当前位置:首页>文档>16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译

16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译

  • 2026-04-05 14:20:29 2026-04-05 14:20:29

文档预览

16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译
16字征服四六级汉译英之三:找准主干_大学英语四六级_赠送_四六级作文模板+单词_阅读_16字征服四六级翻译_16字征服四六级翻译

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
2.085 MB
文档页数
10 页
上传时间
2026-04-05 14:20:29

文档内容

16 字征服四六级汉译英之一:找准主干 《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿 在汉英翻译中,找准主干是关键。正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、 忠实传达汉语原意的根本。 一、 英文句子类型 把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。 (一) 简单句 1. 主谓结构 【例1】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。(CET-6:样题) 【参考译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【例2】 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。(CET-4:13-12) 【参考译文】 The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China. 2. 主谓宾结构 【例3】 人们常用剪纸美化居家环境。(CET-4:样题) 【参考译文】 People often beautify their homes with paper. 【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。( CET-6:样题) 【参考译文】 In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house. 3. 主系表结构 【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12) 【参考译文】 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 【例6】 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 【参考译文】 The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构 【例7】自然给予我们所需之物。 【参考译文】 Nature gives us what we need. 【例8】他把这本书给了他的妹妹。 【参考译文】 He gave his sister the book. 5. 主谓宾宾补结构 【例9】 有些学校甚至将信息技术作为必修课程。( CET-4:13-12 ) 【参考译文】 Some schools have even made information technology a required course. 【例10】 2011 年,联合国教科文组织 (UNESCO) 将西湖列为世界文化遗产保护地。 【参考译文】 UNESCO made West Lake a World Heritage Site in 2011. (二)并列句 英文并列句是由两个或两个以上的简单句并列构成,通常用and, but, or, so, not only ... but also 等并列连词进行连接。 【例11】例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。(CET-6:14-06) 【参考译文】For example, Tuhao and Dama are both old words, but they have taken on new meanings. 【解析】采用连词 but,并在 but之后添加they,指代前面的“土豪和大妈”,充当第二小句 的主语。 【例12】在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(CET-4:13-12) 【参考译文】In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art. (三)主从句 顾名思义,主从句由一个主句和一个或一个以上从句所构成,主要包括主语从句、表语 从句、宾语从句、定语从句和状语从句。 1. 主语从句 【例13】 土豪和大妈可能会被收入新版的《牛津(Oxford)英语词典》。(CET-6:14-06) 【参考译文】It is likely that both Tuhao and Dama are included into the new edition of the Oxford English Dictionary. 【解析】译文采用主语从句。为避免句子头重脚轻,通常把形式主语 it 放在句首位置,真正主语搁置于句末,即采用“ it + 系动词 + 形容词 +that ”结构,其中 It 作形式主语。 【例14】 不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。(CET-4:13-12) 【参考译文】Either way, it is good that information technology has attracted the attention of the general public. 2. 表语从句 【例15】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐美味又健康。( CET-4:13-12 ) 【参考译文】As food is vital for one’s health, a good cook always tries to strike a balance among grains, meats and vegetables. That is why Chinese food is both tasty and healthy. 【例16】 问题是我们如何应对这日渐恶化的环境。 【参考译文】 The problem is how we can respond to the deteriorating environment. 3. 宾语从句 【例17】他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。(CET-4:14-06) 【参考译文】They emphasized that people should read good books, especially classics. 【例18】 教改能否成功取决于是否真正践行素质教育这一理念。 【参考译文】 The success of educational reform depends on whether the notion of quality-based education is truly practiced. 4. 定语从句 【例19】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目。(CET-4:13-12) 【参考译文】 “Would you like tea or coffee?” This is a question (that) diners are often asked. 【例20】 该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(CET-6:14-06) 【参考译文】This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few years. 【例 21】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富 的人。