、利长远” 则可在译文中处理为以介词 in 引导的状语成分置于句尾,采用对应性翻译策略 译为动宾短语,分别译为 consolidate foundations、ensure stable expectations 和 deliverlong-term benefits。 最后,④在句型结构上与①较为相似,可同样采取被动语态翻译,将“能力” 作为主语,“增强”作为谓语,以对应性翻译策略译出即可。其中,修饰“能力” 的前置定语“运用法治方式领导和治理国家的”,可在英文中转换为后置定语, 以to引导的不定式短语译出,从而符合英语较长修饰成分后置的表达习惯。 教师可适时围绕汉语时政文献中的主谓短句翻译展开专题讲解,强调可积极 采用被动语态,调整译文叙事视角,突出原文语义信息重点。也可以引导学生收 集相关素材,集中讨论主谓短句的翻译策略。 五、思考题 1. 在汉语时政文献的段落篇章中,句与句之间往往存在隐性的逻辑关联,英译 时可酌情予以必要的逻辑显化,使译文更符合译入语的行文方式。对比以下 原文及译文,综合分析原文的第一句和第二句之间存在怎样的逻辑关联;原 79文第二句中的“尊法”“学法”“守法”“用法”之间存在怎样的逻辑关联。 在此基础上,对译文的翻译策略和翻译效果进行分析和评价。 原文 各级领导干部的信念、决心、行动,对全面推进依法治国具有十分重 要的意义。领导干部要做尊法的模范,带头尊崇法治、敬畏法律;做 学法的模范,带头了解法律、掌握法律;做守法的模范,带头遵纪守 法、捍卫法治;做用法的模范,带头厉行法治、依法办事。 译文 The beliefs, determination and actions of officials have a great significance in advancing the law-based governance of China. They should set a good example in upholding the law and holding the law with reverence; set a good example in studying, understanding and having a good mastery of the law; set a good examplein observing thelaw and defending therule oflaw; and set a good example in applying the law and working in accordance withthe law. 参考分析:汉语时政文献的谋篇布局基本符合中文行文讲求意合而非形合的 特点,在篇章不同部分之间往往存在隐性逻辑关联,但并不总是对其进行语 言表层形式上的显化。英译时,需要首先判断原文是否存在明显的逻辑关联, 并且判断关联度的强弱,同时结合更大范围的语境以及译文需要,再来决定 是否在英文译文中显化原文隐性逻辑,以及显化到何种程度。可引导学生思 考并讨论材料中原文的两个句子之间是否存在因果关联,即正是因为“各级 领导干部的信念、决心、行动,对全面推进依法治国具有十分重要的意义”, 所以领导干部更应带头“尊法”“学法”“守法”“用法”。若存在这一逻 辑关联,可进一步引导学生判断关联度的强弱,以及在译文中显化这一逻辑 关联的必要性和可操作性。也可指导学生自行产出显化逻辑的译文版本,并 将其与不显化逻辑的官方译文进行对比,评价二者的翻译效果差异。同样地, 可引导学生思考并讨论“尊法”“学法”“守法”“用法”所在的四个分句 之间是否存在层层递进的逻辑关联,即从“尊法”到“学法”,从“学法” 到“守法”,从“守法”到“用法”,每组概念中前者是否均为后者的基础 和前提,后者是否都是前者的更高境界。在此基础上,继续引导学生思考是 80否需要在译文中对这层逻辑关系进行显化,如何显化,并将显化后的版本和 官方译文进行对比,评价二者的翻译效果差异。 2. 汉语时政文献中经常使用结构相同的词汇或短语,组成并列或排比句式,此 类表达往往可以起到增强语气、突出强调的作用。若此类词汇或短语中包含 相同字词,则相同字词可能在原文中多次反复出现。翻译此类重复字词,既 要完整、忠实地传达原文信息内涵,又要注重译文的简洁,因此可考虑合理 使用代词或其他表述方式。综合分析下列译例中“尊法、信法、守法、用法、 护法”这一表述中“法”字的重复现象,分析译文针对这种现象采取的翻译 策略,同时评价翻译效果。 原文 要充分调动人民群众投身依法治国实践的积极性和主动性,使全体人 民都成为社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者,使 尊法、信法、守法、用法、护法成为全体人民的共同追求。 译文 We need to motivate the public to actively involve themselves in the practice of the rule of law; enable thepeople as a whole to become devoted advocates, conscientious observers, and resolute defenders of socialist rule of law; and ensure that all share a common aspiration to respect the law, trustthelaw, observe thelaw, apply thelaw, and defendthe law. 参考分析:汉语时政文献中的并列或排比句式往往包含多次重复的字词,此 类重复字词译入英语时可以选择保留,也可通过代词回指或上义词代指,省 略不译也是可能的选择,需要根据原文语境具体判断,进行适当合理的处理。 一般情况下,力求英文译文的简洁是重要的考量因素,但在某些情况下,汉 语时政文献多次重复特定概念,或许是出于强调信息重要性以及突出语气, 那么英译时也应酌情考虑能否在译文中同样多次重复特定概念,以加深读者 印象。在此例材料中,“尊法、信法、守法、用法、护法”构成了五个并列 的动宾结构,其中宾语“法”重复了五次,官方译文选择完全保留其名词形 式,也将英文单词law重复了五遍。可先引导学生思考此处重复概念以代词、 上义词回指或其他方式代指的必要性和可操作性,并尝试产出相应译文版本, 进而与官方译文进行对比,评价二者的翻译效果差异。 81延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《在首都各界纪念现行宪法公布施行三十周年大会上的讲话》(《习近平谈 治国理政》第一卷,第135页) 2. 《加快建设社会主义法治国家》(《习近平谈治国理政》第二卷,第113页 3. 《坚持依法治国和以德治国相结合》(《习近平谈治国理政》第二卷,第133页) 4. 《坚持以全面依法治国新理念新思想新战略为指导,坚定不移走中国特色社 会主义法治道路》(《习近平谈治国理政》第三卷,第283页) 82第九单元 必须坚持和完善社会主义基本经济制度 教学目标 1. 思政目标: · 明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,使市场在资源配置中起决 定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿 色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国 际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平经济思想、社会主义基本 经济制度、新发展阶段、新发展理念、新发展格局、高质量发展、统筹 发展和安全、供给侧结构性改革。 · 学习掌握以下翻译策略:语义融合、语篇衔接、逻辑显化。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 习近平经济思想 Xi Jinping Thought ontheEconomy 社会主义基本经济制度 the basicsocialisteconomic system 新发展阶段 the newstage ofdevelopment  a newdevelopment philosophy 新发展理念  a newvision ofdevelopment 新发展格局 a newpattern ofdevelopment 高质量发展 high-quality development 统筹发展和安全 to balance development and security (imperatives) 供给侧结构性改革 supply-side structural reform (待续) 83(续表) 核心概念 译文  the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability 稳中求进工作总基调*  the fundamental principle ofpursuing steady progress  to maintain stabilitywhilemaking progress  an open world economy 开放型世界经济*  an open global economy  a modernized economy 现代化经济体系*  a modern economic system 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:本句解释了基本经济制度的内容和重要性。原文是动宾结构短句,可以 采取组句调序策略,处理为一个英文长句。另外,要注意“公有制为主 体”“多种所有制共同发展”“基本经济制度”的对应译法。关于社会 主义基本经济制度内涵的理解,可参考相关例句如下: · 把社会主义基本经济制度确定为“公有制为主体、多种所有制经济 共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经 济体制等社会主义基本经济制度”。(《习近平谈治国理政》第三 卷,第126页) It has confirmed that the basic socialist economic system contains the followingelements: · public ownership playing the dominant role while developing togetherwith other forms ofownership, · multiple modes of distribution with “to each according to their work” as theprincipal form, and · asocialist market economy. (TheGovernance of ChinaIII,p.151) 84第2句:原文动宾结构和系表结构的英译难点是添加逻辑主语we和用this 体现 句间逻辑衔接。可以结合学生翻译实例,讨论如何调整英文句子结构。 “命题”在本语境中指的是课题、问题,用 issue可以表达“商讨解决 的问题”之义(a subject or problemthat is often discussed orargued about, especially a social or political matter that affects the interests of a lot of people)。 第3句:“共享发展”中的“共享”强调共同、共有,可用inclusive表达(including a wide variety of people, things etc.),也可用 shared 表达,详见下面例 句。“关系我国发展全局”中的“关系”指的是对发展全局有重大影响, 可用短语bear onsth.来表达。“相互贯通、相互促进”“统一贯彻”“不 能相互替代”是五大发展理念的特点和联系,可引导学生讨论其内涵和 译法。相关例句如下: · 绿色发展是新发展理念的重要组成部分,与创新发展、协调发展、 开放发展、共享发展相辅相成、相互作用……(《习近平谈治国理 政》第三卷,第367页) Green development is a key component of China’s new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. These five concepts interact with and complement each other. (The Governance of ChinaIII,p.426) 第4句:本句阐述了供给侧结构性改革的重点内容,翻译时除了要注意显化隐含 的逻辑关系,还应注意相关经济术语的理解和解释性翻译。关于“供给 侧改革”,可参考以下例证: · 推进供给侧结构性改革,要从生产端入手,重点是促进产能过剩有 效化解,促进产业优化重组,降低企业成本,发展战略性新兴产业 和现代服务业,增加公共产品和服务供给,提高供给结构对需求变 化的适应性和灵活性。(《习近平谈治国理政》第二卷,第254页) To promote supply-side structural reform, we should start with production. The key is to resolve overcapacity effectively, promote industrial restructuring, reduce enterprise costs, develop strategic emerging industries and modern service industries, increase the supply 85of publicgoods and services, and ensure that the supply structure is more adaptive and flexible to changes in demand. (The Governance of China II,p.277) 第6句:在翻译本句时,可引导学生注意显化句间逻辑关系。关于如何显化句中 的隐含逻辑,可参考以下例证: · 1)青年兴则国家兴,青年强则国家强。(《习近平谈治国理政》第 三卷,第54页) A nation will prosper only when its young people thrive. (The Governanceof China III,p.75) · 2)中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术,努力成为世 界主要科学中心和创新高地。(《习近平谈治国理政》第三卷,第 246页) To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science andinnovation. (TheGovernanceof China III,pp.288-289) 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 86内容拓展: 段落一: 此段翻译难点是②中的“增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策 消化期‘三期叠加’的复杂局面”,需要准确理解其含义,采取语义解释策略, 探讨合适的英译,可结合学生具体译例进行对比讨论。此外,④⑤⑥的断句以及 句间的逻辑体现和调整也是重点。 另外,经济发展的“转向”用 transition 做动词,可以表达进入新状态之意 (to change to a new state or start using something new),常用搭配是 transition to/into,而 transform 更侧重外表或内在的完全变化,突出变革、革新之意(to completely change the appearance, form, or character of something or someone, especially ina waythat improves it)。 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论比喻、用典、四字格等修辞手法的理解与 翻译,如“树高叶茂,系于根深”“世界民族之林”运用了比喻的修辞手法,“亦 余心之所善兮,虽九死其犹未悔”引用了《离骚》中的典故,以及“妄自菲薄” “妄自尊大”“攻坚克难”等四字格表达。此外,也可以引导学生探讨以下典故 的翻译策略: · 屈原的“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”,杜甫的“安得广厦千万间,大 庇天下寒士俱欢颜”、“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,李绅的“谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦”,郑板桥的“些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情”,等等,也 都是深刻反映人民心声的作品和佳句。世界上最早的文学作品《吉尔伽美什》 史诗,反映了两河流域上古人民探求自然规律和生死奥秘的心境和情感。《荷 马史诗》赞美了人民勇敢、正义、无私、勤劳等品质。《神曲》、《十日谈》、 《巨人传》等作品的主要内容是反对中世纪的禁欲主义、蒙昧主义,反映人 民对精神解放的热切期待。(《习近平谈治国理政》第二卷,第317页) The best remembered lines of China’s best-known writers invariably reflect people’s heartfelt wishes in their times. Examples are “I sigh and cry, how hard life is for my countrymen” byQu Yuan; “Where tofind decent homes? To shelter 87all poor scholars on earth and bring a smile to their face” and “The rich wine and dine, the poor starve and die” by Du Fu; “Every grain on the plate comes from hard labor” by Li Shen; and “For petty county officials like us, every concern of thepeopleweighs in ourheart”byZheng Banqiao. It is the same with other cultures. Epic of Gilgamesh, the oldest literary work in the world, records the quest for the law of nature and mystery of life by residents in the Tigris-Euphrates area. The epics of Homer sing praise of such virtues as bravery, justice, unselfishness and diligence. The Divine Comedy, Decameron, and The Life of Gargantua and Pantagruel protest against medieval asceticism and obscurantism, and voice a yearning for emancipation of the mind. (The Governanceof China II,pp.345-346) 参考解析:该段用典集中,国内外典故兼有。可探讨典故在语境中的含义、 是否有不同译法,人名音译如何拼写、著作名的译法等。本段中典故内容在 原文和译文中都有尾注,可讨论加注的内容及原因等。还可以探讨为何原文 只有一段,而译文分为两段,两段之间还增加了一句It is thesamewith other cultures。 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 本段的核心内容是乡村振兴战略,在翻译时可引导学生探讨并列结构的翻译 策略,如“坚持科学规划、注重质量、从容建设,聚焦阶段任务,找准突破口, 排出优先序”“切忌贪大求快、刮风搞运动,防止走弯路、翻烧饼”等。除了准 确理解语境意义,还要考虑组句调序,灵活处理句子结构。 88另外,可引导学生认真学习乡村振兴相关内容,如“三农”问题、农业农村 现代化、现代农业产业体系、农业社会化服务体系、乡村治理体系、“三农”工 作队伍等,再探讨相应的翻译策略。可参考相关例证如下: · 1)农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好 “三农”问题作为全党工作重中之重。要坚持农业农村优先发展,按照 产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立 健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。(《习 近平谈治国理政》第三卷,第25页) Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party and we must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernizationofagricultureandruralareas.(TheGovernanceofChinaIII,p.33) 参考解析:注意四字结构的翻译,如“重中之重”“产业兴旺、生态宜 居、乡风文明、治理有效、生活富裕”等。 · 2)确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。构建现代农 业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种 形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系, 实现小农户和现代农业发展有机衔接。(《习近平谈治国理政》第三卷, 第25页) We must ensure China’s food security so that we always have control over our own food supply. We will establish industrial, production, and business operation systems for modern agriculture, and improve the systems for supporting and protecting agriculture. We will develop appropriately scaled agricultural operations of various forms, cultivate new types of agribusiness, improve specialized agricultural services, and encourage small rural 89households to become involved in modern agriculture. (The Governance of ChinaIII,p.34) 参考解析:注意习近平群众语言“把中国人的饭碗牢牢端在自己手中” 的语义解释翻译。