文档内容
2020年9月六级真题答案与详解
(第2套)
Part I Writing
役
“
本次作文是六级考试中常见的议论文之谚语警句型作文形式。该名言警句精神财富是唯一真正的
”
财富 是一个比较好理解的话题,因此写起来并不难。 考生可以利用常见的议论文三段式行文结构写作:
第一段引入谚语并解释其含义;然后将重点放在第二段具体阐述自己对精神财富的理解上;第三段总结全
文或重申观点。
碍翎韵瑰瓣
噤帘岱;;,:�:·:'. , .. .,,. . “ ,
翠
1片,
�:?�
七
:如
驴 导
..斗
呐
. ,..
毗飞相关�} 飞 ,
l1.r<�A�s:/:;)·f叶宋`兮
f
一曰崎嘎骏财富兮,相奕
spiritual wealth精神财富 material wealth物质财富
precious ['prefa s] a. 宝贵的 possession [ pa1zeJan]九. 财产
inspiring [ 1n'spa1ann] a. 鼓舞人心的 asset ['无set]n. 资产
everlasting [ ,eva'Ia:st1n] a. 永久的 tempting [ 1tempt1JJ] a. 诱人的
motivate ['mautJVe1t] v. 激励 disappear [ ,d1sa'p1a] v. 消失
treasure [ 1tre3a] n. 财富 greed [ gri:d]九. 贪欲
far-reaching [ 1fa: 1ri打It)] a. 影响深远的 tangible [ 1饭nd3ab3l] a. 有形的
汇隍胜郢卿
第一段:引入谚语井解释其含义 精神财富是唯一真正的财富,这告诉我们应该重视精神财富
.
1. 缺少精神财富的人不会真正幸福
第二段:具体阐述自己对精神财 2. 知识是一种宝贵的精神财富
富的理解 3. 强大的意志力也是一笔重要的精神财富
4. 健康的价值观也是一笔宝贵的精神财富
第三段:得出结论 总结全文,重申观点
�'.平 ,�--. : . 心;,�;:;::;. ·_:;::�、i;'.:二 .心 高 > 今' 分 ' ·. 范 j'产 文 心 , ` 气..., • ,CC' :i-; r ;\_ c7' ).i � \/):'\ 、,1 :,;--;·-·::�:·/--::;\{ i )'i,; 厂 参考译文
产4 七;:;
Wealth of the Mind Is the Only True Wealth 精神财富是唯一真正的财富
There is a widespread saying that wealth of the mind 有这么一种说法广为流传:精神财富
is the only true wealth, which informs us that spiritual 是唯一真正的财富-这告诉我们应该重
wealth should be attached great importance to. 视精神财富。
There is no denying that to a certain extent, material 不可否认,在一定程度上,人们要想过
wealth is essential for people to have a happy life. 上幸福生活,物质财富是必不可少的。 然
However, if a rich person is spiritually empty, his 而,如果一个物质富有的人在精神上是空
material wealth will not bring him true happiness or well 虚的,那么他的物质财富也不会给他带来
being. As for me , knowledge is an invaluable spiritual 真正的快乐或幸福。 对我来说,知识是一
����-�I � J第2套)treasure. A wealth of knowledge will broaden one's 种宝贵的精神财富C 丰富的知识会开阔人
horizons so that people can feel spiritually enriched 邸d 的视野,使人在精神上感到充实和满足。
satisfied. In addition, strong willpower is a vital spiritual 此外,强大的意志力也是一笔重要的精神
wealth. No matter poor or rich, there will be setbacks in 财富。 无论贫穷还是富有,人的一生都会
a person's life. S订ong willpower plays a crucial role in 遇到挫折。 强大的意志力对于人们克服困
supporting him to overcome difficulties and move on. 难、继续前进起着至关重要的作用。 最后,
Moreover, healthy values are also a valuable spiritual 健康的价值观也是一笔宝贵的精神财富。
asset. With this wealth , one can follow a moral code in 有了这笔财富,一个人可以在面对诱惑时
the face of temptation and make the right choice in
遵循道德准则,从容地做出正确的选择。
stride. 总之,精神财富比任何物质财富都更
All in all , spiritual wealth is more precious than any 宝贵,对于我们每个人而言,这才是真正的
material 杠easure, which is the true wealth for each of us. 财富。
P万能句型
0引入谚语
1. The popular sa如 g"
…"
reminds us that ... Indeed, we can benefit a lot from it.
