
一名越南河内的普通大学生,想将自己喜欢的一部中国短剧做成越南语版本。他既不懂中文,也非专业内容创作者,却借助AI语音工具,一键将台词转换成越南语配音,还搭配了当地一个最热门的BGM,重新剪辑之后发布上线。一觉醒来,视频播放量突破几十万。
借助AI的强大功能,他一个人便完成了从翻译、配音到剪辑的整个制作流程。这在十年前,不可能发生。彼时,中国影视剧只能依靠字幕组“用爱发电”逐句翻译,像《甄嬛传》之类的长篇剧,耗时数月才能出完一季。
如今,在AI的强势赋能之下,以网剧、网游和网文为代表的数字文化“新三样”,正以惊人的速度席卷全球。中国文化出海的增长曲线,正迎来前所未有的陡峭跃升。
01
从“零星爆款”到“新三样”矩阵
早些年,由于缺乏成熟的商业发行体系和针对性的海外运营策略,中国影视作品大多依靠海外字幕组“用爱发电”译制。至于能否打破文化壁垒引发关注,很大程度上取决于海外受众的偶然喜好或社区的自发传播。比如一些国产动漫或电影在海外电影节获奖后,往往面临“拿完奖即止”,难以形成持续的商业化出海闭环。

随着数字内容产业的成熟,网文、网游和网剧开始规模化出海。依托专业出海平台、工业内容产能和本地化改编,“新三样”批量触达全球用户,具备了可规模化的商业出海能力。比如,起点国际(WebNovel)已上线数千部翻译作品,引发海外读者“催更”。
从量上看,中国文化出海已成规模。但从生产方式来看,此前的模式仍是“手工活”——译制靠人工,营销靠铺量,内容是慢速单向搬运。中国文化产品的确“走出去”了,却还远谈不上“走进去”。
现在,AI正在重塑这一切。
从多语种即时翻译、本土口音化配音到适配海外文化语境,过去需要大量人工、耗时数月的整套译制流程,现在都可以被AI工具大幅压缩。阅文集团自研的AI翻译引擎,数小时内就能完成几十万字网文的翻译初稿。人工文学润色与文化梗适配之后,AI精校数据会持续优化,同步上线多语种版本,真正达成“追更式出海”。
内容生产正从“手工的精品坊”转向“数字的流水线”,不仅有效打破了产能瓶颈,也大大降低了因跨文化交流导致的“文化折扣”。

当AI大幅提速影视作品译制效率,“出海”就不再是大厂的专利,而成了一个普通创作者也能玩得起的游戏。这背后,是AI技术对内容生产逻辑的彻底重构——从翻译、配音到分发,每一个环节都在被重新定义。
而在这场重构中,变化最剧烈的,当属小语种市场。
02
AI打破语言壁垒:从小语种市场开始
长期以来,中国文化出海习惯将目光投向英语市场。但全球超5.7亿人讲西班牙语,东南亚的印尼语、越南语和泰语等,更是覆盖了数亿人口。这些市场,是出海绕不开的“星辰大海”。
更重要的是,中国叙事想要真正融入全球主流,恰恰离不开这些长期被忽略的“沉默的大多数”。

倘若我们的文化输出,始终只停留在纽约、伦敦这样的西方精英圈层,得到的终究只是小众狂欢。唯有走进雅加达的雨夜、内罗毕的黄昏和利雅得的荒漠,触达那些长期被西方话语垄断的普通民众,才能真正让中国的故事被更多的人听见、看懂,从而真正实现不同文明的平等对话与交融。
但过去很长时间,这些市场都排在中国文化出海布局的最末尾。并非大家不想拥抱世界,而是因为要给越南语、泰语和斯瓦希里语等市场,专门配置翻译与配音团队,高昂成本使得投入产出比充满不确定性。
现在,AI多语言生成能力正在打破这一僵局。
腾讯的旗舰混元翻译模型Hunyuan-MT-7B,参与2025年WMT国际机器翻译的竞赛。在31个赛道角逐中,斩获30个语种第一。模型现在已经正式开源,支持33种语言双向互译,涵盖中文、英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语等主流语种及藏语、维吾尔语等民族语言。