另外,可引导学生探讨“有机衔接”中“有机”的译法。 · 3)促进农村一二三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收 渠道。加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治 理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。 (《习近平谈治国理政》第三卷,第25-26页) Wewill integrate theprimary, secondary, and tertiary industries in rural areas, support and encourage employment and business startups there, and open up more channels to increase rural incomes. We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, andcare about rural people. (TheGovernance of China III,p.34) 参考解析:注意“自治、法治、德治”和“懂农业、爱农村、爱农民的 ‘三农’工作队伍”的翻译。注意断句和添加逻辑主语。 段落四: 本段探讨了生态文明建设的重要性,语言优美,可重点探讨重复、排比结构 的翻译,如“节约优先、保护优先、自然恢复为主”“不能只讲索取不讲投入, 不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复”。 关于生态文明建设,可参考相关例证如下: · 党的十八大以来,我们党深刻回答了为什么建设生态文明、建设什么样 的生态文明、怎样建设生态文明的重大理论和实践问题,提出了一系列 新理念新思想新战略。新时代推进生态文明建设,必须坚持好以下原则。 一是坚持人与自然和谐共生。……二是绿水青山就是金山银山。……三 是良好生态环境是最普惠的民生福祉。……四是山水林田湖草是生命共 90同体。……五是用最严格制度最严密法治保护生态环境。……六是共谋 全球生态文明建设。(《习近平谈治国理政》第三卷,第360-364页) Since the 18th CPC National Congress in 2012, our Party has put forward a series of new concepts, ideas and strategies in answering the important theoretical and practical questions of why to pursue eco-environmental progress, what the goal is, and how to achieve it. In order to succeed in this endeavor inthe newera,we mustadhere tothe following principles: First, we must pursue the harmonious coexistence between humanity and nature... Second, clear waters and green mountains are invaluable assets... Third, a good eco-environment is the most inclusive form of public wellbeing... Fourth, mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands are a community of life... Fifth, we should protect the eco-environment with the strictest regulations and laws... Sixth, we should work together to promotea global eco-civilization.(TheGovernance of China III,pp.418-423) 参考解析:本句说明了推进生态文明建设必须坚持贯彻的六项原则,可 重点讲解长句的理解与翻译策略,如分析“重大理论和实践问题”与“一 系列新理念新思想新战略”及三个具体问题之间的逻辑关系,并据此调 整英文语序。 关于重复、排比结构的翻译,可参考相关例证如下: · 我们应该共同呵护好地球家园,为了我们自己,也为了子孙后代。我们 应该坚持人与自然共生共存的理念,像对待生命一样对待生态环境,对 自然心存敬畏,尊重自然、顺应自然、保护自然,共同保护不可替代的 地球家园,共同医治生态环境的累累伤痕,共同营造和谐宜居的人类家 园,让自然生态休养生息,让人人都享有绿水青山。(《习近平谈治国 理政》第三卷,第435页) We should jointly protect our planet, not only for ourselves, but also for the sake of future generations. Believing in harmony between man and nature, we should cherish the environment as dearly as we cherish our own lives. We should revere, respect, adapt to, and protect nature. We should protect the 91irreplaceable planet Earth, our home, heal wounds inflicted on the eco-environment, and build a harmonious and livable home for humanity. This will allow the natural ecosystems to recover and regenerate themselves, and allow everyone to live in an environment of lucid waters and lush mountains. (TheGovernance of ChinaIII,p.505) 参考解析:注意修辞格的翻译,如“呵护好地球家园”“医治生态环境 的累累伤痕”“休养生息”等。并注意排比结构的翻译,考虑断句和组 句调序的翻译策略。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 人心是最大的政治。我们要积极回应人民群众所想、所盼、所急,大力推进 生态文明建设,提供更多优质生态产品,不断满足人民日益增长的优美生态环 境需要。 参考译文:The people’s support is our top political priority. Therefore, we should respond to the people’s opinions, hopes, and concerns, promoting environmental protection, preserving the ecosystems, and providing more quality eco-products. (The Governanceof China III,p.417) 讲解:“人心是最大的政治”中的“人心”指的是人民的支持,“政治”可以根据 上下文转换为形容词 political,可用 top priority(需要优先考虑的事)表达“最 大的”的含义,综合可译为The people’s support is ourtop political priority。“所想、 所盼、所急”指的是人民群众思考、期盼和担忧的事情。“人民日益增长的优美 生态环境需要”在原文此段开头部分已经译出(ever-growing expectation of the peoplefor abetter life),此处可以不再重复。 2. 全面实施供给侧结构性改革,推进去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短 板,落实巩固、增强、提升、畅通要求,推进制造强国建设,加快发展现代产 业体系,壮大实体经济,发展数字经济。 参考译文:Supply-side structural reform has been carried out on all fronts. More 92work has been done to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and shore up weaknesses, and the principles of consolidating gains made in this regard, strengthening the dynamism of micro entities, upgrading industrial chains, and ensuring unimpeded flows in the economy have been implemented. Efforts have been increased to build China into a manufacturer of quality, build a modern industrial system, expand the real economy, and develop the digital economy. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and HistoricalExperience of thePartyover thePast Century) 讲解:2018 年,习近平总书记在中央经济工作会议上提出供给侧结构性改革的 五大任务,即“三去一降一补”1。供给侧改革主要涉及产能过剩、楼市库存大、 债务高企这三个方面,去产能指的是去低利润、高污染的过剩产能,去库存是为 新的产能提供空间,去杠杆是降低长期性和系统性风险,降成本是提高效率的基 础,补短板是提高整体资源配置效率必要条件,也是平衡供需关系的必然手段。 “去产能、去库存、补短板”可以采取解释性翻译策略,译为并列动词结构:cut overcapacity, reduce excess inventory, and shoreupweaknesses。“去杠杆、降成本” 可以采取对应性翻译策略,译为同样的动词或动词结构deleverage, lowercosts。 此外,会议还指出,我国经济运行主要矛盾仍然是供给侧结构性的,必须坚 持以供给侧结构性改革为主线不动摇,更多采取改革的办法,更多运用市场化、 法治化手段,在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫2。“巩固、增强、 提升、畅通”是浓缩性表达,分别指的是巩固“三去一降一补”成果、增强微观 主体活力、提升产业链水平、畅通国民经济循环,可以采取解释性翻译策略,译 为四个并列动词结构:consolidate gains made in this regard, strengthen the dynamism of micro entities, upgrade industrial chains, and ensure unimpeded flows in theeconomy。“制造强国”指的是高质量的制造业大国,可以译为buildChinainto amanufacturer ofquality。 1 http://www.banyuetan.org/dyp/detail/20181224/1000200033137441545613470061077832_1.html 《半月谈》,2022年7月9日获取。 2 http://theory.people.com.cn/n1/2018/1222/c40531-30481850.html 中国共产党新闻网,2022 年7月9日获取。 932 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. ➀我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村 优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要 求,➁建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。 参考译文:In my report to the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, aneco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas. (TheGovernance of ChinaIII,p.301) 讲解:➀句中,“产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕”可以 采取对应性和解释性翻译策略处理为名词短语,如 thriving businesses, an eco-friendly environment(或 pleasant living environments), social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population(或 prosperity)。其 中,“文明”是多义词汇,etiquette突出遵从规范,强调社会礼貌原则(theformal rules for polite behavior in society or in a particular group);civility 突出举止文明 有礼貌,强调大多人接受的礼貌行为(politebehavior which most people consider normal)。 ➁句中,“体制机制和政策体系”可以对应译为 systems, mechanisms, and policies,原文中的前置修饰语是“城乡融合发展”,可以调整语序,处理为后置 结构 for promoting integrated urban-rural development。此外,“加快推进农业农 村现代化”可以对应译为 move faster to modernize agriculture and rural areas 或 speed upthe modernizationofagriculture andrural areas。 2. 要坚持生态惠民、生态利民、生态为民,重点解决损害群众健康的突出环境 问题,加快改善生态环境质量,提供更多优质生态产品,努力实现社会公平正 义,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。 94参考译文:We must pursue environmental benefits for the people with the emphasis on solving prominent problems that threaten their health. We must accelerate this work, provide more quality eco-products, and realize social fairness and justice. (The Governanceof China III,p.421) 讲解:“生态惠民、生态利民、生态为民”是同义重复,指的是将生态环境好处 惠及人民,可以融合译为pursue environmental benefits for thepeople。“加快改善 生态环境质量”指的就是前句“坚持……”和“重点解决……”的内容,可用this work 来指代,从而避免重复,实现语篇衔接。“不断满足人民日益增长的优美生 态环境需要”在原文本段前一句已经提到(meet their growing expectation for a beautiful environment),此处可以省略不译。 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ①在现代化进程中,如何处理好工农关系、城乡关系,在一定程度上决定着 现代化的成败。②从世界各国现代化历史看,有的国家没有处理好工农关系、 城乡关系,农业发展跟不上,农村发展跟不上,农产品供应不足,不能有效吸 纳农村劳动力,③大量失业农民涌向城市贫民窟,乡村和乡村经济走向凋敝, 工业化和城镇化走入困境,甚至造成社会动荡,最终陷入“中等收入陷阱”。 参考译文:In the process of modernization, how we deal with the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas determines, to some extent, the success or failure of our modernization drive. The history of modernization tells us that in some countries failure to properly handle these relationships has resulted in underdeveloped agriculture and rural areas, short supply of agricultural products, and inability to effectively absorb rural labor. As large numbers of farmers without work flocked into urban slums, rural areas and the rural economy plunged into destitution, the progress of industrialization and urbanization halted, social order was disrupted, and the whole country eventually slipped into the “middle-income trap”.(TheGovernance of China III,p.299) 95讲解:①是动宾结构“如何处理……关系”做主语,翻译时可添加逻辑主语we, 变为howwe deal with therelationships between…。此外,本句出现两个“现代化”, 第一个“现代化进程”可以采取对应性翻译策略,译为 the process of modernization。第二个“现代化”的语境是“……决定着现代化的成败”,“现代 化”的含义具体化了,指的是现代化(集体)事业,可用 modernization drive 来 表示,这里drive的意思是aneffort to achieve something。 ②“从世界各国现代化历史看”是介词短语结构,可以转换视角,选择用 history作主语,译为the history ofmodernization tells us that…。后半句的逻辑含 义是有的国家没有处理好两者关系,导致跟不上、不足等问题,可以用result in 来显化因果逻辑。这两个“关系”(工农关系、城乡关系)在①中已经提及,可 使用代词+名词(these relationships)实现语篇衔接。此外,在翻译 tells us that 后面的宾语从句时,可引导学生注意“没有处理好工农关系、城乡关系”的翻译 策略,如何由动宾结构“降格”转换为名词结构(failure to...)。相类似地,后面 的主谓短句(“农业发展跟不上,农村发展跟不上,农产品供应不足”)也都“降 格”译为相应的名词短语。可以看出,汉英翻译中,将原文句子结构(如主谓短 句)“降格”处理为译文中的词语结构(如名词),是比较常用的一种方法,可引 导学生复习教材第二单元第27页的相关内容。 ③中由于“失业农民涌向城市贫民窟”,导致“凋敝”“困境”“社会动荡” 和“陷入……陷阱”,可用as 来显化因果逻辑。此外,注意根据语境确定词义和 相应的翻译策略。如“涌向”可以译为flock into,“凋敝”的含义是衰败或破败, 可译为 destitution(the fact of having no money, food and the other things necessary forlife)。“走入困境”指的是工业化和城镇化停滞,可以译为halt。“中等收入陷 阱”指的是当一个国家的人均收入达到世界中等水平后,由于不能顺利实现经济 发展方式的转变,导致新的增长动力不足,最终出现经济停滞徘徊的一种状态, 可以对应翻译为 middle-income trap (according to IMF,the “middle-income trap” is the phenomenon of hitherto rapidly growing economies stagnating at middle-income levels and failing to graduateinto theranks ofhigh-income countries)。 962. 打好脱贫攻坚战是实施乡村振兴战略的优先任务。贫困村和所在县乡当前的 工作重点就是脱贫攻坚,目标不变、靶心不散、频道不换。2020 年全面建成 小康社会之后,我们将消除绝对贫困,但相对贫困仍将长期存在。到那时,现 在针对绝对贫困的脱贫攻坚举措要逐步调整为针对相对贫困的日常性帮扶措 施,并纳入乡村振兴战略架构下统筹安排。这个问题要及早谋划、早作打算。 参考译文:Poverty elimination is thepriority ofrural revitalization.Poorvillages and thecounties and townships where they are located must focus onthis priority and give it the utmost attention. We will have eliminated absolute poverty by the time we achieve moderate prosperity in all respects in 2020, but relative poverty will still exist for a long time. After 2020, the current measures aimed at eradicating absolute poverty will be gradually adjusted to regular support measures for helping the population in relative poverty, and integrated into the overall plans for rural revitalization. Early planning must be done to achieve this goal. (The Governance of ChinaIII,p.305) 讲解:“目标不变、靶心不散、频道不换”是暗喻,其含义就是前句“贫困村和 所在县乡当前的工作重点就是脱贫攻坚”这个目标、靶心和频道,可以增译give it the utmost attention 来突出重视、高度关注之意。