这句流行的谚语
“……”提醒我们……。
的确,我们能从中获益良多。
2. Just as the old saying goes ... , so we'd better ... 俗话说得 好...…,所以我们最好...... 0
3. There is a famous saying that... It tells/informs us that ...
有一句名言是…...。 它告诉我们...…。
0表达观点
1 . T h e r e a r e 邮 e r e n t o p in io n s a m o n g p e o p le a s t o . . . S o m e p e o p le s u g g e s t t h a t . . . 关 于 … … 人 们 有 不 同
的观点。 一些人认为......
人类正面临符一个重大
2. Man is now facing a big problem ... which is becomng more and more serious.
的问题……,这个问题变得越来越严重。
3. Nonetheless, I believe that .. .is more advan尥geous 尽管如此,我相信...…更有利。
口高分模板
There is a widespread saying that (引入谚语) 有 一 种广为流传的说法:
which informs us that (解释谚语) . ,这告诉我们 。
There is no denying that 阐述反面观点 . However, 不可否认, 。 然而,
阐述正面观点 . As for me, (观点 1) . In addition, 。对我来说, 。 此外
(观点 2) . Moreover, (观点 3) . 。最后, 。
All in all, (得出结论或表达自己的观点) . 总之, 。
Part III Reading Comprehension
�
本 文 选 自 2 0 1 8 年 8 月 1 2 日 刊 登 在 w w w . d o m a i n . c o m . a u ( 澳 洲 房 地 产 集 团 网 站 ) 上 篇 标 题 为 T h e
untold benefits of being a yo皿g adult living at home (年轻入与家人同住的巨大好处)的文益。 本文主要
介绍了年轻人与家人同住的好处。 文章第一段提出问题:作者为什么还在与父母同住;第二至四段作者说
明自己与父母同住的好处:父母的陪伴,亲子关系得到加强;第五至七段介绍了萨宾娜·瑞德的观点,即成
年子女与家人同住时,可能会产生一些非常积极的结果,但也要注意到亲子关系中的许多变化因素。
s / _s
2020. (第2套)全文翻译及重点词汇
全文翻译 重点词汇
或许正是我的父母——刚好也是我的室友—-最近去旅行数 housemate [ 1hausme1t] n. 室友
月的时候,我才明白自已为什么还没有离开家。 rely on 依靠,依赖
我依靠父母并非出于需要照顾的原因,也不是为了让自己的生 ease [ i:z] v. 缓解,减轻
活井然有序,或者为了缓解家里的混乱。 这些日子,我依靠他们是 chaos ['ke1-os] n 混乱,杂乱
为了他们的陪伴。 company ['队mpani] n 陪伴
我怀念回到家中,和他们谈论自己一天的工作,我怀念能够解 unique [ju国:k] a. 独特的
读他们的表情,判断他们一天过得如何。 我怀念有机会洞察所有生 pull oneself together 振作起来
活的微小细节。 strengthen ['streIJ8an] v. 力D5虽,
虽然人们谈起年轻人迟迟不离家总是充斥着懒惰、依赖、年轻 增强
人无法振作起来的话题,但我们很少谈及的是,至少就我的情况而 dynamic [ da印知mk]九. 动态
言,我与父母一起生活的时间越长,我们的关系无疑越牢固。 define [ d11fain] v. 定义
多年以来,权力动态已发生了变化,不再由一方是给予者而另一 psychologist [ sa1'kolad31st J n.
