HBO今年推出了《七王国的骑士》(A Knight of the Seven Kingdoms),改编自乔治·马丁同名小说。让我想起电脑硬盘里尘封多年的226G的《权利的游戏》。

可是我当年只看到第三季就看不下去。不是因为剧情不好看,是因为看不懂。
前两季,我都有中文字幕,到了第三季,找遍网络也没有找到中文字幕。一搁浅就是很多年。
《权力的游戏》的台词,不是普通英语。那是中世纪宫廷英语夹着古英语,配上苏格兰口音和北境土话,人名光记住就得花半集。看到Daenerys Stormborn of the House Targaryen,一口气背完她的封号,已经是精英水平。英文字幕哗哗往下滚,我还在理解第一个单词。
比如这一句。

来来回回看了几遍也没看懂。
我就是休息看个美剧,还要我学英语。
最近在玩OpenClaw。我突然亮光乍现。为何不让龙虾帮我翻译?
这是一个用大模型驱动的智能体。可以这么干:我丢一个英文字幕文件进去,它吐出一个中文字幕文件出来。整个过程大概跟泡面差不多快,三分钟内完事。
操作步骤如下:
第一步,找到下载好的《权力的游戏》英文.srt字幕文件。
第二步,打开OpenClaw,把文件拖进去。
第三步,跟他说我要中文。

第四步,点翻译,然后去睡觉。

第五步,第二天起来看看结果。搞定!

第五步,挂上字幕,开播。
就这么简单。比搜索'权力的游戏 中文字幕 哪里下载'还快。
翻译质量怎么样?
重新再看这一段。

这就看懂了。而且这个原来是前面一句的Call Back。诙谐搞笑,还很内涵。
至于那些人名地名,比如Winterfell翻成'临冬城',Dragonstone翻成'龙石岛',它没有乱来,该是什么就是什么,跟字幕组的翻译对得上。
可惜的是我想让龙虾直接网上找到中文字幕,这个需求还有点难。关键几个平台挂出来的字幕都参差不齐。不一定能用。

人生很多弯路,是因为工具没找对。
把工具用对了,事情就简单了。英语这门语言,你可以学,但你不必为了看懂一部美剧去学。
让OpenClaw来干这件事,你拿出来的时间,去追下一季。
说完工具,说说最近让我重新燃起追剧欲望的导火索。
《七王国的骑士》时间线设在《权力的游戏》大约一百年前,那时候维斯特洛还没那么乱,Targaryen家还稳坐铁王座,整个大陆还没进入那场持续了几个世纪的烂仗。
主角是一个名叫Duncan的流浪骑士,和他的小随从Egg。Egg看着瘦瘦小小不起眼,但他有个秘密——他是Targaryen家的王子。
就这个设定,我已经很想看了。
和《权力的游戏》的宫廷厮杀不同,《七王国的骑士》更像是公路片,两个人骑着马在维斯特洛到处晃,遇到麻烦,解决麻烦,顺便见识这片大陆在鼎盛时期的样子。
调性也轻松一些,没那么沉重。适合当年被第八季伤透了心、发誓再也不看HBO的观众重新入坑。
我就是这种观众。
如果你觉得这还不够,还有一部前传已经播了两季:《龙族传说》(House of the Dragon)。
这个故事发生在《权力的游戏》大约两百年前,Targaryen家最风光的时代,龙还有很多,铁王座刚刚稳固,然后就开始了内战。
原作小说《火与血》是乔治·马丁写的伪历史教科书体,枯燥但扎实。改编成剧之后,宫廷阴谋、龙骑战争、家族内斗,全都有了。
原作的基本盘还在,底子好,编剧没有像第八季那样彻底摆烂。我也正在读,一边读一边学习写作手法。
好了,这里做一个不完全的推荐清单,配合龙虾食用效果最佳:
🐉 权力的游戏宇宙
《权力的游戏》第1-7季——经典,无需解释
《龙族传说》——前传,Targaryen家族内战,已出两季
《七王国的骑士》——最新,轻量级,骑士公路片
🔪 同类宫廷/史诗剧
《罗马》(Rome)——HBO出品,古罗马政治,绝了
《维京传奇》(Vikings)——北欧海盗史诗,看完想出海
《后翼弃兵》(The Queen's Gambit)——聪明人的故事,一周末看完
《继承之战》(Succession)——现代版权力的游戏,争家产的那种
以上每一部,丢进OpenClaw,中文字幕十分钟内到账。
学英语的时间省下来了,用来多看一集。
/ END /
【阅读更多】
夜雨聆风