借助大模型,一部短剧的配音成本,可以压缩到原来的十分之一甚至更低——人工每月仅能翻译约10部短剧,成本1500元至3000元/部;AI译制每月可轻松完成超1000部短剧翻译,成本仅为300元至500元/部。
AI不仅打破了以往“买不起”的技术瓶颈,更从根源上彻底地重构了“值不值”的商业逻辑。原本被视为中国故事走向世界的“减速带”的小语种市场,已从“不值得投入的边缘地带”,转而成为“必须拿下的战略腹地”。
而这,已不再是简单的技术升级,更是经济学意义上的重要拐点——它让我们第一次有能力绕过西方话语的“中转站”,直接将中国文化传递给全球最广阔的普通民众,扎根在更深厚的底层土壤之中。
阅文集团的数据,佐证了这一趋势。2025年,WebNovel新增AI翻译作品超10000部,历史总规模环比增长高达281%。多个语种的翻译规模达到2024年的3.5倍,译作效率提升百倍、译作成本降低九成。AI翻译作品收入同比增长39%,贡献了平台超三分之一的总营收。
超10000部新作上线,覆盖十余种语言,译制成本趋近于零——这是AI真正改写产业底层逻辑的最直观证明。

如今,语言不再是障碍,中国文化内核正被越来越多海外年轻人主动吸收、转化和再输出——这正是文化出海最期待看到的“化学反应”。而这种对文化内容的“再创造”,恰恰是Z世代最擅长的表达方式。
03
AI让年轻人成为共创者
Z世代不再满足于被动消费内容,他们要参与、要二创、要和喜欢的东西“玩在一起”。过去,文化出海是“我们拍什么,海外看什么”——单向输出,没有回路。现在,互联网上大量的中国IP二创内容,创作者是东南亚、南美的普通年轻人。
澳门科技大学副校长庞川指出,以网剧、网游、网文为代表的数字文化“新三样”,正是新大众文艺的杰出代表,一个“人人可参与、人人能创作、人人可传播”的全民共创时代已经到来。
一个喜欢中国修仙网文的巴西青年,过去读修仙网文时,可能对 “筑基”“渡劫”等一大堆的修仙术语理解起来有些费力。现在,借助AI辅助翻译和多模态内容工具,他不仅能流畅阅读,还可以和其他粉丝一起在论坛上讨论修仙体系的世界观,甚至还能用AI将自己对修仙小说的理解,改编出同人插画和创意故事。
在近日由中国(深圳)综合开发研究院与澳门科技大学联合主办的“2026数字文化发展论坛”上,综合开发研究院特聘研究员陈创前在论坛上分享了典型案例:一位来自墨西哥的生物学专业学生,在起点国际(WebNovel)上开设账号,学习了中国修仙玄幻的叙事内核,自己创作了一部作品,在2025年起点国际年度征文大赛中获奖。目前,WebNovel已有近53万海外原创作者,产出超82万部作品,其中AI翻译作品,截至2025年底已超17000部。
这不是中国故事的“被接收”,是中国故事的“被再创造”。 而腾讯的混元世界模型、Workbuddy等工具,正在降低创作门槛。
腾讯战略传播中心研究员赵罗希在论坛上指出,多模态模型的意义不仅在于对话,更在于理解物理世界并能模拟构建全新的虚拟世界,这对影视制作和游戏开发的效率提升是颠覆性的。当AI可以让一个没有基础的人,在几分钟内完成一段高质量的二创内容,“创作者”就不再是少数人的专利。这种裂变不依赖任何官方推广,技术本身赋予普通人“被看见”的能力。
随着AI日渐普及,越来越多的海外年轻人,基于自己对中国文化的喜爱,通过AI工具把中国IP“本土化”后传送至互联网。每一个普通用户,都可能成为一个“文化传播节点”, 让中国文化在全球范围内拥有更广泛的传播。
过去十年,中国完成了文化产品“量的积累”。未来十年,AI将推动“质的突变”。
当语言壁垒被碾平,当创作门槛低到尘埃里,当一个普通人随手就能把自己喜欢的东西,变成全世界都能看懂的内容——文化出海,就不再是口号,而是人人可参与的日常。正如综合开发研究院常务副院长郭万达在论坛上所强调的,数字文化出海要从产品出海走向价值的共创,“懂AI的、懂技术的,得有文化的翅膀;懂文化的,要懂得AI技术的应用”。

而这早已超越单纯的产品出口,正在从单向的商品输出,转向更深层的双向价值共创。AI,正是那个让“共创”成为可能的杠杆。
AI正在成为无数创作者和内容生产者“看不见但离不开”的通用技术底座——它就像一根不断延伸的无形杠杆,一头稳稳撬动文化生产的源头效率,让创意落地更快捷、成本更可控;另一头则轻轻发力,将普通人随手迸发的灵感,跨越山海推向全球每一个角落。
它从不会决定哪一部作品能成为爆款,却实实在在地改变着一种可能:一个普通的越南大学生,能否在短短一小时内,将一段源自中国的热剧片段,转化为能被越南网友疯狂刷屏、产生共鸣的本土内容。


本文仅代表作者个人观点
部分图片来自网络,未能核实版权归属,
不为商业用途,
如有侵犯,敬请作者与我们联系。

往期推荐
PREVIOUS RECOMMENDATION





夜雨聆风