文档内容
2010年全真试题
Section ][ Translation
泰德· 宁对承受力的体会
芍-、文章总体分析
本文主要围绕核心词 “ 承受力"(sustainability)展开,讲述了主人公泰德 · 宁通过切身的痛苦工作
经历而对
“ 承受力”一词有了深刻理解,认识到以承受力为导向的价值观必须透过日常行动和抉择才能
得以体现。 从翻译角度来看,文中长难句和复杂句式不多,主要侧重考查考生对篇章的整体理解能力,
应特别注意结合语境理解sustainab山ty及unsustainability的含义。
,., ,,.
,�"- 二、语篇分析
- -
I "Sustainability] 11. 进退两对i的境地、囚境
( be through 经历 ( tr an
( dot-com [ 'dotkom] ι 与互联网相关的 @predictably [pr、11d1ktab!1] αcl. r
( boom [bu:m] 凡 激增 @miserable ['m,zc>rabal] α. 痛苦的
( burst [b3:st] 11. 爆炸 。ceiling [ 1日,:li!J] n. 天花板
( desperate [ 'despc>rat J a.. 非常需要的 ( turn the corner 情况好转
; . {哥篇分析:二::;/
第二、三段继而具体介绍宁的切身体会(即其痛苦的工作经历)。
第二段交代宁和一家保险公司签了约。首句总括,明确当时的工作时间、工作内容及宁的情感体会。
第二句交代宁签约保险公司的原因 :经历了互联网泡沫的繁荣与破灭,急需找到一份工作。 desper;c阳 for a
job彰显宁对工作的迫切需求。 a Boulder agency 回应 selling insurance,明确公司性质。
第三段指出宁的工作进展非常糟糕。 首句总括指出 ,情况并不顺利。 It 指代工作进展。 第二句先
以宁的原话解释工作进展不/I顶的原因 :他对这项工作没有激情(that’s not my passion) ;继而指出这导致
的结果:销售业绩不佳Ca lack of sales)。 dilemma 指宁急需一份工作(第二段 desperate for a job)而又对
所找到的工作没有激情(本段 that’s not my passion)如此进退两难 的 困境。 末句情感细节描写
47miserable ... so much a口xiety... wake up in the middle of the night ... stare at the ceiling展现宁当时的
痛苦经历,回应首段 a painful period of unsustainability。 l had no money and needed the job 回应第二段
desperate for a job。 Everyone said ...则给出别人对处在困境中的宁的劝解:等等看,情况会有好转的,
给它点时间一一彰显“承受力”的涵义。
等 三、难旬分析
vx:KZRZ2019
1. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that
sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
本句涉及的难点:动名词短语、形式宾语、宾i吾从旬。
[旬法分析]
Having endured a painful period of unsustainability in his ow口 life made it clear to him
现在分词短语作主语 谓语形式宾语形容词短语作宾语补足语
that 宾i吾从旬为真正宾语: that sustainability-oriented values must be expressed through
引导词 主语 谓语
everyday actio口 and choice.
宾语
[要点注释]
①unsustainability 由 sustain衍化而来,sustain 意为“承受、支撑、保持、维持”。 通读全文可发现,本
文主要描述了泰德·宁经由自己的痛苦工作经历而对 sustainability →词的涵义有了切身认识。 因此结
合语境和构词法可将 sustainability译为“承受力”,而将 unsustainability 与其前 a painful period 相结合,
翻译时由名词转译为形容词:无法承受的痛苦生活。
②原文中 Having endured . .. 为现在分词结构作主语,是后文泰德·宁能有如此认识的原因;clear
to him 指出产生如此认识的主体一一人;that 引导的宾语从句则为主体的认知内容。 因为汉语中习惯
人做主语,故而翻译时,将原来的主语作为时间状语译出(在……后),以示与后文的逻辑关系;而从原来
的宾补中提絮出主语(他)和谓语(认识到〕;然后将原来的宾语从句作为谓语“认识到”的宾语译出。 注
意,原文 it作为形式宾语,只是句法结构的要求,故而翻译时并不需译出,只要译出真正宾语即可。
( must be expressed through 中 through 作为介词,表达的是一种实现方式,翻译时可将其后宾语
提前,处理成:通过(每日的行为和抉择)才能得到体现。
2. He’d 民en through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, si伊ed on with a Boulder agency.
本句涉及的难点:并列谓语、非谓语结构。
[旬法分析]
旦旦 ’d been through the dot ;“ com boom and burst and, desperate for a job,
主语并列谓语1Chad been ... ) 宾语I 连词 原因状语
signed on with a Boulder agency.