翻译“2020 年全面建成小康 社会之后,我们将消除绝对贫困”时要注意语序调整和时态选择。“我们将消除 绝对贫困”是主句,放句首;“2020 年全面建成小康社会之后”是时间状语,放 句尾。本段讲话时间是 2018年,因而这里的主句应使用将来完成时。下句中的 “到那时”指的也是“2020 年全面建成小康社会之后”,可译为 After 2020,避 免重复。“日常性帮扶措施”中的“帮扶”不是help,而是support。“及早谋划、 早作打算”是同义重复,指的是早做安排才能实现这个目标,可以解释性翻译为 Early planning must bedone toachieve this goal。 五、思考题 1.中国时政文献中常有贴近群众话语的生动表达,不仅接地气,也往往形象贴 切,直指问题关键。此类表达有时以排比结构或对仗结构出现,口语色彩较强, 具有朗朗上口、易于传播的特点。在翻译此类表达时,忠实于原文含义的同时, 97也要考虑译文的简洁性和可读性,可对原文重叠信息进行必要的整合。综合分 析下列译例中“说起来重要、干起来次要、忙起来不要”这一表述的译文采取 了何种翻译策略,并全面评价使用该策略的合理性以及译文的整体效果。 原文 我们一直强调,对“三农”要多予少取放活,但实际工作中“三农”工作 “说起来重要、干起来次要、忙起来不要”的问题还比较突出。 译文 Wehave always emphasized that we should invest more in agriculture and rural areas, take less from farmers and reduce restrictions. But in reality, these commitments have not always been matched with action. (The Governance of ChinaIII,p.302) 参考分析:“多予少取放活”的具体含义是多投入农村农业、少从农民处拿、减 少各种规定或限制,可以采取解释性翻译策略译为 invest more in agriculture and rural areas, take less from farmers and reduce restrictions。另外,“说起来重要、干 起来次要、忙起来不要”是排比结构,强调具体承诺与实际行为不符,即言行不 一致,采取了替代性翻译策略,即使用了译入语相关表达 commitments are matched with action。英文中的原话是 Commitment must be matched by deeds, not just words,强调用行动实现承诺,而不仅是口头承诺。译文较好地再现了原文 思想,地道且生动形象,取得了较好的表达效果。 每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。 卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言上,而是随时做必 要的调整,把源语的信息用译语的独特结构表达出来。如成语、俗语等文化负载 词的英译,有些有对应的英文表达(如下表示例),可以采取替代性翻译策略, 有些则不然,且译语要符合语境。 源语 译语 竭泽而渔 to killthegoose that lays thegolden eggs 打草惊蛇 towake a sleeping dog 成语 胸有成竹 tohave a card upone’s sleeve 半斤八两 six ofone and half adozenof theother 纸上谈兵 armchairstrategy (待续) 98(续表) 源语 译语 鹬蚌相争,渔翁得利 Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame. 玩火者必自焚 He that sows thewind well will reap thewhirlwind. 俗语 三思而后行 Look before you leap. 说曹操,曹操到 Talk/speak ofthedevil. 2. 根据时政文献翻译的一般原则,译文“首先要忠实传达原文的政治信息,包 括讲话人的意图、态度、立场等,其次语言表达要晓畅自然,在此基础上要追 求生动形象,与原文保持风格一致。唯有如此,译文才可能取得良好的外宣效果。” (陈明明语)对比以下原文及译文,综合分析译文是否能够体现这一标准。 原文 要从系统工程和全局角度寻求新的治理之道,不能再是头痛医头、脚痛医 脚,各管一摊、相互掣肘,而必须统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方 位、全地域、全过程开展生态文明建设。 译文 In order to seek a new way of governance from a systematic and broader perspective, we must no longer take a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms, nor can we care for our own business and hold others back. Instead we must make an overall plan that takes all relevant factors into consideration, and adopt multiple measures simultaneously to advanceeco-environmental progress in all respects. (TheGovernance of China III,pp.421-422) 参考分析:“系统工程”中的“工程”是范畴虚词,不必译出。“头痛医头、脚痛 医脚,各管一摊、相互掣肘,而必须统筹兼顾、整体施策、多措并举”使用四字 结构和比喻修辞格,生动形象地描述了生态文明建设过程中的各种工作现象或方 法,可以把错误做法和正确方法分为两句翻译。“头痛医头、脚痛医脚”是同义 重复,比喻只处理症状、即治标不治本的工作方法,可以解释性翻译为only treats thesymptoms。“各管一摊、相互掣肘”指的是相关部门只管自己、不顾其他,可 能导致其他部门工作受阻的做法,可以融合译为 care for our own business and holdothers back。这两句都是指片面的、姑息的治理方法,可以在前面增译一句 加以说明,如 take a fragmented and palliative approach that…,其中 palliative 的 99含义是 making a problem seem less serious but not solving the problem or making it disappear。“统筹兼顾、整体施策、多措并举”是四字格,指的是治理方法上既 要考虑全局,又要考虑各方因素,同时采取多项措施,全面推进生态文明建设, 可以采取解释性翻译策略译出核心意思。另外,“全方位、全地域、全过程”属 于同义重复,可融合解释为in all respects。本句翻译忠实、自然、生动形象,较 好地体现了原文内涵,兼具“信”“达”“雅”。 3. 中国源远流长的灿烂文化孕育了许多经典,这些经典在外译的过程中也产生 了众多经典译文。请收集“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的不同译法, 小组讨论各译文的翻译策略和效果,并形成小型研究报告。 原句 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 译文1 Butsincemyheartdidlovesuchpurity,I’dnotregretathousanddeathstodie. (杨宪益和戴乃迭译) 译文 2 My heart tells me it’s good and meet, oh! I won’t regret to die nine times. (许渊冲译) 译文3 For thisis that myheart takes mostdelight in, Andthough Idieninetimes,Ishould not regret it. (byDavid Hawkes) 参考分析:原句是中国脍炙人口的名句,迄今已有 20 多位中外学者将《离骚》 译为英文,包括耳熟能详的杨宪益和戴乃迭夫妇,长期从事文学翻译工作的许渊 冲教授,以及精通中国语言文化的英国著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes) 等,形成了各具风格的版本。 典故通常历史悠久、含义丰富,其英译包含“二度翻译”,即从古代汉语到 现代汉语,再从现代汉语到现代英语,最重要的标准是“传神达意”,如果面对 普通大众读者,可适当采取归化策略1。 中国文化经典名著的翻译通常有多个版本或译法,不同时代、不同译者、不 同语言都可能翻译同一部经典或作品,如“《老子》和《论语》的多语种翻译和 英译的多样性,已经成为一道风景”2。译者可多查阅和积累,根据上下文,采 用比较权威或大众公认的译法。 1 汪榕培、王宏,2009,《中国典籍英译》。上海:上海外语教育出版社。 2 王宏印,2009,《中国文化典籍英译》。北京:外语教学与研究出版社。 100延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《深入理解新发展理念》(《习近平谈治国理政》第二卷,第201页) 2. 《毫不动摇坚持我国基本经济制度,推动各种所有制经济健康发展》(《习 近平谈治国理政》第二卷,第257页) 3. 《把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手》(《习近平谈治国理政》 第三卷,第255页) 4. 《加强生态文明建设必须坚持的原则》(《习近平谈治国理政》第三卷,第 359页) 101第十单元 党在新时代的强军目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良 的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平强军思想,党在新时代的 强军目标,新时代人民军队使命任务,党对人民军队的绝对领导,政治 建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,中国特色强军之路。 · 学习掌握以下翻译策略:词语语境化、句型对应与调整。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 习近平强军思想 Xi JinpingThought ontheMilitary 党在新时代的强军目标 · our Party’s goal of building strong armed forces in thenew era · the Party’s goal of building a strong military in the newera · the Party’s goal for military development in the newera 新时代人民军队使命任务 the missions and tasks for the armed forces in the new era 党对人民军队的绝对领导 · the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces · absoluteParty leadership over themilitary · theParty’s absoluteleadership over themilitary (待续) 102(续表) 核心概念 译文 政治建军、改革强军、科 to enhance the political loyalty of the armed forces, 技强军、人才强军、依法 strengthen them through reform, science and 治军 technology, and training of competent personnel, and run them in accordance with thelaw 中国特色强军之路 · the path of building a powerful military with Chinesecharacteristics · theChinesepath ofbuilding strong armed forces · China’s own path in buildinga strong military · aChinesepath to military development 全面推进国防和军队现代 fully advancing the modernization of national defense 化* and themilitary 人民军队革命化现代化正 (a) revolutionary, modernized, and standardized 规化水平* military 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第2句:本句的分析重点是“听党指挥、能打胜仗、作风优良”的翻译策略,特 别是对“作风”的理解。可以引导学生翻译并讨论以下材料,注意“作 风”在具体语境下的特定意义以及译文的相应解释。 · 1)抓作风建设,首先要坚定理想信念,牢记党的性质和宗旨,牢记 党对干部的要求。(《习近平谈治国理政》第一卷,第394页) If we want to develop a healthy Party culture we must first and foremost have firm beliefs, and bear in mind the Party’s nature, fundamental goals and requirements of officials. (TheGovernance of ChinaI,p.437) · 2)现在,我们提出政治上靠得住、工作上有本事、作风上过得硬、 人民群众信得过等具体要求,突出了好干部标准的时代内涵。(《习 近平谈治国理政》第一卷,第412页) 103At the current stage, we require that good officials be politically reliable, professionally competent and morally upright, and are trusted by the people. (TheGovernance of ChinaI,pp.461-462) · 3)必须做到责任过硬,树立正确政绩观,发扬求真务实、真抓实干 的作风。(《习近平谈治国理政》第三卷,第72页) They must develop a stronger sense of responsibility, adopt a correct view of their achievements, seek truth, and be down to earth. (The Governanceof China III,p.94)(“作风”为虚义,可不译) · 4)两年多来,旅游系统坚持不懈推进“厕所革命”,体现了真抓实 干、努力解决实际问题的工作态度和作风。(《习近平谈治国理政》 第三卷,第341页) Over the past two years the tourism sector has made a real effort to promote the “toilet revolution”, a manifestation of a tangible and down-to-earth approach.(TheGovernance of ChinaIII,p.395) · 5)始终保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,不畏艰难、不怕牺牲,为 实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而 不懈奋斗。(《习近平谈治国理政》第三卷,第498页) We must maintain a modest and prudent style of work, fear neither hardship nor self-sacrifice, and work hard to realize the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation. (The Governance of ChinaIII,p.576) · 6)保持对党的忠诚心、对人民的感恩心、对事业的进取心、对法纪 的敬畏心,做到信念坚、政治强、本领高、作风硬。(《习近平谈 治国理政》第三卷,第518页) You should maintain loyalty to the Party, be grateful to the people, revere the law and discipline, and advance your career with enterprise. This means you should be firm in ideals and convictions, maintain political integrity and professional competence, and be disciplined. (The Governanceof China III,p.601) 104· 7)勇于担当负责,积极主动作为,用科学的理念、长远的眼光、务 实的作风谋划事业。(《习近平谈治国理政》第三卷,第524页) We need to be bold in taking on responsibilities, act proactively, and plan for our cause under sound and practical guidelines and with foresight. (TheGovernanceof China III,p.608) · 8)要坚持以人民为中心的工作导向,以优良作风决胜全面建成小康 社会、决战脱贫攻坚。(《习近平谈治国理政》第三卷,第548页) We should uphold a people-centered approach, and follow our fine traditions to secure a decisive victory in achieving moderate prosperity andeliminating poverty. (TheGovernance of ChinaIII,p.634) 第3句:重点讨论原文语序在译文中的调整。通常情况下,翻译过程中保持原文 语序较常见,如本句也可考虑如下译文: The Party must command the gun and build a people’s military of its own. That has been an irrefutable truth recognized by the Party in its violent struggle. 可结合学生翻译实践,引导学生讨论教材译文的语序调整及其效果。首 先,译文先说明“血与火的斗争”(engaged in violentstruggle),突出“坚 持党指挥枪、建设自己的人民军队”这条真理产生的历史环境,强调说 明这条真理来之不易,更应始终坚持。其次,英文主句和从句的主语如 果一致,从句主语一般用人称代词、指示代词,形成语篇衔接,教材译 文也体现了这个表达规范。 第4句:着重分析“红色”的语义及其翻译,可引导学生翻译并分析以下材料, 注意“红色”的语境意义及其译文的相应解释。 · 1)新形势下,要大力加强对党忠诚教育,发挥中央和国家机关红色 资源优势,完善重温入党誓词、入党志愿书等活动, 形成具有中央 和国家机关特点的党内政治文化。(《习近平谈治国理政》第三卷, 第100页) In the new era, we must strengthen education on loyalty to our Party, give full play to the strengths of central Party and government departments imbued with our Party’s heritage, and reread our written 105applications for joining the Party and the Party admission oath, so as to foster an intra-Party political culture with characteristics unique to the central Party and government departments. (The Governance of China III,pp.125-126) · 2)2018年,就弘扬劳模精神和工匠精神、加强红色资源保护和利用、 推动文化创意产业发展等调研建言,对促进科学决策、有效施政发 挥了重要作用。(《习近平谈治国理政》第三卷,第322页) In 2018, they offered proposals on how to promote the ethos of model workers and high standards of craftsmanship, how to protect and utilize resources for tourism in former revolutionary sites, and how to develop the cultural and creative industries. They have played an important role in facilitating rational decision-making and effective governance. (The Governanceof China III,p.376) · 3)加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题 教育。