My parents married on September 14, 1940, after a brief courtship. She was nearing 30 and knew it was time to start a family. The handsome, well-educated man who came by the office where she worked looked like a good bet. He was captivated by her figure, her blue eyes. The romance didn’t last long. Seeds of divergence sprouted almost immediately. She like to travel; he hated the thought. He loved golf; she did not. He was a Republican, she an ardent Democrat. They fought at the bridge table, at the dinner table, over money, over the perceived failings of their respective in-laws. To make matters worse, they owned a business together, and the everyday frustrations of life at the office might broke out at home.
译文:
1940年9月14日,我父母在恋爱不久后步入了婚姻殿堂,母亲那时年近而立,深知是时候该成家了。某天办公室来了位英俊帅气、有着良好教育背景的男士,似乎是个理想的结婚对象。而这位男士也被母亲的婀娜身姿及明眸碧眼深深吸引。但甜蜜并未维持多久/但好景不长,二人不久便心生嫌隙。母亲酷爱旅行,而父亲一想到旅行便心生厌恶。父亲爱打高尔夫,母亲则不然。父亲是共和党人,而母亲是位狂热的民主党分子。他们在桥牌桌上争执不休,在餐桌上相互攻讦,为了钱争吵不休,为双方父母的过失吵闹不止。更加雪上加霜的是/更糟糕的是,父母还合伙经营一家公司,平常工作上的不快/挫败感也会转化为家中无休止的争吵。
原文:
There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults.The chattering words were recited so often, which may often occur to me today. As he listened, father would mutter angry threats and curses. It was a miserable close match.
译文:
本以为他们退休后情况会有所改观,父母间激烈的争吵也的确稍稍平息,但取而代之的是二人矛盾和积怨越来越深。开口数落父亲的一系列过错前,母亲第一句话永远是:“我一直以为我们可以……”。//母亲开口永远是“我一直以为我们可以……”,随即/接着一一细数父亲的不是/过错。 母亲一直喋喋不休/唠叨个不停,这些咒骂怨言如今仍时常回荡在我脑中。听着母亲的责骂,父亲暗自生气、低声咒骂。真是一场令人痛苦的婚姻拉锯战。
原文:
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the only thing they wouldn’t lose. It began when their memories started to fade. Added to the frequent house-wide hunts for glasses and car keys were the groceries left behind on the counter, notices of bills left unpaid. Soon my parents couldn’t remember names of friends, then of their grandchildren.
译文:
这段婚姻并不十分幸福。父母结婚60周年纪念日来临之际,我和姐姐决定为他们办一场庆祝派对。我们负责准备蛋糕、气球和祝酒辞,并给父母定了一条规矩:不准吵架。那天我们过的非常愉快。事后看来/事后想来,那个庆祝派对意义重大,因为不久后,父母的生活也悄然发生了变化。伴随阿尔兹海默症病情逐渐加重,父母之间仅剩的就只有婚姻。一开始/起初,记忆力逐渐衰退,他们常常满屋子找眼镜和车钥匙。而后又出现东西买了忘拿,账单忘付等情况。可没过多久,他们连自己朋友的名字都记不住,后来连孙辈的名字都记不起了。
往期CATTI真题解析:
北京航空航天大学-MTI汉英真题:比写作更“回旋”的是我的人生
同济大学-MTI翻译真题精讲-京华烟云(Moment in Peking)
太TM抽象了!宁波大学-2022年-MTI翻译真题讲解-文化乃科学之母
湖南师范大学2021年MA/MTI翻译真题:英年早逝与寿终正寝
中国社会科学院大学-2025年MTI翻译真题-AI不是我们的上帝
需要考研翻译批改的同学可以报名,最近不少同学提前报名暑期甚至9月后的翻译批改班,今年考研翻译批改班仅剩少量余位(目前半年度名额已满,仅剩季度(三个月)、四个月和五个月等班型),关于考研翻译批改班详细信息介绍,可继续往下阅读。考研翻译精批,明确问题所在,查缺补漏,切实提高翻译水平以及应试水平。
报名加v【Eric342861】
(备注CATTI或考研翻译批改)
往期考研经验贴看这里:MTI/MA考研经验帖汇总


























































































































































































夜雨聆风