这些DS-160翻译,一看就是拒签模板
说个有点扎心的是
早晨给一个客户复查表格,我扫了一眼他给我的工作内容,差点背过气去,马上联系他,我说:
👉 你这个不改,面签基本悬。
他还挺不服的,说我确实在公司就是干这个的啊,这公司就是我开的!
但问题就出在这👇
一、你写的没错,但“太像假的”
他写的是:
👉 全面负责公司经营事宜(Responsible for company operations)
你说这句话有没有错?
没有。
但问题是——
👉 太像谁都能写的句子了
我跟他说,你把这句话发给10个人,让他们猜你干嘛的,大概率没人猜得出来。
那签证官也一样。
二、这种“模板翻译”其实特别多,我再给你看几个我经常看到的:👇
👉 In charge of business development(负责业务开发)
👉 Handle daily work of the company(负责公司日常工作)
说实话,这种一眼就能看出来是“套出来的”。
不是说你在造假,而是——
👉 没有任何信息量
三、签证官在想什么?
很多人有个误区:
👉 觉得签证官在看你英语对不对
其实完全不是。
他看的是:
👉 你这个人,像不像真的在做这份工作
你写一句:
👉 Responsible for operations
在他眼里就是:
👉 嗯……听不太出来具体干嘛
👉 有点像随便写的
四、换个写法你感受一下
同一个人,如果这么写:
👉 Manage export orders, communicate with overseas clients, and coordinate production schedule(管理出口订单,与海外客户联系,跟单。)
是不是一下就具体很多?
👉 有事情
👉 有对象
👉 有画面
说白了就是:
👉 你让人“看见你在干活了”
五、很多人卡在一个点上
就是——
👉 以为DS-160是在“翻译中文”
其实不是。
👉 是在用对方能理解的方式,把你的工作“重新说一遍”
六、说句实话
你要说不会填,其实很多人也不是不会。
但问题是:
👉 你不知道哪种写法,在签证官那里是“减分项”
有些句子你自己看着没问题,
但在他们那边,真的就是——
👉 一眼模板
如果你已经填完表了,
建议自己再看一遍:
👉 有没有那种“谁都能写”的句子?
如果有,真的建议改一下。
#美国签证 #DS160 # 签证翻译 # 美签攻略 #拒签原因 #签证避坑 #签证经验
夜雨聆风