(《习近平谈治国理政》第三卷,第42页) We will strengthen the Party in the military. We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”. (The Governance of China III, p.57) · 4)思想政治受洗礼,重点是教育引导广大党员干部坚定对马克思主 义的信仰、对中国特色社会主义的信念,传承红色基因。((《习 近平谈治国理政》第三卷,第525页) To enhance political awareness, the key is to guide Party members and officials to reaffirm their faith in Marxism and Chinese socialism, and carry onthe Party’s legacy.(TheGovernance ofChina III,p.609) 106三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“听党指挥是灵魂,决定军队建设的政治 方向”和“能打胜仗是核心,反映军队的根本职能和军队建设的根本指向”两句 中前后两部分的组织衔接。 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“发挥政治工作生命线作用……永葆人民 军队性质、宗旨、本色”这一部分。首先要明确语句切分在本段中的体现,其次 可讨论汉语中前置修饰语的翻译方法,即“有灵魂、有本事、有血性、有品德 的……”以及“铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的……”, 最后可讨论“永葆人民军队性质、宗旨、本色”如何与前述内容实现语义连贯。 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 107内容拓展: 段落三: 可重点讨论“坚定信心、凝聚意志,统一思想、统一行动”这四个动宾词组 的翻译策略,首先要明确这四个词组在“要深入贯彻党在新形势下的强军目 标,……坚定不移走中国特色强军之路”这一句中承担状语作用,其次讨论通过 介词、分词等多种形式表达状语语义的方法。 段落四: 可重点讨论主谓短句连续应用的翻译策略,强调句式对应、叙事视角转换等 多种方法的有机组合。此外,“人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争 精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益”在译文中以“人民军队”(the people’s military)为主语,以“采取实际行动”(take concrete actions)为动宾结 构,形成主谓结构,而“履行新时代使命任务”“顽强斗争精神”“捍卫了国家主 权、安全、发展利益”等以介词、分词等其他形式体现。这种主谓定位与谓语组 织的方法值得关注,可结合学生翻译练习展开讨论,形成对类似语句中主谓定位、 谓语组织的规律性认识。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1.牢固树立战斗力这个唯一的根本的标准,按照打仗的要求搞建设、抓准备,确 保部队召之即来、来之能战、战之必胜。 参考译文:We must uphold combat capacity as the sole and fundamental standard for military development. We should promote our military development and preparedness to meet the needs of war, being ready to fight at all times and in all conditions.(TheGovernance of China I,p.243) 讲解:“战斗力”指军队在战场上的战斗能力,在强调军队建设的语境下,可以 对应翻译,再如: · 军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚 焦。(《习近平谈治国理政》第三卷,第42页) 108A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet inall its work and focus onhowto win whenit is called on.(The Governanceof China III,p.58) 当然,“战斗力”在其他语境下有具体含义,可根据具体语境加以解释,如: · 1)党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关 系明显改善。(《习近平谈治国理政》第三卷,第7页) The Party’s ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. (The Governance of ChinaIII,p.10) · 2)不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保 我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。(《习近平谈治国理政》第三卷,第13 页) We must keep on strengthening the Party’s ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party’s great vitality and strong ability are forever maintained. (The Governanceof China III,p.17) 2.把军民融合发展上升为国家战略,是我们党长期探索经济建设和国防建设协调 发展规律的重大成果,是从国家发展和安全全局出发作出的重大决策,是应对 复杂安全威胁、赢得国家战略优势的重大举措。 参考译文:Upgraded as a national strategy, civil-military integration is a major result of China’s long-term endeavor to coordinate economic development with national defense. It is a strategic decision based on our overall national development and security interests, and a key measure to deal with complex security threats and gain national strategic advantage. (TheGovernance of ChinaII,p.455) 讲解:“军民融合发展”强调的是军队建设与民用建设的融合发展,而且强调民 用建设为基础,因此“军民”的翻译可以“民”为先,表达为civil-military,“融 合”语义明确,可对应翻译为integration,其他例证如下: 109· 要加快构建军民融合发展体系,完善军民融合组织管理体系、工作运行体系、 政策制度体系,清除“民参军”、“军转民”障碍。(《习近平谈治国理政》第 三卷,第251页) We will accelerate civil-military integration, improve the organization, management, operation, and policies of this work, and break down the barriers that hinder the engagement of civilian contractors in the defense industry or the civilian useofmilitary technologies. (TheGovernance of ChinaIII,pp.294-295) 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 各有关方面一定要抓住机遇,开拓思路,在“统”字上下功夫,在“融”字 上做文章,在“新”字上求突破,在“深”字上见实效,把军民融合搞得更好 一些、更快一些。 参考译文:All departments concerned should seize the opportunity, broaden their vision and accelerate high-quality integration. These are some of the key points: unified leadership, further integration, innovative ideas, and in-depth cooperation. (TheGovernance of ChinaII,p.448) 讲解:可重点讨论“统”“融”“新”“深”的语境意义及其翻译转换。此外, “把军民融合搞得更好一些、更快一些”可与“各有关方面一定要抓住机遇,开 拓思路”整合翻译。可引导学生讨论学习这种语序调整及语义整合的翻译思路。 2.要全面实施科技兴军战略,坚持自主创新的战略基点,瞄准世界军事科技前沿, 加强前瞻谋划设计,加快战略性、前沿性、颠覆性技术发展,不断提高科技创 新对人民军队建设和战斗力发展的贡献率。 参考译文:We must fully implement the strategy of strengthening the military with science and technology, the essence of which is innovation. We should follow developments in military science and technology throughout the world. Plans and designs should be forward-looking. Research and development should focus on strategic, cutting-edge and disruptive technologies, which will contribute to the buildingof themilitary and theimprovement of combat capabilities. (TheGovernance 110ofChina II,p.455) 讲解:本句较长,可重点讨论语句切分的实际应用。 第一,“要全面实施科技兴军战略,坚持自主创新的战略基点”强调创新是 科技兴军的基础,可单独一句。其中“战略基点”强调创新的核心本质作用,译 文相应解释,然后可考虑以定语从句说明前后两部分语义关联(the essence of which)。 第二,“瞄准世界军事科技前沿,加强前瞻谋划设计”语义相对明确,可分 别单独成句。 第三,“加快战略性、前沿性、颠覆性技术发展,不断提高科技创新对人民 军队建设和战斗力发展的贡献率”语义密切,可考虑运用定语从句整合为一句, 同时说明前后逻辑关系(contributeto)。 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀当今世界正面临百年未有之大变局,➁我国发展仍处于重要战略机遇期, 同时各种可以预料和难以预料的风险挑战增多。➂全军要正确认识和把握我国 安全和发展大势,强化忧患意识、危机意识、打仗意识,扎扎实实做好军事斗 争准备各项工作,坚决完成党和人民赋予的使命任务。 参考译文:A scale of change unseen in a century is unfolding in the world today. China is still in an important period of strategic opportunity for development, but it also faces increasing risks and challenges, both foreseeable and unexpected. In view ofthis, all ourmilitary personnel must gain a full understanding of China’s underlying security and development trends, be ever ready to guard against potential dangers, and take solid steps to ensure that we are ready to meet any challenge and fulfill our missions entrusted by the Party and the people. (The Governance of China III, pp. 454-455) 讲解:根据语篇整体语义,译文可切分为相应语句。 ➀强调当前世界形势,总领下文,可单独一句。同时可考虑调整原文叙事视 角,以“百年未有之大变局”为主语,强调原文语义重点,可结合学生翻译实践 111讨论这种视角转换的策略及其作用。 ➁说明当前形势下中国面临的机遇和挑战,可单独一句,译文要体现前后两 部分的转折关系。此外,前半句主语是“我国发展”,后半句主语是“风险挑战”, 译文可对应翻译;也可考虑以“我国”为统一主语,后半句用代词it 实现语篇衔 接,突出整个语句的信息焦点。最后,“风险挑战”的前置修饰词在译文里可以 对应处理,也可考虑置于最后,突出其具体语义,可结合学生翻译实践讨论这种 前置修饰词的翻译方法。 ➂说明当前形势下军队的使命任务。首先,为了承接上文中叙述的背景,译 文可增补相关表达(in view of this),显化语义逻辑关系。其次,整句主谓关系 明确,译文可以“全军”为主语(指军队所有指战员),后接相应动词表达原文 语义内容。同时,“大势”强调最根本、最重要的语义,译文可相应解释 (underlying)。另外,“忧患意识、危机意识”可采用融合性翻译策略,整体表 达为防范潜在的危险(guard against potential dangers),而“打仗意识”与“做好 军事斗争”语义相同,可融合处理。最后,“军事斗争”更多强调外部挑战,译 文可相应解释。 2.➀要把新时代军事战略思想立起来,把新时代军事战略方针立起来,把备战打 仗指挥棒立起来,把抓备战打仗的责任担当立起来。➁要强化战斗队思想,坚 持战斗力这个唯一的根本的标准,➂各项工作和建设、各方面力量和资源都要 聚焦军事斗争准备、服务军事斗争准备,推动军事斗争准备工作有一个很大加强。 参考译文:Weshould implement the military strategy and principles for the new era, and fulfill the command responsibilities to meet new challenges. We must be fully aware that the military is a fighting force and that its combat capability is what matters.Wemust devote all our efforts, strengths, and resources to this endeavor.(The Governanceof China III,p.455) 讲解:根据语篇整体语义,译文可切分为相应语句。 ➀语义明确,译文可单独一句。首先,四个“立起来”连续使用,形成排比 效果,译文可根据具体语义融合处理,不用机械重复。前两个“立起来”表达组 织实施的语义,译文可相应解释为implement;后两个“立起来”更多强调实现 112完成的内涵,可相应解释为fulfill。其次,“备战打仗”强调应对新的挑战,可在 译文中解释为meet new challenges。 ➁突出军队“战斗力”的作用。首先,可考虑增补主语 we,体现原文语义 内涵。其次,“战斗力”强调战斗打击的能力,可相应解释为combat capability。 最后,“唯一的根本的标准”突出“战斗力”的根本性质与作用,译文可用简洁 的方式突出其重要性(...is what matters),便于读者理解。 ➂强调各项工作与建设的中心与重点。首先,原文主语是“各项工作和建设、 各方面力量和资源”,译文可对应翻译,也可考虑调整叙事视角,增补人称主语, 与整个语篇的主语 we 保持一致。其次,“军事斗争”重复出现,而且和整个语 篇相关语义一致,译文可用“代词+名词”形成语篇衔接及语义连贯。 五、思考题 中国时政文献常见词汇重复,形成并列或排比句式,以强调具体信息或突出特 定内涵。同时,具体词语的意义要结合特定语境具体分析,不宜机械对应翻译。 结合以下例证,讨论译文对词汇重复现象使用的翻译策略及其效果。 原文 要引导官兵强化忧患意识、危机意识、使命意识,做到信念不动摇、思想 不松懈、斗志不衰退、作风不涣散,始终保持坚定的革命意志和旺盛的战 斗精神。 译文 We will educate our officers and soldiers to intensify their ability to respond to adversity and crisis, so that their commitment will remain firm, their work determined, their morale high and their discipline unwavering. Our officers and soldiers will maintain an indomitable revolutionary spirit and be dauntless in combat. 参考分析:首先,本句中“忧患意识、危机意识、使命意识”连续使用,语气强 烈,突出新时代人民军队政治思想建设的重点内容,而“信念不动摇、思想不松 懈、斗志不衰退、作风不涣散”说明军队政治思想建设的成效,前后存在因果关 系,译文可增加逻辑关联词sothat,实现译文语义连贯。 其次,就语义而言,原文“忧患意识”“危机意识”强调应对困难与危机的 能力,译文可对应表达,而“使命意识”强调在处理困难、解决危机过程中完成 113人民军队肩负的任务,译文可做相应解释或省略不译。 最后,“信念不动摇、思想不松懈、斗志不衰退、作风不涣散”既是排比句 式,也是否定结构连续使用,译文可考虑使用肯定形式做正向表达,实现视角转 换,突出原文语义内涵。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队》(《习近平谈治国 理政》第一卷,第220页) 2. 《全面实施改革强军战略》(《习近平谈治国理政》第二卷,第406页) 3. 《全面加强新时代人民军队党的领导和党的建设工作》(《习近平谈治国理 政》第三卷,第383页) 4. 《在新的起点上做好军事斗争准备工作》(《习近平谈治国理政》第三卷, 第390页) 114第十一单元 中国特色大国外交 教学目标 1. 思政目标: · 明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,推动建设新型 国际关系,推动构建人类命运共同体。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平外交思想、独立自主的和 平外交政策、和平发展道路、“一带一路”建设、新型国际关系、全球 治理体系改革和建设、人类命运共同体、全人类共同价值。 · 学习掌握以下翻译策略:语义对应、语篇衔接、视角转换。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表,其中带*部分为补充概念,教师可以 根据学生的实际掌握情况,提供给学生。 核心概念 译文 习近平外交思想 Xi Jinping Thought onForeign Affairs 独立自主的和平外 an independent foreign policy ofpeace 交政策 · (to follow)apath ofpeaceful development (坚持)和平发展 · (to stay on)thepath ofpeaceful development 道路 · (to stick to)thepath of peaceful development “一带一路”建设 the Belt and Road Initiative · a newapproach tointernational relations 新型国际关系 · a newmodel/type of international relations 全球治理体系改革 the reform and development of theglobal governance system 和建设 人类命运共同体 a global communityofshared future · common values ofhumanity 全人类共同价值 · shared human values (待续) 115(续表) 核心概念 译文 · to keep in mind both the internal and the international situation · to give overall consideration to domestic development and the international situation 统筹国内国际两个 · to give consideration to both the domestic and the 大局* international situation · to take a holistic approach to both the domestic and international situation · to take a holistic approach to the situation both at home and abroad 党对对外工作的集 · the Party’s centralized and unified leadership over China’s 中统一领导* foreign affairs · to safeguard China’s/the country’s sovereignty, (national) security, anddevelopment interests 维护国家主权、安 · to uphold China’s/our country’s sovereignty, security and 全、发展利益* development interests · to make sure that China’s sovereignty, national security and development interests willnever becompromised 全球伙伴关系* global partnerships 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第1句:本句讲的是中国走和平发展道路的历史逻辑。分析重点是翻译话题说明 句时的主语与谓语选择。