个人随笔 · AI 重度用户视角
我每天用 AI 翻译
但这件事让我重新认识了"为爱发电"
承认超越,也承认敬意——一个 AI 重度用户的翻译观察
先自报家门:我是一个每天都在用 AI 翻译的人。读英文资料、写中文稿、跨语言沟通——能交给 AI 的,我都交给了 AI。
所以这篇文章不是"AI 取代翻译"的反对者写的,也不是"AI 万能"的鼓吹者写的。我就是那个既靠它、又对它保持某种敬意的普通用户。
最近看到一段视频主讲人聊到这件事,几个观点让我停下来想了一会儿。把它记在这里,算是一种自我梳理。
承认:AI 翻译确实比我强
原视频主讲人 · 原话
"AI 的翻译已经比人翻译要好很多了,因为 AI 的知识面它其实是夸张几倍,夸张于人类的,所以联想能力啊,然后语言的这种这种精准能力啊,甚至美感它都会在不断的逼近,在未来也会超过或碾压人类。"
这段话我没法反驳,因为我自己的使用体验也是这样。
我读书时遇到一段拗口的英文长句,我可能要查两个词典、想五分钟才能翻顺;丢给 AI,它一秒就给我一个我大概率挑不出毛病的版本。这不是"AI 偶尔有用",而是它在绝大多数日常翻译场景里,已经稳定地比我强。
主讲人提到的三个维度——知识面、联想能力、精准度+美感——我自己感受最深的是知识面。我做内容时经常要查"某个英文术语在中文行业里到底怎么翻最地道",AI 几乎每次都给我一个合理答案,比我去翻论文、问群友都更快。
所以我同意主讲人的判断:为"AI 会不会取代人类翻译"焦虑,没必要。在"必须做"这个层面上,它已经替代了我这种普通用户。
但有些东西,我还是想自己翻
原视频主讲人 · 原话
"你像那些翻译组,他们其实是为爱发电而去磨练自己的一部分手艺。但是本质来说,我们没有必要对他们的离开而感到惋惜,但是要对他们表达出足够的尊敬。"
这句话我反复看了几遍。
"不必惋惜,但要致敬"——听起来像两句很轻的话,但放在"AI 翻译已经超过人类"这个前提下,这两句话其实蛮重的。
重在:"不必惋惜"的前提是承认 AI 已经做得到。如果我们嘴上说"致敬翻译工匠",但心里其实还暗暗觉得"AI 翻得不如人",那这种"致敬"就有一点居高临下。
我自己有过这个变化。早期我是"AI 翻得还行,但关键内容还是自己过一遍"——现在回头看,那种"自己过一遍"很多时候只是心理安慰。真正诚实的状态是:能 AI 就 AI,留给"自己想做"的部分留给自己。
这就是为什么主讲人说"不必惋惜"——翻译工匠的离开,不是因为"AI 抢了他们的饭碗",而是因为他们当中很多人,本来就是为爱发电,饭碗从来不是首要目标。
所以翻译工匠的"为爱发电"到底是什么?
原视频主讲人 · 原话
"人其实是不会选择一个自己不舒服的方式生活的。每个人其实都在选择自己舒服的方式生活,最后选择那个方式,无论你多难理解,它一定是你最舒服的方式。"
这是这段视频最让我停下来想的一句话。
主讲人把它当成一把尺子,去量那些看起来"不理性"的选择——汉化组、西装炒饭小哥、蔡磊、还没"补学历进写字楼"的外卖小哥。他不是说这些人做对了,而是说:从他们自己的视角看,那种选择就是他们当时能选到的最舒服的方式。
把这句话套在翻译工匠身上,也成立——他们选择为爱发电、磨练手艺,不是因为他们不在乎钱,而是因为翻译这件事本身就是他们的"舒服"。AI 把"必须靠翻译谋生"这部分抽走了,反而把他们身上"为爱发电"这部分照得更清楚。
我作为 AI 重度用户,对这件事的态度是矛盾的:一方面我真心感谢 AI 翻译让我效率翻倍;另一方面,看到那些还在为爱发电的翻译工匠,我会下意识地尊敬——不是因为他翻得比 AI 好,而是因为他选了一条"AI 出现之后大多数人不会再选"的路。
原视频主讲人 · 原话
"无论你多难理解,它一定是你最舒服的方式。"
这句话放在黑底卡里,是因为它值得被记住。对翻译工匠是这样,对 AI 重度用户是这样,对每个"看起来选了不赚钱的路"的人,其实都是这样。
写在最后
我每天用 AI 翻译——这不是什么值得骄傲的事,它就是工具,谁用谁受益。
但我也不会因此觉得那些还在为爱发电的翻译工匠"过时"。他们的存在本身,就是在提醒一件事:技术把人从"必须做"里解放出来,剩下的才是真正"选择做"的事。
我选择让 AI 替我做 80% 的翻译,那 20% 我想自己来——这是我作为 AI 重度用户,能给出的最诚实的回答。
素材来源:泡泡老师对 AI 翻译、工匠精神、"为爱发电"三主题的中文视频笔记
夜雨聆风