并列谓语2( had signed ... ) 宾语2
[要点注释]
①本句句法难点在于 and 连接的两个并列谓语Chad been ... had signed ... )。 因为后文童在讲述宁
所签约的这份工作,故而后一谓语动词是语义重点,因此翻译时可将前一谓语作为小句处理,后一谓语
则作为主句谓语处理。
②前一分句翻译时可将 through 由介词转译为动同“经历了”;并增译时间状语“在……之后”以体
现与后文的逻辑关系。 boom 意为 a quick incr巳ase of business activity“繁荣、兴旺”;burst 意为 the act of
something bursting or the place where it has burst“破裂、爆炸”;可据此将 dot-com boom and burst译为
“互联网泡沫”。
( desperate for a job是省略了 being 的非谓语结构,充当后边谓语动词 signed ...的原因状语,翻
译时可将形容词转译为动词“急需找到”,同时增译因果关系逻辑衔接词“因此”,以与后文相接。 signed
on with a Boulder agency 则按汉语习惯处理成:与……签了约。
3. “It was a really bad move because that’s not my passion ,” says Ning, whose dilemma about the job
48translated, predictably, into a lack of sales.
本句涉及的难点:原因状语从旬、主谓倒装结构、定语从旬。
[旬法分析]
直接引语:“ It was a really bad move because that’s not my passion,”
主语系动词 表语 because引导原因状语从句
主干旬: says Ni吨 ,
主谓倒装结构
Whose 引导定语从句:whose dilemma about the job translated into, predictably, a lack of sales.
主语 谓语 插入语 宾语
[要点注释]
①直接引语按正常语序译出即可,因为 because 原因状语从句中 be 动词并无实义,故而通过增译
法添加谓语动词“激不起”,而将 passion处理成“工作热情”。
②l原文主谓倒装结构(says Ning)翻译成汉语时应调整为正常语序。
③原文中 whose 引导的定语从句对 Ning作补充说明,因为前面引语自成一句,故而翻译时可将该
定语从句另起一句。 predictably 作为插入语,翻译时可提至句首。 dilemma 意为 a situation in which it
is very difficult to decide what to d。“进退两难的境地,困境”。 translat巳(sth) into sth 意为“导致,造
成”。 a lack of sales 中 lack 指“缺乏,缺少”,故该短语可意译成“销售业绩不佳”。
Section N Writing
Part A
感谢对方接待
一、审题谋篇
1. 解析题目指令,确定行文要点
指令关键词 信息解读 要点归纳
1. 应用文类型为书信,格式需
Write a letter 规定应用文类型为信件。
完整;
To your American colleague 规定收信人为美国同事。 2. 收信人为美国同事,用语不
必太正式,保持礼貌、 亲切
Express your thanks for his/ her 规定信件内容:感谢美国同事
即可;
warm reception, welcome him/her 的热情接待,并邀请他/她来
3. 信中要写出对美 国同事的
to visit China 中国参观。
感激,为使感谢自然可回顾
You have j·ust come back from U.S. as 提供内容线索:指出去美国 对方的热情款待;提及在对
a member of SineγAmerican cultural 的目的,暗示去美国的收获 方帮助下的收获;最后邀请
巳xchange program 为更加了解美国文化。 他或她来中国参观。
2 罗列关键词
receive [v. ]接待, reception[ 11. ]接待, appreciate [ v. J 感激, reciprocate [ v. ]报答, hospitality
[11. J 款待
二、优秀范文赏析
My Dear Friend,
Thank you very much for receiving me, a delegate of Sino American cultural exchange program,
during my visit to America. Your considerate and warm reception made me feel at home. You kindly
provided detailed explanation of American custom, assisting me to get over culture shock soon and, more
importantly, have deeper understanding of American cultur巳. I had a great time there, and I really
49