此外,针对学生对“必然结论”的翻译方案, 引导学生讨论译文natural choice 与其他可能方案(如necessary choice、 inevitable choice 等)的差异,说明 natural choice 反映出这是一个自然 而然的选择,能够更有效地再现原文语义内涵。 116第2句:分析重点在于汉语部分元素重复出现时应如何处理。英文译文应尽量减 少相同的概念重复,因此可使用副词、代词等替代重复元素,使译文优 美顺畅。 第3句:分析重点有两个,一是对偶修辞的翻译,另一个是视角转换的翻译策略 中主动与被动转换的应用。由于汉语常用主动的形式表达被动的意义, 在翻译时可以转换为被动结构,突出原文重点信息。可引导学生参看教 材第31 页,复习视角转换中主动与被动的相关讲解;对偶修辞的相关 讲解,可参考教材第13页。 第4句:分析重点是解释性翻译策略的应用。此句中该策略主要应用在准确理解 “睦邻、安邻、富邻”和“亲、诚、惠、容”的含义,并找到英文中合 适的表达方法进行解释。 第5句:分析重点是概指名词的添加。概指名词是具有概括意义的词,其具体或 确切意义只有在具体的语境中才能确定1。此处根据英文句子结构的需 求添加了概指名词position。类似的例子如: 1)增加概指名词principle。 · 我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切 实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众, 使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。(《习 近平谈治国理政》第一卷,第4-5页) Our responsibility is to work with all Party members to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems within the Party, improve its work style, and maintain close ties with the people. By so doing, our Party will surely remain as the core of the leadership in advancing socialism with Chinese characteristics. (The Governance of ChinaI,pp.4-5) 2)增加概指名词tasks。 1 Halliday,M.A.K. & Hason, R. 2001. Cohesionin English. Beijing: Foreign Language Teaching andResearchPress. 117· 这表明,中国特色社会主义事业要从第一个百年奋斗目标迈向第二 个百年奋斗目标,全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、 实现中华民族伟大复兴既面临更为光明的前景,也需要我们付出更 为艰巨的努力。(《习近平谈治国理政》第三卷,第61页) This demonstrates that we are moving on from the first to the second of the Two Centenary Goals. Prospects are looking bright for our tasks of achieving moderate prosperity in all respects, accelerating the drive for socialist modernization, and realizing national rejuvenation, and they are also placing a demand on us for more efforts. (The Governance of China III,p.83) 第 7 句:分析重点是视角转换的翻译策略中正向与反向转换的应用,将“要坚 持……原则”进行“反向”翻译为never compromise theprincipleof...。 可引导学生参看教材第 33-34 页,复习视角转换中正向与反向的相关 讲解。 三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2. 参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 118内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞 封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈”这句话的理解与翻译。引导学生讨论原文 三组一正一反的排比结构(“坚持……不搞……”)如何翻译,再对比译文动词 词组的转变(champion...over..., ...rather than..., focus on...instead of...)。 此外,也可着重分析“新的征程上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢 旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路”,说明比喻修辞格 的翻译方法,可引导学生进行多样化翻译的讨论,相关例证如下: 1)使用相同的意象。 · 希望广大留学人员继承和发扬留学报国的光荣传统,做爱国主义的坚守 者和传播者,秉持“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的人生理想, 始终把国家富强、民族振兴、人民幸福作为努力志向,自觉使个人成功 的果实结在爱国主义这棵常青树上。(《习近平谈治国理政》第一卷, 第59页) I hope that you will carry forward the glorious tradition of studying hard to serve the country and be defenders and messengers of patriotism, always bearing in mind the ideal of “being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself,” always taking the wellbeing of the country, the nation and the people as the goal of your endeavors, and willingly associating the fruits of personal success with the evergreen tree of patriotism.(TheGovernanceof China I,p.64) 2)去掉原有意象。 · 坚持独立自主,就要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵 化的老路,也不走改旗易帜的邪路。(《习近平谈治国理政》第一卷, 第30页) Adhering to independence means that we will firmly take the socialist path with Chinese characteristics. We will not take the old path of a rigid closed-door policy, nor an erroneous path by abandoning socialism. (The Governanceof China I,p.32) 1193)增加意象。 · 国家治理体系和治理能力是一个国家的制度和制度执行能力的集中体 现,两者相辅相成。(《习近平谈治国理政》第一卷,第105页) A country’s governance system and capacity are the major barometers of its system and that system’s governing efficiency. The two are complementary. (TheGovernance of ChinaI,p.117) 4)更换意象。 · 指导思想是一个政党的精神旗帜。(《习近平谈治国理政》第二卷,第 33页) The guiding philosophy is the spiritual beacon of a party. (The Governance ofChina II,p.33) 段落二: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“我们呼吁,各国人民同心协力……清洁 美丽的世界”“要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化……共赢的方向发展” 翻译的逻辑显化策略,可引导学生复习教材第二单元第34-35页的相关内容。 此段中包含较多语义对应的翻译策略,请学生务必牢记。如“持久和平”对 应译为lastingpeace,“普遍安全”对应译为universal security,“共同繁荣”对 应译为 common prosperity,“冷战思维”对应译为 Cold War mentality,“强权 政治”对应译为power politics。此处可拓展power 一词在时政文献中的意义,可 引导学生讨论“大国外交”的翻译。“大国”一般可能对应为great power,但该 表述暗含高人一等、不顾他人(特别是小国)利益的语义。中国是一个发展中国 家,在表述中国的大国外交时,特别要注意不用 great power 这种西方传统的说 法,而用 major country diplomacy。需要说明的是,“西方传统的国际政治的语 汇里不这样使用,这是我们一个独特的创新”。(陈明明语) 关于“同舟共济”语义替代的翻译策略,可引导学生复习教材第21-22页相 关内容。可以适当补充如下材料: 120· 1)中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。 实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。(《习近 平谈治国理政》第一卷,第56页) The Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations, and it never gave up the pursuit of its beautiful dreams. Realizing the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished wish of the Chinese people since the advent of modern times. (The Governanceof China I,p.61) · 2)伟大长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切, 坚定革命的理想和信念,坚信正义事业必然胜利的精神;……就是紧紧 依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。(《习 近平谈治国理政》第二卷,第47页) The spirit of the Long March meant putting the fundamental interests of the Chinese people and nation above all else, meant upholding firm revolutionary ideals and beliefs, and meant the belief that a just cause would surely succeed. ... And it meant relying closely on the people, sharing weal and woe with the people, and fighting bitterly alongside the people. (The Governanceof China II,p.49) · 3)中南海要始终直通人民群众,我们要始终把人民群众放在心中脑中。 中央政治局的同志必须做到以人民忧乐为忧乐、以人民甘苦为甘苦,牢 固树立以人民为中心的发展思想,始终怀着强烈的忧民、爱民、为民、 惠民之心,察民情、接地气,倾听群众呼声,反映群众诉求。(《习近 平谈治国理政》第二卷,第189页) Zhongnanhai must be directly connected with the people, and we should always keep the people in our thoughts. Members of the Political Bureau must share the people’s joys and sorrows, weal and woe; must pursue people-centered development; must always care for the people, work for the people, and benefit the people; must understand public sentiment, listen to public appeal, and voice public concerns. (The Governance of China II, p. 208) 1213. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 引导学生关注视角转换的翻译策略,如“一个国家走什么样的道路,只有这 个国家的人民最有发言权”使用视角转换的策略,将原文的肯定形式译为英文否 定形式 When it comes to choosing a development path for a country, no one is in a betterposition tomake thedecision than thepeopleof that country。 段落四: 可重点讲解语篇衔接的翻译策略,如“文明是多彩的,人类文明因多样才有 交流互鉴的价值”使用的是限定词+名词(such diversity)的形式实现语篇衔接; 而“阳光有七种颜色,世界也是多彩的”使用的是逻辑显化的形式,使用关联词 (justas)实现语篇衔接。可引导学生参看教材第二单元第11页语篇衔接的相关 内容。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的 人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。 参考译文:This vast and beautiful continent covers a third of the Earth’s land mass and has two-thirds of the world’s population. It has more than 1,000 ethnic groups livingin 47countries. (TheGovernance ofChina III,p.541) 讲解:本句讲述的重点是汉语表达优美的四字格如何恰当地进行英文翻译。由于 两种语言概念、结构等差异,往往难以在英语中完全还原汉语优美的表达。可以 优先考虑使用解释性翻译策略确保表意的准确性。“地大物博、山河秀美”主要 表达了两个要素“大”“美”,因此可以考虑解释性翻译为vast and beautiful。“星 122罗棋布”表达了“有”的含义,可解释性翻译为It has...。 此外,该句虽短,但句法结构复杂,包括两个主谓短句(“亚洲地大物博、 山河秀美;47个国家、1000多个民族星罗棋布”),一个无主句(“在世界三分之 一的陆地上居住着全球三分之二的人口”)。主谓短句的译文可考虑对应处理,但 主谓关系不能和无主句的译文形成有效的语篇衔接。因此,主谓短句“亚洲地大 物博、山河秀美”可考虑“降格”转换为词语(“地大物博、山河秀美的亚洲”), 充当主语,再增补谓语动词(cover、has),分别连接宾语“世界三分之一的陆地” 和“全球三分之二的人口”。这样,全句主谓关系明确,突出“亚洲”的信息核 心地位,而且形成前后语篇衔接与语义连贯。 2. 亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中 华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道 法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。 参考译文:For Chinese civilization, pursuing amity, good neighborliness and harmony is the principle guiding our interactions with other countries. To bring prosperity and security to thepeople is the overarching goal, to keep pace with the times through reform and innovation the abiding commitment, and to achieve harmony between man and nature the underlying philosophy. (The Governance of ChinaIII,p.547) 讲解:本句讲述的重点在于并列的四字格之间的语义与逻辑关系,以及在译文中 的体现。如“亲仁善邻、协和万邦”中包含了“友善”“良好的邻国关系”“和 谐”等中国传统价值观中的处世之道,可考虑使用解释性翻译策略将各个元素进 行表达。“惠民利民、安民富民”包含了“让人民富裕”、“让人民安康”的元 素,可使用融合性翻译策略译为 To bring prosperity and security to the people,简 练达意。“革故鼎新、与时俱进”之间是手段与目的的关系,在翻译中可采用逻 辑显化的策略译为to keep pace with thetimesthrough reform and innovation。而“道 法自然、天人合一”可采用融合性翻译策略译为 to achieve harmony between man and nature。 1232 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 过去几年共建“一带一路”完成了总体布局,绘就了一幅“大写意”,今后 要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”。 参考译文:Thanks to our efforts in the past few years, a general framework of cooperation has been put in place. It is like completing a drawing: The outline has been sketched; now we must fill in the fine details. And we need to do so with meticulous care. (TheGovernance of ChinaIII,p.564) 讲解:本句重点在于根据语义使用拆分的策略进行句型调整,且在调整的过程中 注意逻辑显化,明确强调重点。本句先讲述了已经完成的工作,即“大写意”, 理解为“总体框架”,可解释性译为 ageneral framework。之后明确未来的工作 要求,即“工笔画”,可理解为“详细的细节”,解释性译为 the fine details。 “过去几年共建”是“完成了总体布局”的前提条件,可将此逻辑显化为Thanks to...。 2. 共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、 权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。 参考译文:TheBelt and Road Initiative(BRI) was launched in response tothe call for reforming the global governance system. The BRI promotes partnership and a community of shared future, shared rights and joint responsibilities. It offers a new approach to reform and improvement of the global governance system. (The Governanceof China III,p.562) 讲解:本句讲解的重点在于根据语义的句子拆分与动词的恰当翻译。“顺应了” “彰显了”“提供了”各翻译为一个完整的句子。在此类翻译中,有时会根据增 加与整体语义高度一致的动词,形成语意连贯、表达地道的效果。可以引导学生 翻译并讨论如下材料: · 1)一是要保持经济增长,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,增 强经济增长的内生活力和动力。(《习近平谈治国理政》第一卷,第112页) 124First, we must maintain reasonable economic growth by continuing with our proactive fiscal and prudent monetary policies, and increase the natural vitality andmotiveforcethatdriveeconomicgrowth.(TheGovernanceofChinaI,p.124) · 2)城乡发展不平衡不协调,是我国经济社会发展存在的突出矛盾,是全面 建成小康社会、加快推进社会主义现代化必须解决的重大问题。(《习近平 谈治国理政》第一卷,第81页) The unbalanced development between urban and rural areas is a serious problem hindering thedevelopment of our economy and society, a majorproblem we must solve in order to complete the building of a moderately prosperous society in all respectsandacceleratesocialistmodernization.(TheGovernanceofChinaI,p.89) · 3)改革开放只有进行时没有完成时。