( CET-6:14-06 ) 【参考译文】Tuhao used to refer to a rural landlord who liked to bully his tenants or servants. Now it is used to describe a person who spends money thoughtlessly or who is rich and likes to show off wealth. 5. 状语从句 【例22】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。(CET-6:样题)【参考译文】Although the customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place, all the family members usually reunite and enjoy the annual reunion dinner on the New Year’s Eve. 【例23】 中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。(CET-4:14-06) 【参考译文】China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generated power. 【例24】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。 (CET-4:13-12) 【参考译文】 As food is vital for one’s health, a good cook always tries to strike a balance among grains, meats and vegetables. 二、译文主语的选定与翻译 (一) 原文主语的中心名词充当译文主语 就四六级汉译英而言,原文句子一般较简单,无需作太多语序调整。多数情况下,沿用 原文主语,适时增补调整语言要素即可。 【例25】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。(CET-6:13-12) 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people have been celebrating harvest in the Mid-Autumn festival. 【例 26】北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。(CET-6: 14-06) 【参考译文】In next three years, Beijing is scheduled to invest 760 billion Yuan in treating pollution, starting with reducing/cutting down the emission of pm 2.5. 【例27】 传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】The traditional moon cakes bear such characters as “longevity”, “good fortune”, or “harmony”. (二) 增补主语 翻译汉语无主句时,除采用被动态进行翻译外,还可结合上下文,增补主语,采取主动 语态来翻译。 【例28】 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。(CET-4:样题) 【参考译文】 People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations in particular, they use paper cuttings to decorate doors, windows and rooms in order to enhance joyous atmosphere. 【解析】 这里涉及的方法是在被动句中,变被动为主动,译出实际施动者。为了保持语言 流畅,要保证前后两句的联系。方法之一是让后一句的主语与前一句保持一致。此处人称代 词 they 指代前一句的主语 people。 (三)原文除主语外的成分充当译文主语 【例29】文艺界的主要斗争方法之一,是文艺批评。 【参考译文】Literary and art criticism is one of the principal methods of struggle in the world of literature and art. 【解析】此处所用的方法是将原文表语充当译文主语。这种方法通常用于处理原文中出现的 头重脚轻的情况。由于英文整体上向右拓展,所以将较短的表语用来充当译文主语,而 将原文中较长的主语置于译文的末尾,这从根本上顺应了英文的行文习惯。 【例30】中国的海洋资源十分丰富。 【参考译文】China is rich in marine resources. 【解析】此处所用的方法是将原文主语或表语的修饰成分调整为译文主语。原文中“海洋资 源”是主语的中心名词,如直译为China’s marine resources are very rich ,译文显得头重脚 轻。故可以考虑将原文主语中的修饰中心名词的成分“中国”作为译文主语。 【例31】为了保证经济持续、快速、健康地发展,必须加快国有企业的改革步伐。 【参考译文】In order to ensure sustained, rapid and sound development of the economy, the reform of state-owned enterprises must be accelerated. 【解析】此处所用的方法是将原文宾语作为译文主语。这种情况在翻译汉语无主句时较为常 见,通常采用被动语态来翻译。 (四)物称主语作译文主语 英语有使用物称主语的习惯,而汉语中多采用人称主语。采用物称主语后,英译文比较 正式和凝练。 【例32】唐代是中国历史上对外交流的活跃期。【参考译文】The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. 【例33】 世纪之交,中国外交空前活跃。 【参考译文】 The turn of the century found China most active on the diplomatic arena. 除上述从汉语原文中直接抓取词汇作为译文主语的做法,还可以将原文某一部分(通常 为原文第一个小句)浓缩为抽象名词(词组)作译文主语。运用此译法时需注意:由于译文 主语与汉语原文主语发生偏离,故时常需要根据英文搭配习惯来调整甚至另选谓语,相应地, 词类转换就成了必须掌握的技巧,特别是动词到名词的转化。例如, 【例34】长江不断改道,在这里形成了众多的湖泊。 【参考译文】The constant change of the course of the Yangtze River has produced a lot of lakes in this area. 【例35】 小孩患了重病,让这家人的经济陷入了困难。 【参考译文】 The critical illness of the child threw the whole family into financial difficulty. 【例36】 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 【参考译文】China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. 三、译文谓语的选定与翻译 (一)汉语简单句谓语的翻译方法 1.采用动词(短语) 这是最常见的翻译方法,无需赘述。 【例37】他被关进监狱。 【参考译文】He was locked up in prison. 2. 采用介词短语 介词短语运用得当,可以让译者无需在一些不甚重要的动词上打转,并且还有简化译文 之功效。例如, 【例38】地板上刚上了蜡,有点黏脚。 【参考译文】The floor was sticky with fresh wax. 【解析】中文里面的“上”“下”等词作动词时较难翻译,如上山下乡、下馆子等。此处“上 蜡”,我们固然可以采用 apply the wax,但本句的信息重点在于末尾处的“有点黏脚”,而 “刚上了蜡”是原因,属于次要信息。如果次要信息处用了实义动词,而主要信息处却用静态的系动词,会有喧宾夺主之感。故此处参考译文采用 with 介词短语,实际已将原文动词 融入其中。 【例39】这座私家花园散发着玫瑰的芬芳。 