上周在咖啡馆里等人,随手刷到一条海外博主的帖子,写得很有意思,但用的是英文。
以前碰到这种情况,基本就是:复制粘贴到翻译软件,等它吐出一段读起来像机器写的文字,越看越别扭。
那天试了一下同事刚发我的一个小程序,腾讯的「Hy翻译」。
不一样。
那句英文是"Been ages since we kicked it like old times"。
普通翻译软件给的是"很久没有像以前一样踢球了",Hy出来的是"我们已经很久没像以前那样一起玩了"。

同一句话,这个读起来才对味。
我愣了几秒,然后把这个小程序放到了手机主屏幕上。
它不只是翻得对,是翻得合适
翻译的隐藏门槛
翻译这个事,有个隐藏的门槛很多人没注意到:对和合适是两回事。
你让普通翻译软件翻一份产品说明书,它给你翻成网络小说风格。
你让它翻一句网络用语,它给你整出老教授的腔调。
问题不是语法错了,而是出来的东西读起来不像人话。
Hy-MT2这次主打的叫"自定义翻译风格"。
你告诉它怎么翻,它真能听懂,不是翻完了自己发挥。
界面左下角选风格,右下角设个性化指令,两个功能加一起,基本覆盖了所有场景。
同一个例子,两种场合
我帮做跨境电商的朋友翻过一封差评邮件。他收到了海外买家的一段差评,语气很冲,他想回得正式又不失礼貌。
丢进默认模式,出来的是:您好,我们已经看到了您的反馈。
换成"正式商务风格",出来的是:尊敬的客户,来函收悉,我们高度重视您的反馈,并已启动内部核查程序。
同一段话,两个版本。后边那个发出去,不丢份;前边那个发出去,对方可能觉得你在敷衍。
差的就是那点"场合感"。
法律合同我也试了
有朋友做海外业务,合同条款拿不准,找专业译员太贵,自己翻又拿捏不准专业术语。
我帮他翻了一段约束条款。
默认模式出来的是:一方不得在未经另一方同意的情况下使用对方的商标。
商务法律风格出来的是:任何一方非经他方书面授权,不得擅自使用对方商标。
后者那个"书面授权""擅自使用",懂行的人一看就知道分量不一样。前者像口头承诺,后者像正式条款,真出了纠纷,哪份能保护你?
还有个功能我特别吃,叫"记忆库"
翻完发现某个词翻得不对,点旁边的修改按钮,改成你想要的版本,它存下来,下次遇到同样的词直接用,不需要你一遍遍纠正。
做跨境电商的朋友应该有同感。
产品名、品牌词这些东西,其他翻译工具每次都给你翻成不一样的版本,气死人。这个功能就是专门治这个的。
它还支持民族语言
对了,这款模型还支持藏语、蒙语等民族语言翻译。
这个能力目前市面上很少见,对于需要去这些地区出差或做生意的人来说,用途不小。
孩子还有必要学英文吗
这个问题我想了很久:
“"现在随便一个小模型都能比专业翻译更专业了,孩子还有必要学外语吗?"
”
认真想了想,答案是学还是得学
为什么?不是说翻译工具不好用,而是语言这个东西,你学的是另一种思维方式。
你会英文,看原版论文和看翻译版,是两种完全不同的体验。
你会英文,刷海外帖子和刷翻译版,是两种完全不同的情绪。
你会英文,和老外聊天和你和老外之间隔着一个小程序,是两种完全不同的关系。
工具能帮你翻,但翻不出那种"这句话我就想这么说"的表达欲。
翻译工具是拐杖,学语言是长腿。拐杖能帮你走,但腿是你自己的。
不过话说回来,学英文的目的可以变一变了
以前学英文是为了"能翻译",以后学英文是为了"能看懂"和"能聊上两句"。
能独立走两步,总比完全离不开拐杖强。
断网也能用,这才是最实在的
很多翻译工具好是好,但有个致命问题:没网就用不了。
Hy-MT2的1.8B版本,下载到本机,440MB,断网照样跑。
坐地铁进隧道、坐飞机出国、在信号差的地方干活,照样翻译。
这个比任何测试数据都实在。
微信搜索「腾讯Hy翻译」小程序,进去就能用,不需要注册。体验完了,欢迎告诉我你觉得哪个风格最离谱。
夜雨聆风