文档内容
四六级翻译
1.翻译的考核要求是什么?
四级段落翻译要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内
容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式
和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。能在半小时内将长度为 140~160个汉字的段落
译成英语。分值比重为15%。
2.翻译的评分方法是什么?
四级翻译评分采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13~
15分)、11分档(10~12分)、8分指(-~分)、5分档(4~-6)分和2分档(1~3分)。每次阅卷时,参
照档次描述分别确定首次考试四级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对
考生的翻译答卷进行评分。
3.翻译的评分标准是什么?
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅
有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重
语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
4.如何提升翻译水平?
首先,应该注重词汇的积累,再好的句子也是由一个个的词构成的,历年翻译真题主
要考查与中国历史文化、经济、社会发展相关的内容,如“火锅”“烤鸭”“茅台”等,
平时多积累相关的英语词汇;其次,如果说词汇是盖房的砖,那基本的语法就是房子的框
架,掌握基本的语法才能将零散的词汇组织成表词达意的句子;再次,中英文之间存在很
大的差异,平时应掌握一些翻译技巧,如增减词法、转换词性、调整语序等;最后,坚持
每天练习,在练习中学习常用表达并总结翻译技巧。
5.翻译中的长难句该如何处理?
汉语原文较复杂的话,可以先提主干(主、谓、宾),再补充修饰成分(定、状、补),最
后调整语序。如果汉语句话含有多个动词,翻译成英语时要注意断句英语中句话只能有一
个谓语动词。对于此类长难句,最简单的方法就是以动词为单位,处理为多个并列的小短
句。但较好的处理方式是将一个动词作为全句的谓语动词,将其他动词处理到从句中或处
理为非谓语动词。
6.什么是“TT翻译法”?
“TT翻译法”即“提主干,调语序”的翻译方法。“提主干”即提取汉语句子的主
干,即主、谓、宾。“调语序”指把汉语中的非主干成分放到英文中恰当的位置。7.在翻译的时候应该注重意译,还是直译?
翻译可分为直译和意译,大部分情况可以直译,即找到与汉语意思一致或是相近的英
语单词来翻译。但是,有些中文并不能在英文中找到相对应的翻译,如一些具有中国特色
的词,这时候就需要意译了。因此,直译和意译的选择需要根据文章内容来具体分析,但
直译不等于逐字翻译,中英文表达方式不一样,大部分的译文需要重新调整语序。
8.翻译需要用很高级的词汇和语法吗?
翻译评分的最高档标准为:译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词
贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。由此可见,只要能够准确表达出原文的意思就可
以得分。如果想进相进一步提高分数的话,可以多积累一些高级的表达,但不建议刻意追
求高级词汇以及语法,容易出错。
9.翻译时遇到不会的英语表达该怎么办?
平时练习时遇到不会翻译的词,先不要急于查词典,想想是否有同义词或能否采用意
译或释译的方法。要注意句子结构的整体性,不要只纠结于个别词。整个段落译完之后,
对照参考答案,把自己不会翻译的词或翻译错误的句子标出来进行学习记忆,平时多积
累。
10.平时能否通过精读外刊、翻译文章的方法来提升翻译水平?
可以练习,但要注意选取合适的话题,大纲规定的翻译考试选材涉及中国的历史文
化、经济和社会发展等,如果单纯想提高考试分数的话,可以多练习这方面的文章。
11.翻译时有语法错误会不会扣分?
基本的词法和句法有助于正确拆分句子与调整译文的语序语法错误会影响译文语序的
调整,导致译文不符合英文的表达习惯。此外,英文中的名词单复数、动词的时态和语
态、主谓一致等都属于语法范畴,一旦有错误也会影响译文的表达,因此翻译时有语法错
误会扣分。
12.考试时,翻译最好用多长时间完成?具体的步骤是什么?