没有改革开放,就没有中国的今天, 也就没有中国的明天。改革开放中的矛盾只能用改革开放的办法来解决。 (《习近平谈治国理政》第一卷,第69页) Reform and opening up is always an ongoing task and will never end. Without reform and opening up, China would not be what it is today, nor would it have the prospects for a brighter future. Problems occurring in reform and opening up can only be solved through reform and opening up. (The Governance of China I, p.75) 3. ①要坚持独立自主的和平外交方针,②坚持把国家和民族发展放在自己力量 的基点上,③坚定不移走自己的路,④走和平发展道路,⑤同时决不能放弃 我们的正当权益,⑥决不能牺牲国家核心利益。 参考译文:We should continue to follow the independent foreign policy of peace, always pursue the development of the country and the nation by relying on ourselves, and follow our own path unswervingly. While pursuing peaceful development, we will never relinquish our legitimate rights and interests, or allowChina’s core interests tobe impaired. (TheGovernanceof China II,p.481) 讲解:本句中①②③为并列结构,译文可直接按照语义并列的关系进行翻译。“放 在自己力量的基点上”的意思为“依靠自己”,解释性翻译为relying onourselves。 125④可看做⑤和⑥的背景和环境,可译为While pursuing peaceful development。而 ⑤和⑥是并列的关系,否定的并列可以使用 or 连接。“决不能牺牲国家核心利 益”在汉语中是一个主动结构,译文可进行视角转换,翻译为被动形式 allow China’s core interests tobe impaired。 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ➀古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却 成了冲突动荡和危机挑战的代名词。➁这种状况不能再持续下去。➂我们要树 立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。➃要着力 化解热点,坚持政治解决;⑤要着力斡旋调解,坚持公道正义;⑥要着力推进 反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。 参考译文:Some regions along the ancient Silk Road used to be “lands of milk and honey”. Yet today, these places are often associated with conflicts, turbulence, crises and challenges. This state of affairs should not be allowed to continue. We should foster a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and ensure that a security environment is built by all and for all. We should work to resolve flashpoint issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice and fairness. We should intensify counter-terrorism efforts by addressing both symptoms and root causes, and by eradicating poverty, backwardness and social injustice. (TheGovernanceof China II,p.559) 讲解:本段首先着重与学生分析段落的逻辑推演。➀提出问题,➁明确该问题的 态度,➂是建设原则与目标,➃⑤⑥为实现目标的方式。译文可重点讲解几个关 键词的翻译,具体如下。 ➀中“代名词”指的是代替正式名称的词,引申指代号、绰号,在这里说明 此地区冲突与动荡非常多,可解释性翻译为often associated with...。 ➃和⑤中的“热点”“斡旋”可使用对应的翻译策略,但也应理解其含义。 “热点”可译为flashpoint issues,flashpoint 的意思是a situationorplace in which violenceor anger starts and cannot becontrolled。“斡旋”可译为mediation,意思 126是 an attempt to reconcile disputed matters arising between states, esp. by the friendly intervention ofa neutral power。 ➃“坚持政治解决”与⑤“坚持公道正义”这两个动宾结构或短句在译文中 处理为介词短语through political means 和in thespirit ofjusticeandfairness。由于 介词本身含有一定的动态意义,同时能够让译文句子结构紧凑,有不少动词可以 翻译为英文的介词或介词短语。可参考相关例证如下: · 1)中国特色社会主义是改革开放新时期开创的, 也是建立在我们党长期 奋斗基础上的,是由我们党的几代中央领导集体团结带领全党全国人民 历经千辛万苦、付出各种代价、接力探索取得的。(《习近平谈治国理 政》第一卷,第7页) China’s socialist system was pioneered in the new era of reform and opening up, and it is an outcome of the Party’s painstaking efforts. It was accomplished by the whole Party and whole people, under several generations of the Party’s central collective leadership, through numerous trials and tenacious efforts at all costs.(TheGovernance of ChinaI,p.7) · 2)全会决定归纳了改革开放积累的宝贵经验,其中很重要的一条就是强 调必须坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依 靠人民推动改革。(《习近平谈治国理政》第一卷,第97页) The Decision of this plenary session reviewed the valuable experiences of our reform and opening up, one of which highlighted the importance of putting people first, respecting their principal position in the country, giving free rein to their creativity, and promoting reform with the close support of the people.(TheGovernance of ChinaI,p.109) ⑥中的小句之间是目的与手段的逻辑关系,“标本兼治,消除贫困落后和社 会不公”是“着力推进反恐”的方法,译文中可将其逻辑显化,表示方法用by...。 2. ➀中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。 ➁中国共产党是世界上最大的政党。➂我说过,大就要有大的样子。➃中国共 产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平 127与发展。⑤我们要把自己的事情做好,⑥这本身就是对构建人类命运共同体的 贡献。⑦我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇,⑧通过深化自身实 践探索人类社会发展规律并同世界各国分享。⑨我们不“输入”外国模式,也 不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。 参考译文:The CPC is a political party dedicated to the wellbeing of the Chinese people and to the progress of human society. It is the largest political party in the world. As I once said, the CPC must act in the way that a major party should. What we Chinese Communists are doing is to better the lives of the Chinese people, rejuvenate the Chinese nation, and promote peace and development for humanity. We must run our own house well, which in itself is a contribution to the building of a global community of shared future. Weintend to create more opportunities for the rest of the world through our own development. We will achieve social development through our actions, and share our experience with other countries. We do not want to import models from other countries, nor do we want to export the Chinese model; still less will weask other countries tocopy our practices. (TheGovernance of ChinaIII,p. 506) 讲解:本段阐述了中国共产党的性质与构建人类命运共同体之间的关系,明确中 国共产党与世界各国构建人类命运共同体的基本原则。 ➀是对中国共产党性质的定义,译文可将“是……”和“是……”翻译为英 文句子并列的成分,并巧妙运用 dedicated 来引出“为中国人民谋幸福……为人 类进步事业而奋斗”(Someone who is dedicated works very hard at what they do because they care a lot about it)。➁紧接上文,再次出现“中国共产党”,可以 使用代词it进行语篇衔接,避免重复。 ➂中“大就要有大的样子”第一个“大”指“中国共产党”,形容词可以用 major来表示;第二个“大”是泛指概念。这个短句可使用解释性翻译策略译为 theCPCmustact in theway thata majorparty should。 ➃阐释了中国共产党的宗旨,此句主语可以译为 we Chinese Communists, 以代词和名词重复的形式起到强调主语的作用。 128⑤中“把自己的事情做好”可以使用比喻的方法,解释性翻译为run ourown housewell;此句表达的语气坚定,因而可选用情态动词must表达。另外,根据 ⑤与⑥之间的语义关系,可以使用which 连接,使句间逻辑显化,语言形式更加 紧凑。 ⑧中“深化自身实践探索人类社会发展规律”可解释性翻译为achieve social development through our actions。 ⑨讲的是中国共产党在构建人类命运共同体的过程中不做什么,是三个连续 的否定“不……也不……不会……”,英文可翻译为not...nor...still less...的结构。 五、思考题 1. 在中国时政文献的翻译中,对于同一句话,外国媒体译文与我国官方译文可 能会有所不同。试比较下面例证中,外媒译文与我国官方译文的差异,并分析 不同译文形成的原因以及可能对读者产生的不同影响。 原文 同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们, 谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面 前碰得头破血流! 官方译文 By the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us.Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4billion Chinesepeople. 外媒译文 At the same time, the Chinese people will absolutely not allow any foreign force to bully, oppress or enslave us and anyone who attempts to do so will face broken heads and bloodshed in front of the iron GreatWallof the1.4billion Chinesepeople. 参考分析:“头破血流”作为一个成语,其意思并非是把头打破,血流出来, 而是形容一种惨败的状态。我国官方译文准确地传递了这个词语所表达的意 思。而部分西方媒体的翻译或解释只是关注了“头破血流”的字面意义,有意 或无意地曲解了该词在原文语境中的真实语用意图,结果很可能不利于国外读 者对中国国家形象的客观认知。 129在中文里,“壮士断腕”“刮骨疗伤”“头破血流”等成语的背后都有故 事,但在时政文献翻译中不可能把这些故事的来龙去脉完整再现出来,有时需 要增加注释,但会转移读者的注意力。一般外国读者并不需要了解这类成语背 后的故事,所以把成语的意思翻译出来即可,不宜字对字翻译。 2. 除了提出“人类命运共同体”以外,习近平也提出过“人类卫生健康共同体” “人与自然生命共同体”“中华民族共同体意识”等。查阅资料,理解“共同 体”的含义,并讨论这些表述的翻译方法。 • 人类卫生健康共同体 a global communityofhealth for all • 人与自然生命共同体 acommunityof lifefor man and nature • 中华民族共同体意识 asenseof Chinese/national identity或a senseofcommunity for theChinese nation 参考分析:从语言的角度来看,共同体的意思是:①人们在共同条件下结成 的集体;②由若干国家在某一方面组成的集体组织1。英文中community 的意 思是thepeoplewho liveinthe samearea, town, etc. 共同体是马克思在论述人类社会发展时使用的基础性概念,体现了人的 社会性本质。从历史序列来看,马克思使用的共同体概念包括最初的“自然 共同体”、以资本主义国家为代表的“虚幻共同体”以及作为“自由人联合 体”的“真正共同体”。在《德意志意识形态》等著作中,马克思着力批判 了体现阶级统治、资本逻辑和物的依赖性的资本主义“虚幻共同体”,阐释 了走向“真正共同体”的条件与路径2。 1 https://www.zdic.net/hans/%E5%85%B1%E5%90%8C%E4%BD%93,2021年11月22日获取。 2 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1679135751166837378&wfr=spider&for=pc 中国社会科学 网,2022年7月5日获取。 130人类命运共同体的思想渊源之一即马克思所提出的共同体理念。思想渊 源之二是中国优秀传统文化的和谐观、和平观,如道法自然、天人合一、天 下为公、大同世界的思想等1。 推动构建人类命运共同体思想的内涵极其丰富、深刻,核心是党的十九 大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁 美丽的世界”。要从政治、安全、经济、文化、生态等5个方面加以推进2。 2020年5月,面对人类的疫情,习近平主席提出要共同构建人类卫生健 康共同体的重大倡议,得到国际社会的广泛支持。中国不仅提出了共同构建 人类卫生健康共同体,更是践行者。2021 年 9 月 21 号,习近平主席在北京 以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论并发表题为“坚定信心, 共克时艰,共建更加美好世界”的重要讲话,强调坚定信心,携手应对全球 性威胁和挑战,推动构建人类命运共同体,共同建设更加美好的世界3。 人类卫生健康共同体(aglobal community ofhealth forall)的译法是在翻 译《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》政府白皮书时,定稿专家经过讨论确定 下来的,用 a global community 与人类命运共同体(a global community of shared future)呼应;health forall 是世卫组织的一个口号。这也是最简洁的一 种译法。第三卷中也有这种译法,在有上下文的情况下,不用强调Chinese4。 习近平主席在十九大报告中提出:“全面贯彻党的民族政策,深化民族 团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进 各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。”据此, 中华民族共同体意识可译为 a sense of Chinese/national identity 或 a sense of communityfor theChinesenation。 3. 在时政文献引用古诗文的翻译中,部分古文要根据语境采用解释性翻译策 略,不能完全照搬现有的固定译法,只有这样才能更有利于译入语读者充分 1 https://mp.weixin.qq.com/s/4s3T_kUinvI9fC3ONN4d7g 习近平新时代中国特色社会主义思 想专题讲座,2022年7月18日获取。 2 全国干部培训教材编审指导委员会组织,2019,《全面推进中国特色大国外交》,北京:人 民出版社、党建读物出版社。 3 https://mp.weixin.qq.com/s/4s3T_kUinvI9fC3ONN4d7g 习近平新时代中国特色社会主义思 想专题讲座,2022年7月18日获取。 4 来自黄长奇审稿批注。 131理解。试比较下面两个例证中对“一花独放不是春,百花齐放春满园”的不 同译法,并分析二者是否有相同或相似的上下文语境及语体特征,以及这两 种译法之外是否还有其他译法。 原文 1 共同维护和发展开放型世界经济。“一花独放不是春,百花齐放春 满园。”各国经济,相通则共进,相闭则各退。我们必须顺应时代 潮流,反对各种形式的保护主义,统筹利用国际国内两个市场、两 种资源。 译文 1Wemust safeguard and develop an open world economy. “Asingle flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Countries will grow if their economies are open, and conversely decline if their economies are closed. Wemust follow the tide of the times, oppose all forms of protectionism, and make good use ofinternational and domesticmarkets and resources. 原文 2 各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。“一花独放不是春, 百花齐放春满园。”追求幸福生活是各国人民共同愿望。人类社会要 持续进步,各国就应该坚持要开放不要封闭,要合作不要对抗,要 共赢不要独占。在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通 吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的 人间正道。 译文 2 It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all. As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. The progress of human society requires a continued effort from all countries to further opening-up, cooperation and win-win development, and reject isolation, confrontation and monopoly. In a world of deeper economic globalization, the pursuit of “the law of the jungle” and “winner-takes-all” leads nowhere. Inclusive growth for all issurely theright wayforward. 132参考分析:两个语境均强调各国在国际社会中共同合作与发展,因此具有相 似的上下文语境。两个译文的基本意思相同。译文1中将“一花独放不是春, 百花齐放春满园”译为Asingle flower does not makespring while onehundred flowers infull blossombring spring to thegarden,将原文中的两句话也翻译为 形式类似的两句英文。