昨天在复盘近期的几个翻译项目时,我顺手整理了一批新积累的术语。
看着不断充实的表格,突然很想和大家聊聊日常工作中的一个小习惯——制作属于自己的“语料库”。
其实,对我们文科生来说,所谓的“语料库”并不是什么代码技术,只是用Excel做出的一个简易的术语表罢了。这是我读研时,同传老师教给我们的方法。
以我曾长时间接触的汽车翻译为例,靠着这个方法,我不知不觉整理了将近5000个汽车相关的词汇表达,至今受益匪浅。
01 告别“大杂烩”,建立“分类归纳”思维
背单词、做词汇表,可以说是每个语言学习者的基本功。但我发现,大多数人的术语表缺乏一种“分类归纳”的思维,往往只是机械地用一个长长的表单,把所有遇到的生词堆砌在一起。
一旦词汇量大起来,这种“大杂烩”式的记录无法最大限度发挥作用。
我们在制作自己的语料库时,一定要注重“分类归纳”。比如我那份关于汽车的语料库,底部的Sheet表单是这样详细分类的:

分类归纳最大的好处,是能让我们对积累的词汇有一个更为细致的把握。当我们复习或准备特定领域的会议时,效率会成倍提升。
02 巧用“标签”,打造专属检索指引
细心的朋友可能注意到了,在我的语料库里,有一个名为“检索指引”的表单。这其实是一个非常好用的小秘诀。
即便是同一个行业(比如汽车),下面依然可以划分出无数个细分领域。为了方便精准检索,我会给同一类、同一领域的表达,都打上相同的标签(备注)。
我把这些标记及其对应的领域,统一记录在“检索指引”里,随时可以针对性查阅。
举个例子:我为所有“驾驶辅助”相关的用语,全都打上了标记【A】。
那么,当我要做一场关于驾驶辅助系统的会议时,在译前准备阶段,我只需要打开这个庞大的语料库,使用Excel的筛选功能,筛选出所有带有【A】标记的表达。
一秒钟,我就可以精准、快速地提取出该领域的所有核心词汇,准备效率大大提升。
大家也不妨试试用这个标签系统,来管理自己日益庞大的知识库。
目前,作为一名自由译员,我主要耕耘科技、医疗、法律这三个领域。所以,除了汽车所属的科技大类,我也在用同样的方法,慢慢积累医疗和法律的语料。至于偶尔接的其他领域工作,就统统放进“其他类”里。

03 善用AI,消灭重复劳动
最后,再和大家分享一个最近常用的提效小技巧。
在过去,如果你有一份写在Word里的口译复盘稿,里面包含了大量专业术语,你想把它们提取到Excel里,只能靠人力一个个复制、粘贴,非常折磨人。
但在今天,有了AI,这个动作可以极度简化。
在确认文档中无隐私信息的情况下,你可以直接把这篇Word扔给AI,并给它下达这样的指令:
“请帮忙挑选出里面的术语,需中日对照,并整理成可直接复制粘贴到Excel的格式。”
几秒钟后,一份规整的双语对照表就生成了,你只需一键复制,粘贴进你的Excel语料库里。
我经常用 Kimi 和 DeepSeek 来实现这个功能,可以说是屡试不爽。一想到它们帮我省下大把的时间,开心得我每次都对它们连声感谢。
让大脑去做有深度的“分类”与“思考”,让AI去解决枯燥的重复劳动,这或许就是我们在AI时代,最基础也最应该掌握的法则~
今天的分享就到这里啦,希望能对你的学习和翻译工作有所帮助。
夜雨聆风