大纲规定的答题时间为30分钟。考生在具体的解答过程中,可以遵循以下流程:第一
步,通读段落,准确理解汉语表达的语义和语境,明确段落主题和难点词汇。第二步,分
析每个句子,划分所给汉语信息的意群。第三步,根据意群分别确定其对应的英文,然后
组合译文。第四步,检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、
语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
13.翻译需要做大量的练习题吗?平时多久做一篇 翻译合适?
任何语言的学习与掌握都需要反复地练习。只有不断地练习,才能扩大词汇量,掌握
必要的语法和翻译技巧,因此,多练肯定对提高翻译能力有帮助。练习频率因人而异,建
议每天根据自己的情况至少练习一篇,但是要做到精练,掌握文章中不会的词汇,及时复
习。
14.平时应该如何练习翻译,培养翻译思维呢?平时做翻译题时尽量先自己翻译,译完之后再和参考译文进行对照。对照时要认真学
习译文中正确和精彩的词汇和句子,积累常用的句式和表达,然后运用到自己的练习中。
另外,还需要学习基本的语法,学会找出句子的主干,并根据英语表达习惯适当调整语
序。同时,多阅读英文文章,培养语感。
15.翻译时弄不清句子的结构,不知道什么是句子的主干怎么办?
句子结构、主干属于语法问题,可以从中文补起,英汉虽有差异,但基本的词性与作
用是没有差别的,比如定语就是修饰主语和宾语等名词的成分。
16.感觉自己能够按照文章翻译,但是每次练习翻译的分数都很低怎么办?
这种情况需要检查问题出现的原因。平时练习对照答案时,留意一下自己译文的时
态、语态、主谓一 致、名词单复数等语法是否正确;单词的拼写、所用词汇或句子是否准
确传达了原文的意思;在翻译技巧运用方面是否恰当;译文是否符合英文的表达习惯;书
写是否工整等。找到问题所在,然后改正突破。
17.翻译时如何确定时态?
首先要根据具体的中文语境来确定。例如:2021年6月四级段落翻译“铁观音”描述
的就是一种客观存在,译 文的时态应选择一般现在时。 其次,时态的选择需要根据具体
的使用场最来确定。例如2020年9月四级段落翻 译“茶”中的第一句“茶拥有5000 年的
历史”描述的就是一种客观事实,使用一般现在时或现在完成时翻译。但第二、三句描述
神农氏发现茶的故事是发生在过去,因此这两向应使用一般过去时。此外,也可以根据时
间表达或某些中文词来确定,如“已经”“正在”“打算”等。
18.翻译不会考之前考过的题目,为什么还要练习真题?
练习真题可以让我们更好地把握翻译命题规律,学习常考的有关中国历史文化及社会
发展等相关的词汇和句型。做真题也是一种练习,虽然考试题目在变,但具体的翻译方
法、翻译技巧等不变。
19.自己的译文和参考译文一模一样才算翻译得好吗?
翻译没有唯一的答案,只要能正确传达原文的意思,并且词汇语、法方面运用恰当就
可以得分。但是在平时练习时可以学习参考答案中的精彩词汇和常用句型。
20.记了很多单词,还是不会翻译怎么办?
识记词汇是基础,还应学以致用。词汇量大并不代表翻译能力强,因为翻译并不是词
汇的简单堆砌。翻译对基础语法的要求较高,词汇翻译需要准确,有些专有名词还需意译
或释译;另外还要注意时态语态等;在句子翻译时,需找到句子的主干,长难句还需对句
子进行拆分;整体译文需流畅并符合英语的表达习惯,这些都不是只有词汇量就可以解决
的。
21.翻译为什么需要调整语序?
英汉两种语言的语法结构、行文习惯与思维模式不同。大部分句子都不可以直接按照
汉语的语序翻译出来,否则会出现语法错误或不符合英文表达习惯的问题。22.翻译需要背历年真题吗?
每年翻译的内容不一样,即使是同一个话题,每句话的表达也是不一样的。因此,没
有必要死记硬背历年真题。但是一些基本的词汇和常用的表达肯定是需要背诵掌握的,如
翻译中常考的“起源于”“追溯到”象征着”等表达。