方是接受者来定义。 那么,这对我们家庭中的关系意味着什么呢? 心理学家
根据心理学家萨宾娜· 瑞德的说法,“当成年子女与家人同住 positive ['poz1t1v] a. 积极的
时,可能会产生一些非常积极的结果 ” ,并指出在此过程中,“亲子关 acknowledge [咄nohd3] v. 承认
系确实可能会加强和成熟” 。 rather than而不是
但她指出,牢固的联系并非仅仅随着时间的流逝就能形成。 the passage of time 时间的消逝
“人们应该承认这段关系中有许多变化因素,而不是寄希望于单纯 parameter [ p叶汜m心] n. 限定
的时间流逝就能神奇地将父母与其成年子女联系起来。 重要的是 因素;界限,范围
人们要承认为了近免退回到子女在青少年时期与父母的相处模式, fall back into 退回到,重新回到
决定关系的因素已发生改变。”
』难句分析i
1. It was perhaps when my parents who also happen to be my housemates一left to go travelling for a
couple of months recently that it dawned on me why I had not yet left the family home. (Pl)
分 析 本 句 主 干 是 强 调 句 型 " I t w a s . . . t h a t ti d a w n e d o n m e . . . " , 其中被强调的成分是时间状语从句
when my parents left to go trave1ling for a couple of monLhs recently, 而 who also happen to be my
housemates是定语从句,why I had not yet left the family home是宾语从句。
P译文或许正是我的父母一—刚好也是我的室友一一最近去旅行数月的时候,我才明白自己为什么
还没有离开家。
2. According to psychologist Sabina Read, there are " some very positive possible outcomes when adult
children share the family home" , noting the " parent-child relationship may indeed strengthen and
mature" in the process. (P6)
,分析本句主于是"... there are'some very positive possible outcomes ...'" , 其中 according to
psychologist Sabina Read是方式状语,when adult children share the family home 是时间状语从句,
"no血g... "是现在分词作 outcomes 的伴随状语,noting 之后的 the " parent-child relationship may
indeed strengthen and mature" in the process是省略 that的宾语从句。
_l夕译文根 据心理学家萨宾娜·瑞德的说法,“当成年子女与家人同住时,可能会产生一些非常积极的
结果 ” ,并指出在此过程中,“亲子关系确实可能会加强和成熟 ” 。
圈言:
、总体分析
本 文 选 自 2 0 1 6 年 6 月 2 6 日 刊 登 在 w ww . w s j . c o m ( 《 华 尔 街 日 报 》 ) 上 一 篇 标 题 为 o w T e el m e d ci ni e l s
2020.9/12 (第上套上hanging the delivery of healthcare. (AS2)
�
令;色色 分析本句主干是由and连接的并列句。more health providers are turning to electronic
communications to do their jobs为第一个并列分旬,it's dramatically changing the delive可of
, healthcare为第二个并列分句;driven by引导的分词短语作伴随状语。
亿译文在更加快速联网、无处不在的智能手机和不断变化的保险标准的推动下,更多的医疗服务提供
商正在转向使用电子通信来完成他们的工作一—这也极大地改变了医疗服务的提供方式。
2. While welcoming the move, some telemedicine advocates would prefer states to automatically honor one
another's licenses, as they do with drivers'licenses. (0S2)
声分析本句主干是some telemedicine advocaet s would prefer states to autorn啦cally honor one
another's licenses; while引导让步状语从句;as引导方式状语从句。
f译文虽然欢迎这一举措,但一些远程医疗提倡者更希望各州能够默认彼此的执照有效,就像对待驾
_
照一样。
压ssageO:叫
{i!j总体分标
本文选自2019年5月13日刊登在www. theguardian. com (《卫报》网站)上一篇标题为Isit
possible to work 22-hour days? Danielle Steel says it is the secret of her success (有可能每天工作22 小
时吗?丹妮尔·斯蒂尔说这是她成功的秘诀)的文章。本文主要讨论了丹妮尔·斯蒂尔的20小时工作
制。文章第一至三段通过《魅力》的人物专访引出丹妮尔·斯蒂尔的20小时工作制,并说明《魅力》杂志读
者以及商业新闻网站Quartz对其正面的评价;第四至九段说明人们质疑丹妮尔·斯蒂尔20小时工作制
“ ”
的准确性,并分别列举了睡眠工厂的玛丽安娜·泰勒、睡眠改善项目 睡眠站 的创始人艾莉森·加德纳以
及睡眠专家索菲·博斯托克博士的观点。
遠腿谪详船
蛉从文章中我们了解到《魅力》杂志读者的什么信息?
A)他们被丹妮尔·斯蒂尔小说中的异国爱情故事所吸引。
B)他们燧惊于丹妮尔·斯蒂尔所著书籍的数童。
C)丹妮尔·斯蒂尔的日常工作安排给他们留下了深刻的印象。
D)丹妮尔·斯蒂尔不同寻常的多产使他们受到极大的激励。
,定位由题干中的Glamourmagazine定位到第一段第二句:But a passing reference in a recent
profile by Glamour magazine to her 20h- our workdays prompted an outpouringo f admiration.
