写作里的 AI 味,很多时候本质上就是翻译腔。
很多人都能闻出来:一段中文,字没错,语法也通,意思也明白,但就是别扭,一读就像 AI 写的。问题不一定出在“错”,而是出在句子的骨架。
我的判断是:AI 味很大程度上不是新问题,而是老翻译腔被 AI 批量生产出来了。
为什么会这样?因为很多 AI 生成的中文,看起来像是先按英文的思路把意思组织好,再逐字换成中文。表面是中文,骨架还是英文。所以你会看到很多中文句子,每个词都认识,但连在一起就不像中国人平时会这么说。
这种翻译腔,常见有四种表现。
第一种:用物理动作写思考过程。
比如“我都接住了”“这个论证被击穿了”“成本不爆”“结论更硬”。这些词乍一看很有力量,但细想就会发现,它们很多是从英文动作词直译过来的。中文里更自然的说法,往往是“我收到了”“这个假设不成立”“成本压得住”“这个判断可以说得更重一点”。真正好的表达,不靠“用力”,靠准确。
第二种:先用形容词替读者下判断。
比如“更锋利的重构:”“逻辑很清晰:”“原因很简单:”。问题在于,作者抢先把结论说了,读者反而失去了自己判断的空间。很多时候,把这些形容词删掉,直接说事实,句子会更顺。
第三种:抽象名词做主语,评价词当结论。
比如“工程上的现实比这些数字更难看”。这类句子读完,你知道作者在评价,却不知道到底哪里出了问题。更自然的中文,应该让具体对象和具体动作站出来,而不是让抽象词堆在前面。
第四种:明明有稳定中文译法,却硬夹英文。
像 context、state、cache、claim 这类词,如果文章是写给更广泛读者看的,大多都该换成“上下文、状态、缓存、断言”。夹英文不是更专业,只是更费读者注意力。
所以,改 AI 味的关键,不是给模型加多少 prompt,也不是逼它模仿谁的文风。真正有效的方法,是别在原句上小修小补,而是把意思拎出来,用中文里本来会怎么说,重新写一遍。
翻译腔真正消耗的,不是美感,而是读者的注意力。
当读者一边读,一边还得分神解析句式,内容就进不去了。
而真正好的中文,是让句子隐形,让意思直接抵达读者。
你闻到的 AI 味,很多时候不是 AI 本身的味,而是翻译腔的味。
夜雨聆风