大多数 AI 翻译有个共同问题:字对字挺准,但读起来一股"机翻味"。句子结构是英文的、语法是英文的、中文只是套了个壳。
GitHub 上有个开源项目叫 翠猫翻译(Cuimao Translator),是一个 Claude Code 技能,专门把英文 PDF 书籍翻译成读起来像中文作者亲笔写的内容。
翠猫翻译项目截图
这个项目解决什么问题
现有的 AI 翻译工具普遍存在几个毛病:
- 欧化中文:"被字泛滥""的的不绝""之一成灾",一眼就能看出是翻译腔
- 缺乏上下文一致性:同一本书里同一个术语有多种译法
- 没有风格适配:学术论文和小说用同样的语气翻,明显不对劲
翠猫翻译的核心思路是:先分析再翻译,不是直接丢给 AI 输出,而是先理解原文的语体、语气、专业领域,再决定怎么用中文表达。
三种翻译模式
快翻速译 | ||
精翻精细翻译 |
精翻模式走完整个流水线:分析 → 初译 → 审校 → 修订 → 润色,五步完成。如果先用了标准模式,回复"继续润色"也可以中途升级到精翻流程。
五种风格预设
同一个英文句子,翻成学术论文和翻成小说,用词和语气应该完全不同。翠猫翻译内置了五种风格预设:
未指定风格时,工具会根据书籍内容自动判断。对大多数叙事类书籍,storytelling 是最安全的选择。
翻译哲学:信 → 达 → 雅
这是项目翻译流程的核心:
信(忠实) — 每句英文必有对应中文,事实、数字、专名完全一致。不概括、不跳过、不添油加醋。
达(流畅) — 中文读起来不像翻译的。按中文话题-评论结构重组语序,拆长句为 7-15 字的自然意群,主动优于被动。
雅(文化适配) — 英文成语、俚语、文化梗,找到中文等值表达。双关语无法翻译时,译意并标注。中国读者不了解的引用,加简短译注。
欧化中文六重检测
这是我觉得最实用的功能。翻译完成后,工具会自动检查六种常见翻译腔:
实际效果
项目 README 里给了一个《老人与海》的例子:
原文:
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
storytelling 风格输出:
老头儿教过那孩子打鱼,孩子也爱他。他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿,如今已经接连八十四天一条鱼也没打着了。
读起来确实不像翻译的。中文里"老头儿"的儿化音、"如今已经…了"的时间感、"八十四天一条鱼也没打着"这个句式,都很地道。
内置术语表
工具内置了 100+ 常用术语的英中对照表,涵盖计算机科学、人工智能、商业、法律等多个领域,确保全书术语翻译一致。这个术语表也可以自行扩展。
快速上手
bash # 安装到 Claude Code git clone https://github.com/Cuimao777/cuimao-translator.git ~/.claude/skills/cuimao-translator # 重启 Claude Code,然后直接说:# "翻译这个 PDF"# 或 "精翻 Chapter 3"# 或 "快翻这段内容"
不需要配置 API Key,直接在 Claude Code 里用就行。
适合谁来用
- 阅读外文书籍想翻译成中文的读者,不想忍受生硬的机翻
- 翻译从业者想要一个质量不错的初稿,减少反复修改的时间
- 学术研究者翻译外文文献,需要术语一致、格式规范
- Claude Code 用户想要快速翻译英文 PDF 内容
GitHub:https://github.com/Cuimao777/cuimao-translatorStars:356
夜雨聆风