,详解推理判断题。文章第一段第二句提到,在《魅力》杂志最近的一篇人物专访中,对丹妮尔·斯蒂
尔20小时工作制一笔带过的描述却引发了人们的倾慕之情。由此可知,丹妮尔·斯蒂尔高强度的日常工
作安排引发了《魅力》杂志读者的倾慕之情,也就是说给读者们留下了深刻的印象,故答案为C)。
t除
,干扰项甘 文章第一段第一句提到,71岁的爱情小说家丹妮尔·斯蒂尔是出了名的多产,以每年
多达7本的速度出版了 179本书,而第二句句首的but 表明,让读者们注意到的是 对斯蒂尔20小时工
作 制一笔带过的描述,而非她出名的爱情故事或者出书数目,故排除A)项和B)项;第一段第二句只表
明读者们的倾慕之情,并未提及读者是否受到丹妮尔·斯蒂尔多产的激励,而且第三段指出是商业新
闻网站Quartz将斯蒂尔作为激励人们的榜样,故排除D)项。
47. 关千丹妮尔·斯蒂尔,商业新闻网站Q皿立说了些什么?
A)她可以作为勤奋的榜样。
B)她证明了我们可以把自己从睡眠中解脱出来。
C)她可以成为对全世界小说家的一种鼓舞。
D)她表明我们可以不用睡觉来完成自己所有的工作。
2020� �j 1?. (第2套)尽节产量较低,但有机农业对农民来说荻利更高,因为消 justify [ 1d3Ast1fa1 l v 证明"""是正
费者觅惹支付更多的费用。 较高的价格称为价格溢 当的
(55)
价可以被正当化为补偿农民提供生态系统服务和避免环境 compensate [ 1komp�nse1t] v卒H尝
破坏或外部成本的方式。
难句分析
1. That's the conclusion I reached in reviewing 40 years of science comparing the long-term prospects of
organic and conventional farming. (P1S2)
分析本句主干是
"That's the conclusion ... " ,
其中"
I reached ...
"是定语从句修饰
conclusion,in
是时间状语,
reviewing 40 years of science comparing the long-term prospects of organic and
conventional farming 是后笠定语修饰 science。
译文这是我在综述了40 年以来对比有机衣业和传统农业长期前尿的科学研究后得出的结论。
2. Sometimes excluded from these argun1ents is the fact that we already produce enough food to more than
feed the world's 7. 4 billion people but do not provide adequate access to all individuals. (P3S4)
,分析本句主干是倒装句" .
excluded from these 狙·guments is the fact ... " ,
其中
that...
是同位语从
句解释说明the fact, we already produce enough food ... but do not provide adequate access to all
m山viduals
是并列句,
to more than feed the world's 7. 4 billion people
是结果状语。
,译文有时被排除在这些争论之外的事实是:我们已经生产了足够的粮食来养活全世界 亿人、但
74
却未向所有个人提供获得粮食的适当途径。
3. Higher prices, called price premiums, can be justified as a way to compensate farmers for providing
ecosystem services and avoiding environmental damage or external costs. (P9S2)
分析本句主干是 "Higher prices ... can be justified" , 其中 called price premiums是后饮定语修饰
higher prices , as a way 是方式状语, to compensate趾mers for. 是后跺定语修饰 way,providing
ecosystem services and avoiding environmental damage or external costs
是并列动名词短语作介词
for的宾语。
,译文较高的价格,称为价格溢价,可以被正当化为补偿衣民提供生态系统服务和避免环境破坏或外
部成本的方式。
Part IV Translation
参考译文
Water Margin is one of the four classic novels in Chinese literature. The novel, written on the basis
of the stories of the historical figure Song Jiang and his pa如ers'rebellion ag扣nst the feudal emperor,
has been popular among小e Chinese readers for centuries.
It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major
charactel'S in the novel as its wonderful stories are told in tea houses, on drama stages , by radio and
皿
television , on film screens and in countless fam出estime and ag . As a matter of facl, the influence of
this novel has gone far beyond national boundary as more and more foreign readers also find its stories
vivid, moving and full of interest.