译文 2 将其译为 All flowers in full blossom make a beautiful spring,将正反两个方面融合翻译,突出强调“百花齐放”的含义。 可根据上下文语境和行文需要选择更适合的译法。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《共同构建人类命运共同体》(《习近平谈治国理政》第二卷,第537页) 2. 《把世界各国人民对美好生活的向往变为现实》(《习近平谈治国理政》第 三卷,第433页) 3. 《共同努力把人类前途命运掌握在自己手中》(《习近平谈治国理政》第三 卷,第460页) 4. 《深化文明交流互鉴,共建亚洲命运共同体》(《习近平谈治国理政》第三 卷,第465页) 133第十二单元 全面从严治党的战略方针 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全面推进 党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建 设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责任,以伟大自 我革命引领伟大社会革命。 2. 翻译目标: · 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:政治建设、思想建设、组织建设、 作风建设、纪律建设、制度建设、反腐败斗争、自我革命。 · 学习掌握以下翻译策略:语义融合、语义解释、句型对应与调整。 一、核心概念解读 教学建议: 核心概念是主题内容学习的前提和关键。可要求学生课前做好相应预习,了 解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵, 讨论具体翻译策略,还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译 的主要原则和策略。 以下为本单元核心概念中英文汇总表。 核心概念 译文 · (to reinforce)the Party’s political foundations (加强)政治建设 · (to strengthen)theParty inpolitical terms · (to buttress)ideological commitment (加强)思想建设 · (to strengthen)theParty inideological terms · (to strengthen)our Partytheoretically · (to consolidate)theParty’sorganizations (加强)组织建设 · (to strengthen)theParty inorganizational terms · (to improve)theParty’sconduct (加强)作风建设 · (to strengthen)theParty interms of conduct · (to enforce)the Party’s discipline (加强)纪律建设 · (to strengthen)theParty interms of discipline · institution building (加强)制度建设 · institutional improvement · (to create)stronger institutions (待续) 134(续表) 核心概念 译文 · the anti-corruption campaign · the fight against corruption 反腐败斗争 · the struggle against corruption · to fight/combat corruption · self-reform 自我革命 · self-transformation 二、关键语句理解与翻译 教学建议: 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。教师可以在课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通过小组讨论、 代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受或问题。授课重点在于讨论 汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策 略,强化学生对中英句法结构的整体意识。 内容拓展: 第3句:分析重点为语义解释与语义融合的翻译策略。“行动者”“清谈客”在 汉语中的语义形象生动,但英文中缺乏直接对应的表达,因而可以使用 解释性策略进行翻译。另外,这两个名词的语义重点分别是“行动”和 “清谈”,在翻译时可以考虑转换为动词形式,“行动者”解释为act, “清谈客”解释为 utter empty rhetoric。“在摸爬滚打中增长才干,在 层层历练中积累经验”为对偶修辞,一般有两种翻译方式。一种是将对 偶的两个方面都翻译,另一种则是使用融合的翻译策略译为一句英文。 可根据行文整体语言风格选取恰当的翻译方式。此处可参考教材第十一 单元思考题3。 第4句:分析重点为语义融合与视角转换的翻译策略。此处可引导学生复习教材 第12页关于四字格、三字格的修辞策略的阐述。多个四字格、三字格 并列时,厘清语义与词语之间的逻辑关系对翻译尤为重要。此句“紧抓 不放、利剑高悬”语义重复,可采用融合的翻译策略。“无禁区、全覆 盖、零容忍”中“无禁区、全覆盖”语义重复,可融合翻译。 135三、重点段落分析与翻译 1. 基础阅读及试译分析 教学建议: 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言或小组讨 论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确定具体翻译难点,形成 解决方案,并进行个人试译。 2.参考译文及翻译策略分析 教学建议: 教师要结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难点, 明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导学生思考官方译文 的合理性,并总结段落一、二的译文使用的具体翻译策略。 内容拓展: 段落一: 针对学生的翻译实践,可重点讨论“坚持真理、坚守理想,践行初心、担当 使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神”的翻译,特 别要注意句型调整翻译策略的应用,保持原文语义的同时,也要兼顾英文表达的 “达”和“雅”。 此外,“我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继 承下去、发扬光大!”是一个连动句,可重点探讨在翻译时,如何通过语义理解 将逻辑显化。 段落二: 此段可重点讨论中文的介词结构翻译为英文动词结构的方法,如“以……为 根本遵循”、“把……摆在首位”可分别译为uphold...as ourfundamental rules 和 reinforce...as ourpriority。可讨论分析以下例子: · 今年以来,面对国际经济的复杂环境,面对国内改革发展稳定的繁重任 务,我们坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,按 照稳中求进的工作总基调,及时加强和改善宏观调控,把稳增长放在更 加重要位置。(《习近平谈治国理政》第一卷,第111页) 136Since the beginning of this year, China has been confronted with a complex international economic situation, as well as the demanding tasks of reform, development and stability. By taking a balanced and coordinated approach to development, we have focused on transforming our economic growth model. Following the general guideline of making steady progress, we have acted promptly to improve macro control and placed more emphasis on sustainable development. (TheGovernance of ChinaI,p.123) 另一方面,由于介词具备一定动态意义,有不少动词也可以翻译为英文的介 词或介词短语。可引导学生讨论以下例子: · 1)党的十八大根据国内外形势新变化,顺应我国经济社会新发展和广大 人民群众新期待,对全面建设小康社会目标进行了充实和完善,提出了 更具明确政策导向、更加针对发展难题、更好顺应人民意愿的新要求。 (《习近平谈治国理政》第一卷,第12页) In response to both domestic and international changes and new economic and social developments in China, and living up to the new expectations of the people, the 18th National Congress revised the goal of building a moderately prosperous society in all respects, with a clearer policy guidance, greater inclination towards development problems, and better responses to thepeople’s expectations.(TheGovernanceof China I,p.13) · 2)长期以来,一代又一代海外侨胞,秉承中华民族优秀传统,不忘祖国, 不忘祖籍,不忘身上流淌的中华民族的血液,热情支持中国革命、建设、 改革事业,为中华民族发展壮大、促进祖国和平统一大业、增进中国人 民同各国人民的友好合作作出了重要贡献。(《习近平谈治国理政》第 一卷,第63页) In the best of Chinese traditions, generations of overseas Chinese never forget their home country, their origins, or the blood of the Chinese nation flowing in their veins. They have given their enthusiastic support to China’s revolution, construction and reform. They have made a major contribution to the growth of the Chinese nation, to the peaceful reunification of the 137motherland, and to the friendly people-to-people cooperation between China and other countries. (TheGovernance of ChinaI,p.69) 3. 补充阅读及翻译分析 教学建议: 段落三、四是主题思想的补充,可根据教学实际需要及学生学习实际情况选 择使用。 内容拓展: 段落三: 本段可引导学生重点讨论句型调整的翻译策略。“党的领导干部更要对组织 和人民常怀感恩敬畏之心”使用拆分的策略翻译为并列句(Leading Party officials should be grateful to the Party and the people and hold them in reverence)。可引导 学生讨论以下例子: · 1)强调总依据,是因为社会主义初级阶段是当代中国的最大国情、最大 实际。(《习近平谈治国理政》第一卷,第10页) It is important to stress the basic foundation of China being in the primary stage of socialism. This is the paramount reality and the most important nationalconditionincontemporaryChina.(TheGovernanceofChinaI,p.11) 参考分析:译文拆分为两句,第一句强调了“社会主义初级阶段”是“总依 据”,第二句用代词this指代theprimary stageof socialism,实现语篇衔接。 另外,将“最大国情、最大实际”作为一个完整的句子进行翻译,可以起到 强调语义的作用。 · 2)在改革开放 40多年历程中,党的十一届三中全会是划时代的,开启 了改革开放和社会主义现代化建设历史新时期。(《习近平谈治国理政》 第三卷,第111页) Forty years ago, the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 was a landmark event that introduced the policy of reform and opening up and ushered in a new period of socialist modernization.(TheGovernanceof China III,pp.136-137) 138参考分析:此句将“开启了改革开放和社会主义现代化建设历史新时期”拆 分成了两个“动词+宾语”的形式,即 introduced the policy of reform and opening up 和 ushered in a new period of socialist modernization,动宾搭配恰 当,逻辑清楚。 段落四: 可重点讲解语义融合的翻译策略。如“应对重大挑战、抵御重大风险、克服 重大阻力、解决重大矛盾”形成排比句,语义相近,译文可融合翻译为in theface ofmajorchallenges, risks, and resistance。可引导学生讨论以下例子: · 在不同发展水平上,在不同历史时期,不同思想认识的人,不同阶层的 人,对社会公平正义的认识和诉求也会不同。(《习近平谈治国理政》 第一卷,第96页) Understanding of and desires for social fairness and justice may differ when there are differences in development levels and historical periods, and people’s outlookandsocial background.(TheGovernance of ChinaI,p.108) 参考分析:考虑到本句语义强调“对社会公平正义的认识和诉求也会不同”, 可将其放在句首翻译。原文中,前两个并列的“在不同……”做状语,后两 个“不同……”都是指“人”。译文将这四个并列的“不同”融合为介词短 语,使语言形式更加紧凑,其中后两个“不同”用people’s 加以限定,保持 了语义的完整。 四、拓展训练 1 词汇翻译:参考翻译策略建议,翻译以下加粗的词语,注意其在特定语境下 的含义。 1. 我们要有钉钉子的精神,钉钉子往往不是一锤子就能钉好的,而是要一锤一 锤接着敲,直到把钉子钉实钉牢,钉牢一颗再钉下一颗,不断钉下去,必然大 有成效。 参考译文:In this regard, we need tohave a “nail”spirit.When we use a hammer to drive in a nail, a single knock often may not be enough; we must keep knocking until it is well in place. Then we can proceed to knock the next one, and continue 139driving innails tillthe jobis completely done. (TheGovernance of ChinaI,p.446) 讲解:本句中“钉钉子”“一锤子”“敲”“钉牢”等都是语义相关的比喻。由于 比喻意象反复出现,在译文中可保留原有比喻,并在此基础之上将语义翻译准确。 此句“钉钉子”翻译为nail,“一锤子”翻译为asingle knock,“钉实钉牢”翻译 为 keep knocking until it is well in place。为了使语义明确、前后连贯,译文还增 加了When weusea hammer,明确段落所指内容就是“钉钉子”。 2. 党提出和贯彻新时代党的组织路线,明确信念坚定、为民服务、勤政务实、 敢于担当、清正廉洁的新时代好干部标准,突出政治素质要求、树立正确用人 导向,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、 公道正派,坚持不唯票、不唯分、不唯生产总值、不唯年龄,不搞“海推”、 “海选”,强化党组织领导和把关作用,纠正选人用人上的不正之风。 参考译文:The Party has introduced and implemented an organizational line for the new era. It has specified a set of criteria for good officials, which include firm convictions, devotion to serving the people, a strong and pragmatic work ethic, a willingness to take responsibility, and a commitment to being clean and honest. In appointing officials, the Party has adopted a correct approach with emphasis on political integrity. It has adhered to the principle of selecting officials on the basis of both integrity and ability, with greater weight given to the former, and on the basis of merit regardless of background, and it appoints only those who are dedicated, impartial, and upright. The Party has opposed the selection of officials solely on the basis of votes, assessment scores, GDP, or age, or through open popularity contests. It has strengthened the role of Party organizations in exercising leadership and final oversight in order to rectify misconduct in the selection and appointment of officials. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the PastCentury) 讲解:中文四字格并列的翻译往往要考虑它们之间的逻辑关系。“德才兼备、以 德为先”具有共同的元素,即“德”,第二次出现时可采用代词 the former 实现 140语篇衔接。“五湖四海、任人唯贤”可采用解释性翻译的策略,先强调选人的标 准,即“任人唯贤”(onthebasis of merit),再补充说明范围和条件(regardless of background)。“事业为上、公道正派”包含三个元素“重事业”“公道”“正派”, 可采用解释性翻译策略,阐释原文内涵。 2 句子翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下句子,注意句子的语义 内涵及句法特点。 1. 人民立场是马克思主义政党的根本政治立场,人民是历史进步的真正动力, 群众是真正的英雄,人民利益是我们党一切工作的根本出发点和落脚点。 参考译文:Standing on the side of the people is the fundamental political stance of a Marxist political party; the public is the true driving force for historical progress; the people are the real heroes; and the people’s interests are the prime purpose and ultimategoal oftheParty’s work. (TheGovernance of ChinaII,p.208) 讲解:本句的四个分句语义内涵为并列,可考虑译为英文并列句。“人民立场” 可解释翻译为standing onthesideofthepeople,明确语义内涵。“根本出发点和 落脚点”可解释性译为theprimepurpose and ultimategoal。 2. 对我们共产党人来讲,能不能解决好作风问题,是衡量对马克思主义信仰、 对社会主义和共产主义信念、对党和人民忠诚的一把十分重要的尺子。 参考译文:For us Communists, conduct is a yardstick that measures our faith in Marxism, our convictions in socialism and communism, and our loyalty to the Party and thepeople. (TheGovernance ofChina II,p.180) 讲解:此句可重点讲解对译文的主语判断,此处将动宾结构“能不能解决好作风 问题”“降格”处理为英文名词conduct。可引导学生复习教材第27页关于汉语 短句转换为英语词语的有关内容。此外,可适当补充以下例子,着重讨论汉语短 句翻译为英语词语的“降格”方法。 · 1)党坚强有力,党同人民保持血肉联系,国家就繁荣稳定,人民就幸福 安康。(《习近平谈治国理政》第一卷,第14页) 141The Party’s strength and its close ties with the people have ensured China prosperity and stability, and the Chinese people peace and happiness. (The Governance of ChinaI,p. 15) · 2)抓好选人用人这个导向。