【参考译文】This private garden is sweet with the scent of roses. 【解析】原文中的动词“散发”很难翻译。恐怕很多同学会简单处理为radiate,但显然radiate 这个词在此处不妥。参考译文并未按照原文采用主谓宾结构,转而使用主系表结构,补添 sweet 来概括花园的状态,并用 with 介词短语表示 sweet 的原因。 【例40】 该政策使当地农民摆脱了贫困,过上了富裕的生活。 【参考译文】The policy has lifted local peasants out of poverty into prosperity. 【解析】原文是汉语的兼语句。兼语句的特点是:谓语有两个动词,前一个动词的宾语同时 又充当后一个动词的主语,而前后两个谓语动词所对应的主语不同。从英文的角度来看,汉 语兼语句类似于英文的主谓宾补这一句型。在翻译时,常采用不定式和介词短语。如我们将 “虚心使人进步,骄傲使人落后。”译为“ Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. ”(不定式).同理,我们将“地震使他的房子成了废墟,使他沦为乞 丐。”译为“ The earthquake reduced his house to ruins, and forced him into begging. ”(介词短 语,此处的 to ruins 和 into begging 为介词短语。) 3. 采用系动词 + 形容词 【例41】地铁将于今年5月通车。 【参考译文】The metro system will be open to traffic in May this year. 【例42】主权问题是不可讨论的。 【参考译文】The question of sovereignty is not open to discussion. 【例43】 这家商店有很多货物。 【参考译文】 A lot of goods are available in this store. (二)汉语复句中译文谓语的选定与翻译 汉译英时,如遇到汉语句子出现几个谓语共存时,一定要考查这些谓语之间到底是怎样 的关系。如果是并列关系,一般可以正常翻译,然后将各谓语采取连词来连接即可。但如果 这些谓语存在主从关系,则务必分清哪些是主要谓语,哪些是次要谓语,不能见一个谓语就 翻译一个谓语。正确的方法是,将主要谓语作为译文主句的谓语,而次要谓语则视情况采取 从句、非谓语形式、介词短语和形容词短语等来进行处理,从而使英译文层次分明,结构谨严,符合英文的行文习惯。 1. 总体策略:往后看 汉语复句中含多个谓语时,大多数情况下我们可以将原文最后一个谓语作为译文是我主 要谓语。原因在于,在汉语中,各分句(小句)一般按照由先及后、前因后果、先条件后结 果的顺序来安排。 【例44】但在有些国家,房价只是在大衰退期间稍有放缓,目前仍然上涨。 【参考译文】However, in some countries, house prices are still rising with only a bit of moderation during the Great Recession. 【例45】金融危机中,各国央行面对史无前例的挑战,对经济活动进行了大胆干预。 【参考译文】During the financial crisis, the central banks of all nations boldly intervened economic activities in response to the unprecedented challenges. 2. 具体方法 A. 静态从属于动态 在静态描述(反映到英文主要是系动词)与动态描述(反映到英文是实义动词)共存的 句子中,将动态描述的句子作为译文主句。 【例46】 他内心充满着恐惧,站在一座鬼屋的门口。 【参考译文】 Full of fear, he stood at the gate of a haunted house. 【解析】 此处采用形容词短语来处理心理状态,不必翻译为“ He was full of fear and stood… ”。 【例47】屈原怀着无比悲痛的心情,抱着石头,投汨罗江自杀了。 【参考译文】 Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself into Miluo River with a large stone in his arms. 【解析】揣摩原文,我们发现“怀着……心情”和“抱着石头”属于静态,自杀为动作。故 此处先将“怀着……心情”处理为过去分词短语置于句首表伴随,然后将“抱着石头”处理 为 with 介词短语置于句尾。译文主句居于中间,层次分明,结构谨严。 B. 原因/条件/方式/途径从属于结果/目的 将原文中表示结果/目的部分的动词作为译文的主要谓语。 【例48】 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面 前。( CET-6:13-12 ) 【参考译文】Wandering in such a garden, people may see a series of exquisitely designedlandscapes unfolding themselves like the scrolls of a Chinese landscape painting. 【解析】“漫步花园中”是“人们可以看到……面前”的条件,此处采用现在分词短语置于 句首表示条件。当然,本句也可译为When/If people wander in such a garden, they can see a series of exquisitely designed landscapes unfolding themselves like the scrolls of a Chinese landscape painting. 【例49】 他心地善良,容易相处,乐意帮助他人,是一位很可爱的人。 【参考译文】He is a very lovable man, kind-hearted, easy to get along with and always ready to help others. 【解析】原文中的“心地善良,容易相处,乐意帮助他人”是“他是一位很可爱的人”原因。 形容词短语“ kind-hearted, easy to get along with and always ready to help others. ”作状语表 示原因。 【例50】 中国通过提供物资、开展培训等方式,帮助受援国提升应急救援水平,增强防灾 救灾能力。 【参考译文】China helped recipient countries enhance their emergency rescue, disaster prevention and relief capacity by ways of providing materials and training. 【解析】 原文主要信息是“中国帮助受援国提升应急救援水平,增强防灾救灾能力”,以此 为译文主干。而“通过提供物资、开展培训等方式”为途径,采用介词短语来处理。 【例51】 这些工厂,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的产品。 【参考译文】Going in for technological innovation and making full use of local resources, these plants now turn out a wide range of products in great quantities. 【解析】 原文主要信息是“这些工厂生产出大量的、多种多样的产品”。至于“大搞技术革 新,充分利用当地资源”,采用现在分词短语来翻译并置于句首表方式。 C.否定弱于肯定 将原文里面肯定性表述中的谓语作为译文主要谓语。 【例52】 他们只讲数量,不讲质量。 【参考译文】 They concentrate solely on quantity, to the neglect of quality. 【例53】 远程教育具有很大的灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。 【参考译文】Long-distance learning affords much flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning.(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英 语六级汉译英16字真经》)