人工智能的词汇以及这个词汇所代表的科技行为,普通人并不十分了解。虽然人工智能概念以及所代表的科技事实在几年之前在网络上突然出现,以致近几年来成为科技领域、经济领域、人们生活应用领域里难以回避的概念;但是对普通人而言,人们对此并没有深刻的了解。
原因可能是“人工智能”的概念是由英语翻译过来的词汇概念,不仅不知道它的英语单词如何拼写,而且不知道,人工智能所代表的行为本身。大多数人都是懵懂无知的状态,有的人甚至把这个概念拿来炒作,当做骗取无知者的工具,从而牟取暴利。仅仅利用一个人们普遍似懂非懂的外来翻译概念,就可以让骗子做到这一点。
与人工智能概念相近的概念,还有大语言模型 、AI等翻译词汇。
人工智能的概念来源于英语翻译词汇,这样的翻译词汇是否准确,暂时不谈;像这样人们日常的高频率用词,首先应当简洁。“人工智能”是一个由人工与智能组合的短语,四个字的组合使它的使用效率降低,人们更多的应用这个概念是直接使用“AI”的英文缩写,来表达叙述关于人工智能的相关含义。

可以把AI英文(Artificial Intelligence)翻译成"电智"。“电智”词汇可以表示“电子智慧”的短语缩写,表示这是来源于电子设备产生的智慧,以区别于人类的智慧。
正如电脑时代,电脑一词的普遍流行,源于电脑一词的简短,它的严格翻译是电子计算机(comeputer),“电脑”一词的使用频率远高于“计算机”,据说电脑一词最早来自于台湾,这个可以去求证。但是不论来源如何,电脑一词已经普及,它所对应的电子设备计算的功能概念也已经被世人普遍了解。
电智一词也可以理解为“电脑智慧”,从“电脑”到“电智”犹如“人脑”与“智慧”的区别,一个是硬件载体,一个是软件载体。从而使电智这样的翻译概念,没有理解断层的产生。
“人工智能”的概念还是有些模糊,它的意思解释偏重于“这是由人类创造出来的智慧”,表达的是虚幻扩大的社会状态下的创作过程,这确实是文化底蕴所体出来的翻译词汇,不能说这是缺点。最主要的缺点,是它的四个字太繁琐,在文章里高频出现“人工智能”几十次,就会形成观感拖沓。
虽然电智一词按照现代汉语语境不能完全体现AI所表达的本义,但是已经超越了“人工智能”所表达的对AI的翻译词汇。
人工智能(AI)所代表的含义,用“网智”一词更能体现出其本来的事物实质。可是在社会交流传播的过程中,并不一定是最真实的内容可以代表最适宜的形式。
假如刻意强调代表最真实的部分,“人工智能”无疑更加趋向接近英文翻译词语的本意,甚至还可以加入创造两字,变成“人工创造智能”这样的复合词汇。可是词汇是用来交流思想使用,刻意强调准确的代价,是使其变成臃肿的模样,失去了语言的简洁便捷的特征。
早期传入中国的印度佛学文化,也曾面临同样的翻译问题,在难以满足梵文语义准确翻译成中文的情形下,索性不翻译,直接用中文音节模拟梵文音节。这与现代社会进入中文的英语词汇是同一道理,本质上为了表达不同语言系统里实际语义,可是没有合适的词汇,于是索性直接拿来英文词汇在中文里表达。这样使用的场景,必须是交流各方,以及受众都在同一文化水平情形之下,才能实现无隔阂交流传播的目标。
实际的情形是人群里只有很小比例的中英文双语使用者,能够非常娴熟的切换用中英文两种不同语言交流。这就限制了这种交流方式的传播广度,使其停留在非常深奥的程度,不能广泛普及。
在中文里直接用“AI”的英文缩写,体现了追求语义的完全准确与简洁的双重诉求,可是这样的结果是破坏了中文的结构,任由发展的结局是中文逐渐淡化消失,不知道这样的情形是福是祸,可能在将来很长时间之内都没有人能够评价这样的事实利弊。(在中文语境里,数学、物理、化学等学科,已经出现了这样的情形,现在正超着在IT、科技领域的社会化传播渠道里蔓延。)
用“网智”一词表示是“网络智慧”的缩写,或者更准确的意思是人类集体智慧的归纳总结,可以体现AI这一英文词汇所代表的实际事物,可是并不能代表“网智”这个词汇是比“电智”更适宜的翻译词汇。语言的习惯还有连续传承的因素在里边,“电智”一词可以被大众理解成“电脑智慧”,这在理解层面上也接近了事物本质,虽然不是最真实的部分,但是不能说这样的理解错误。普通人对AI的理解也没有必须达到科学家、研究生水平的必要,他们对“人工智能”的理解,达到“去魅”的目标就足够了,使他们不要被一些华而不实的词汇蒙蔽受骗就可以。
对于专业的学者,即使不用翻译AI词汇,也没有理解歧义,当然也不会对“电智”所代表“人工智能”含义发生偏差。
夜雨聆风