Chinese word:Why not Let Someone Off the Hook? 中文词语:放人一马,放自己一马

早上好啊!这里是陪伴你提升中文能力的“汉语加油站”。
Good morning! This is “Level Up Your Chinese”, your companion on the journey to improving your Chinese.
안녕하세요! 여기는 여러분의 중국어 실력을 함께 키워가는 “Level Up Your Chinese”입니다.
在比赛或竞争中,追求第一或胜利是很自然的想法,不过有时做出相反的表现却会有意想不到的结果,现在就跟Lily来看看这个很有“人情味”的词吧!
In any competition, it’s only natural to chase that number one spot or crave victory. But sometimes, doing the exact opposite can lead to some pretty surprising outcomes. Today, let’s join Lily to explore a phrase that’s all about showing a little ‘human touch’!
경쟁이나 경기에서 1등 혹은 승리를 쫓는 것은 매우 자연스러운 일이죠. 하지만 때로는 정반대의 행동이 뜻밖의 결과를 가져오기도 합니다. 오늘은 Lily와 함께 인간미 넘치는 이 표현을 알아볼까요?
放你一马Fàng nĭ yì mă
“放你一马”比喻在竞赛、争吵或对方犯错时,明明可以战胜或惩罚对方,却特意宽容,给对方一个台阶下或一线生机。
It means to “let someone off the hook” or “give someone a break.” When you are in a position to win, punish, or criticize someone, you choose to show mercy and give them another chance instead.
직역하면 ‘말 한 필을 놓아주다’라는 뜻으로, 상대방을 이기거나 벌줄 수 있는 상황임에도 불구하고 ‘한 번 봐주다’ 혹은 ‘너그럽게 넘어가 주다’라는 의미로 쓰입니다.

这个词最有名的故事来自中国古典名著《三国演义Sānguó yănyì》中的“华容道Huáróngdào”的情节。
当时曹操Cáo Cāo在赤壁大败,逃亡至华容道,遇上了奉命拦截他的大将关羽Guān Yŭ。关羽向来重情重义,想到曹操以前对他不薄,最终心软,下令让士兵让开一条路,“放”曹操的马队过去。从此,“放他一马”就成了宽容、饶恕的代名词。
The most famous origin is from the Chinese classic novel “Romance of the Three Kingdoms.” After a major defeat, the warlord Cao Cao was cornered at Huarong Road by the legendary General Guan Yu. Remembering Cao Cao’s past kindness to him, Guan Yu chose to honor their old bond over military orders. He ordered his men to step aside and “let Cao Cao’s horse pass,” sparing his life.
가장 유명한 유래는 중국 고전 소설《삼국지》의 ‘화용도(华容道)’ 일화입니다. 적벽대전에서 패해 도망치던 조조가 화용도에서 관우와 마주치게 됩니다. 관우는 과거 조조가 자신에게 베풀었던 은혜를 생각하여, 군령을 어기고 조조의 말과 일행이 지나갈 수 있도록 길을 열어주었습니다. 여기서 ‘말(조조의 마대)을 놓아주다’라는 표현이 유래했습니다.
怎么使用?Usage Scenarios
1. 在竞技或游戏中 Sports or Gaming
👨:刚才这局算你运气好,我先放你一马,下一局我可不客气了!
Gāngcái zhèjú suàn nǐ yùnqi hǎo, wǒ xiān fàng nǐ yì mǎ, xià yī jú wǒ kě bú kèqi le!
You got lucky this round, so I’ll let you off the hook for now. But don’t expect any mercy next time!
이번 판은 운 좋은 줄 아세요. 일단 한 번 봐줄 테니, 다음 판에는 국물도 없어요!

2. 在工作或生活中 Workplace or Daily Life
👩:虽然你这次方案出了错,但看在你最近加班辛苦的份上,我就放你一马,下次注意。
Suīrán nǐ zhècì fāng’àn chū le cuò, dàn kànzài nǐ zuìjìn jiābān xīnkǔ de fèn shàng, wǒ jiù fàng nǐ yì mǎ, xiàcì zhùyì.
You messed up the proposal, but considering how hard you’ve been working lately, I’ll let it slide. Just be careful next time.
이번 기획안에 실수가 있었지만, 최근 야근하며 고생한 걸 봐서 한 번 넘어가 줄게요. 다음부턴 주의하세요.

(以上所有图片由本文作者用AI生成)
“放你一马”中的“你”也可以换做其他代词,如:“我”、“他“、”自己“等。
现在人们也常说“放自己一马”,表示适度地放松和进行调整,强调对自己的接纳和关怀。
The ‘nǐ’ (you) in ‘Fàng nǐ yì mǎ’ can be swapped out for other pronouns like ‘me,’ ‘him,’ or ‘oneself.’ Nowadays, it’s quite common to hear people say ‘Fàng zìjǐ yì mǎ’—meaning to let yourself off the hook. It’s about taking a breather, adjusting your pace, and practicing a bit of self-acceptance and self-care.
‘팡니이마(放你一馬)’에서 ‘니(你, 너)’는 ‘나’, ‘그’, ‘자신’ 등 다른 대명사로 바꿀 수 있어요. 특히 요즘은 스스로를 좀 더 아끼고 보살피자는 의미에서 ‘자신을 한 번 봐주다(放自己一馬)’라는 말을 자주 쓰곤 하죠. 이는 적당히 긴장을 풀고 스스로를 받아들이며 다독여주는 태도를 의미합니다.
生活中,不是所有事情都要争个输赢对错。退后一步,反而能赢得人心、化解矛盾呢!
In life, not everything has to be a battle over who’s right or who won. Sometimes, taking a step back is actually the secret to winning over hearts and smoothing out conflicts!
우리 삶에서 모든 일이 꼭 승패나 옳고 그름을 가려야 하는 건 아니에요. 한 걸음 물러설 때 비로소 사람의 마음을 얻고 갈등을 해결할 수 있답니다.
你的支持是我继续创作的动力!♥
Your support fuels my creativity!
여러분의응원이제가계속콘텐츠를만드는힘이됩니다!
记得点赞、关注并分享给你的朋友、同事和家人一起学习进步哦!😀
Don’t forget to like, follow, and share with your friends, colleagues, and family so you can all learn and improve together!
좋아요, 팔로우, 그리고 친구, 동료, 가족에게도 공유해서 함께 배우고 성장하는 기회를 놓치지 마세요^^
📩关注我,每天学一点实用中文! Follow me to learn practical Chinese every day! 팔로우하고매일유용한중국어를배워보세요! 🚀

夜雨聆风