选人用人是党内政治生活的风向标,用人上 的不正之风和腐败现象对政治生活危害最烈,端正用人导向是严肃党内 政治生活的治本之策。(《习近平谈治国理政》第二卷,第182页) We should select and appoint the right officials, which is a weathervane for political activities within our Party. Unhealthy tendencies and corruption in theappointment of officials are most harmful; thus a correct orientation is the fundamental solution to rigorously carrying out political activities in the Party. (TheGovernance of ChinaII,p.199) 3 语篇翻译:参考内容理解与翻译策略建议,翻译以下段落,注意语篇的内容 及组织特点。 1. ①加强作风建设必须紧扣保持党同人民群众血肉联系这个关键。②“四风” 问题只是表象,根上是背离了党性,丢掉了宗旨。③现在基层的种种问题,很 多是因为党员、干部心里没有群众,不去做、不想做、不会做群众工作,少数 干部或无视群众期盼、或不敢应对诉求,在群众面前处于失语状态。④领导干 部要破除“官本位”思想,坚决反对特权思想、特权现象。⑤就像毛泽东同志 当年说的:“群众是从实践中来选择他们的领导工具、他们的领导者。⑥被选 的人,如果自以为了不得,不是自觉地作工具,而以为‘我是何等人物’!那 就错了。”⑦这句掷地有声的话,今日听来依然振聋发聩。 参考译文:In improving Party conduct, we must focus onmaintaining close ties with the people. The Four Malfeasances are more than specific misconduct; they represent a fundamental betrayal of our Party spirit and purpose. Many problems among primary-level Party organizations are attributed to the fact that some Party members and officials are not concerned withthe people. Someare reluctant andsomerefuse to communicate with the people, and some just do not know how to do it. There are also a few who ignore the people’s needs or dare not face them – they are struck dumb when faced with the people. Leading officials must resist the temptations of privileges 142inthought and in action. MaoZedong once said, “The people choosetheirleaders and leadership tools from practice. It is wrong for those who are chosen to become conceited and consider themselves of great consequence, rather than serve their role.” His words stillresonate today.(TheGovernance of ChinaIII,p.588) 讲解:本段中②“‘四风’问题只是表象”可采用解释性翻译策略译为The Four Malfeasances are more than specific misconduct。 ③与⑥体现出群众语言风格,应用生活化、通俗化的语言素材,表达重大而 深刻的理念与原则,语言朴实,娓娓道来,用“大白话”阐述“真道理”。③中 的“基层”在此处指的是“基层党组织”,译为primary-level Party organizations。 “基层”在不同的上下文中指代的内容不同,可引导学生讨论以下例子: · 1)必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会 制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、 基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。(《习近平谈 治国理政》第三卷,第17页) We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. (TheGovernance of ChinaIII,p.23) · 2)加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体 系。(《习近平谈治国理政》第三卷,第25页) Wewillstrengthen basicservices inrural communities,andimprove therural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. (TheGovernance of ChinaIII,p.34) · 3)巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达 权、监督权。(《习近平谈治国理政》第三卷,第29页) We should both consolidate government and improve the institutions of democracy at the primary level to ensure the people’s rights to be informed, toparticipate,tobeheard,andtooversee.(TheGovernanceofChinaIII,p.39) 143· 4)要推动协商民主广泛、多层、制度化发展,统筹推进政党协商、人大 协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协 商。(《习近平谈治国理政》第三卷,第30页) We will advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and adopt a coordinated approach to promoting consultation carried out by political parties, people’s congresses, government departments, CPPCC committees, people’s organizations, communities, and social organizations. (TheGovernance of ChinaIII,p.40) · 5)加强基层医疗卫生服务体系和全科医生队伍建设。(《习近平谈治国 理政》第三卷,第38页) We will improve community-level health care services, and strengthen the ranks of general practitioners. (TheGovernance ofChina III,p.52) · 6)大力发现储备年轻干部,注重在基层一线和困难艰苦的地方培养锻炼 年轻干部,源源不断选拔使用经过实践考验的优秀年轻干部。(《习近 平谈治国理政》第三卷,第50页) We will work harder to identify promising young officials and get them well prepared for future jobs. We will focus on their practical training in local communities, in work on the front line, and in areas where conditions are harsh, and work to produce a constant stream of outstanding young officials who have passed the test of practice. (The Governance of China III, pp. 68-69) ④中“官本位”即“特权思想、特权现象”,译文可以考虑语义融合的翻译 策略,译为privileges in thought and in action。 ⑦“这句掷地有声的话,今日听来依然振聋发聩”是汉语的“话题+说明” 句,可使用融合的翻译策略,译为His words stillresonate today。 2. ①党的十八大以来,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作 用充分发挥,②党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强, ③管党治党宽松软状况得到根本扭转,④反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩 144固,⑤消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,⑥党在革命性锻造中更加 坚强。 参考译文:By taking resolute action since the18th National Congress, we havegiven full play to the role of full and rigorous Party self-governance in providing political guidance and guarantees, significantly strengthened the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity, and addressed the problem of lax and weak governance over Party organizations at the fundamental level. An overwhelming victory has thus been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board. As serious potential dangers in the Party, the country, and the military have been rooted out, our Party has grown stronger through revolutionary tempering. (Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the PastCentury) 讲解:本段首先要厘清语义逻辑结构。①先总体提出从严治党的成效,②③④⑤ 提出全面从严治党各方面的效果,⑥总结从严治党使党更加坚强。 ①②③合并译为一句,以we 为主语,转换视角,整体强调我党从严治党的 效果。③中“状况”解释为问题(problem),主谓短句“管党治党宽松软”采 用“降格”方法转换为词语“对党组织宽松软的管理”(lax and weak governance overParty organizations)。 ④“反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固”可转换为被动语态,以“压倒 性胜利”(overwhelmingvictory)作为主语,起到强调的作用。 ⑤⑥合并为一句。其中,⑤可以视为⑥的基础和条件,译文用 As...衔接两 句,显化逻辑关系。 五、思考题 1. 在中国时政文献的翻译中,为了便于译入语读者理解,必要时可以增加简明 的说明文字,如首次提到的会议名称可以添加年份信息,有中国特色或汉语特 色的词语可以进行阐释等。对比以下原文及译文,讨论哪些内容可能需要补充、 解释。 145原文 1 十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。在中国人民和中 华民族的伟大觉醒中,在马克思列宁主义同中国工人运动的紧密结合 中,中国共产党应运而生。 译文 1 With the salvoes of Russia’s October Revolution in 1917, Marxism-Leninism was brought to China. Then in 1921, as the Chinese people and the Chinese nation were undergoing a great awakening and Marxism-Leninism was becoming closely integrated with the Chinese workers’ movement, the Communist Party ofChinawas born. 原文 2 要牢记“蠹众而木折,隙大而墙坏”的道理,保持惩治腐败的高压态 势,做到有案必查、有腐必惩,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,切 实维护人民合法权益,努力做到干部清正、政府清廉、政治清明。 译文 2 We should keep it in mind that “Many worms will disintegrate wood, and a big enough crack will lead to the collapse of a wall.” We must be tough in cracking down on corruption, and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies” – senior officials as well as junior ones guilty of corruption. In this way, we will effectively protect the legitimate rights and interests of the people and see to it that our officials remain honest and upright, that thegovernment remains clean, and that political integrity isupheld. 参考分析1:本例中,译文1增补了两个时间,一个是十月革命的时间(in1917), 另一个是中国共产党成立的时间(in1921)。译文2对“老虎”“苍蝇”进行 了补充说明(seniorofficials as well as juniorones guilty ofcorruption)。 一般情况下,中国的历史,如“三反五反”运动、“反右斗争”等需要解 释;政治概念,如“五位一体”“四个全面”“四个自信”等需要解释;历史 人物、典故、成语等需要注释。能在译文行文中简短解释清楚的,无须另外添 加注释;不能简短讲清楚的内容,需要额外用脚注或尾注进行详细解释。好的 注释也是对传统文化、历史等的宣传,为译文增添色彩。译文行文中的解释, 1 综合徐明强和王刚毅的访谈。 146要尽量简单,不应使用更加复杂的词语来解释本来已经难以理解的内容,且尽 量使用英文中现有的表达来进行解释。 2. 为更好地实现传播与沟通,译者应“将信息完整无误地传递给外国读者。这 里不仅包括字里行间的意思,好的译文还能把弦外之音,甚至音容笑貌一并反 映出来,让外国读者产生跟本国读者相同的感受。”(王丽丽语)对比以下原 文及译文,讨论原文有何特点,以及译文是否反映出“音容笑貌”。 原文 共产主义决不是“土豆烧牛肉”那么简单,不可能唾手可得、一蹴而就, 但我们不能因为实现共产主义理想是一个漫长的过程,就认为那是虚无 缥缈的海市蜃楼,就不去做一个忠诚的共产党员。革命理想高于天。实 现共产主义是我们共产党人的最高理想,而这个最高理想是需要一代又 一代人接力奋斗的。如果大家都觉得这是看不见摸不着的东西,没有必 要为之奋斗和牺牲,那共产主义就真的永远实现不了了。我们现在坚持 和发展中国特色社会主义,就是向着最高理想所进行的实实在在努力。 译文 Communism is not as simple as a meal of goulash, and it cannot be attained easily. But we cannot dismiss it as an illusion or choose not to be a loyal Communist just because there is a long way to go. Our revolutionary ideals are of supreme importance. Communism is theultimate ideal of Communists, and it needs generations of strenuous effort to achieve. If we all see it as no more than an illusion, if we deem it unworthy of hard work and sacrifice, communism will never come. What we do today in upholding and developing Chinesesocialism is thereal effort towards the ultimateideal. 参考分析:本段的分析重点是如何翻译出原文形象化的表达。“土豆烧牛肉” 在这里是比喻的用法,指的是很简单的东西,译文中保留原文比喻的意象,使 用了英文中固有的词汇goulash(辣椒炒肉)来翻译,同时增加了对其的解释a meal。“革命理想高于天”的意思是革命理想至关重要,可以用解释性翻译策 略译为Ourrevolutionary ideals are ofsupreme importance,表达原文语义。原文 体现出习近平总书记平易近人的语言风格,译文中使用了平实的词语、形象的 表述,基本在达意的基础上再现了原文的语言特点。 1473. 翻译家刘宓庆认为,现代汉语流水句模糊了短语与句子之间的界限,主要依 仗语序实现简单聚集和简单对接,语境在范围和结构上更加具有规管、制约能 力,这些特征使语句的意念更加明确,也更具自由度,这就是古人说的“笔下 生花”“笔底生澜”。对比以下原文及译文,讨论流水句的翻译效果。 原文 1 ①我对县一级职能、运转和县委书记的角色有亲身感悟,②刚才听了 6 位同志的发言,很有感触,③脑海里不断浮现我当县委书记时的画 面,➃仿佛回到了30 多年前。 译文 1 I was myself a county Party secretary, with firsthand experience of the functions and operation of a county-level Party committee. Hearing the speeches of six county Party secretaries just now, I was deeply impressed; memories of my office as a county Party secretary came flooding back. It was likegoing back 30years intime. 原文 2 ①我在正定时经常骑着自行车下乡,从滹沱河北岸到滹沱河以南的公 社去,每次骑到滹沱河沙滩就得扛着自行车走。②虽然辛苦一点,但 确实摸清了情况,同基层干部和老百姓拉近了距离、增进了感情。 译文 2 In Zhengding, I often cycled to the villages, pedaling from the north bank of the Hutuo River to a people’s commune on the south bank. I had to carry my bike every time I neared the river. It was not easy, but that way I got to know the real situation, and became close to the villagers and local officials. 参考分析:刘宓庆认为,“我们应将语段作为汉译英的基本单位,一个语段一 个语段地进行双语转换,而不应只是抓住句段(词组、基本句)。因此,我们 可以说,汉译英必须以汉语语段分析为基础,以英语形式结构(特别是动词形 态变化)为杠杆,以落实全部意义(其中包括原语中可译的形式意义)为目标。 这是一个复杂的、多向度的、多层面的双语转换过程”1。 原文1由几个短句构成,译文1按照原文语义拆分为三个英文句子。翻译 ①时,可以增补习近平曾经担任县委书记的背景(I was myself a county Party secretary),使语义更加明晰。②可翻译为一句英文,其主要信息为“很有感 1 刘宓庆,2006,《新编汉英对比与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。 148触”,是主语省略(隐含)句,可增补主语并将其翻译为主句(I was deeply impressed)。③中的“浮现”可以对应译为 flood back(If afeeling ormemory floods back, you feel or remember itvery strongly)。➃也是主语省略(隐含)句, 可以考虑使用It was like...的句型。 原文2包含两个句子,在翻译时,①按照语义可以拆分成两句英文。其中, “在正定”作为状语,可以置于句首(In Zhengding);“经常骑着自行车下 乡”可以译为主句(I often cycled to the villages)。②中“虽然辛苦一点”使 用视角转换的翻译策略,译为It was not easy。 此处两段流水句翻译清楚、流畅、生动,能够反映出原文作者所要表达的 思想感情。 延伸阅读 为强化单元主题相关思想内容的学习,建议引导学生课下阅读以下材料: 1. 《把权力关进制度的笼子里》(《习近平谈治国理政》第一卷,第385页) 2. 《做焦裕禄式的县委书记》(《习近平谈治国理政》第二卷,第139页) 3. 《坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争》(《习近平谈治国理政》第二 卷,第161页) 4. 《牢记初心使命,推进自我革命》(《习近平谈治国理政》第三卷,第529页) 149