逐句精析
1. 《水浒传》 (Water Margin) 是中国文学四大经典小说之一。
,词汇难点经典小说
classic/classical novel
“
,表达难点本句是简单句,翻译时用到了 "one of+ 复数可数名词 结构,意为"... …之一”。
2020. 9 / 23 (第2套)2. 这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
绞词汇难点基于based on/ on the basis of/o n account of/ according to; 反抗revolt/rebel/fight
against; 封建帝王 feudal emperor; 数百年来for/over hundreds of years/fo r centuries; 深受……喜爱
be popular ong/be loved by
�
$表达难点翻译本句时,可以将两个分句翻译为and连接的并列句,也可以将 “ 基千历史人物宋江及
其伙伴反抗封建帝王的故事 ” 翻译为状语,将 “ 数百年来一直深受中国读者的喜爱 ” 翻译为主句。”宋江
及其伙伴反抗封建帝王的故事 ” 可以翻译为stories of Song Jiang and·. his partners w�o rebelled
against the feudal emperor, 也可以把rebel名词化,即Song Jiang and his partners'rebellion against
the feudal emperor。需要注意的是,时间状语 “数百年来 ” 提示我们本句应使用现在完成时。除了将第
“
一句和第二句分别翻译以外,还可以将二者合并翻译,以《水浒传》为主语,将第一句中的 中国文学四
”
大经典小说之一 译作主语的同位语;第二句中的两个分句翻译为并列句。因此,前两句还可以翻译为
W咖·Margin, one of the four classic novels in Chinese literature, is based on the stories of the
historical figure Song Jiang and his partners'rebellion against the feudal emperor, and has been
popular among the Chinese readers for hundreds of years.。
3. 逛不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
也一词汇难点1毫不夸张地说it goes without exaggeration/without much exaggeration to say/it is no
exaggeration to say; 熟悉have a good knowledge of/be familiar with/be acquainted with/know sth.
or sb. well/have an intiinate knowledge of; 主要人物main/major character/key/d ominating figure
“ “ “ “
夕表达难点翻译本句时,只要将 毫不夸张地说 翻译出来,就迎难而解了。 儿乎每个中国人翻译
为almost every Chinese , 此处是为了强调 “ 每一个“ ,因此,可以在every后面加个single,表强调。
4. 这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
1LffiHc
难点精彩wonderfuVsplendid/fascinating/fantastic; 茶馆tea houses; 戏剧舞台drama/
theater/theatrical stages; 广播电视on/by radio and television; 电影屏幕film/movie screen; 无数
countless/innumerable; 反复over and over again/repeatedly/rune and again; 讲述tell/narrate
、
,]表达难点)本句整体是一个被动句,句子主干是 “ 这部小说中的精彩故事(被)反复讲述"; 句中其他
成分均为 “ 讲述 ” 的状语,包括地点状语 “ 在茶馆戏、 剧舞台、广播电视电、 影屏幕和无数家庭中 ” 和方式
“ ”
状语 反复 。除了将第三句和第四句分别翻译为独立的句子之外,还可以将这两句合并为一句话进行
“ ”
翻译。第四句的内容是第三句中 几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物 的原因,因此,可以
将第四句翻译为原因状语从句,由because或as等引导该状语从句。
s. 事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
夕词汇难点事实上as a matter of fact/in fact/in reality/actually; 远远超出far beyond/ surpass; 国界
national boundary/restriction/limit of nationality
乒表达难点 ” 事实上 ” 译作状语,主语为 “ 影响"influence, 根据上下文及句中的时间状语 ” 已经 ” 可知,
本句应使用现在完成时; “远远超出 “ 常用far beyond或surpass表示,应注意farbeyond前面需要加动
词go或be。
6. 越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
夕词汇难点生动 vivid/lively/lifesome/lifelike; 感人affecting/moving/touching/emotive; 趣味盎然
full of interest/interesting/intriguing/a ppealing
“ “ “ “
,表达难点翻译本句时,应使用 主语+谓语+宾语+补足语 结构,因此, 生动感人趣、 味盎然 宜
“ ”
翻译为宾语 故事 的补足语。第五句和第六句都比较短,而且二者存在逻辑上的因果关系,因此,这两
句除了可以翻译为独立的单句之外,还可以合并翻译为一个包含因果关系的复合句,以增加译文的句式
多样性。第六句是第五句的原因,故将第五句译作主句,第六句译作从句,二者用as或because等表示
因果关系的连词连接。
2029'. �/ 24 _( 第 2套)