几个AI翻译同一篇文章,哪个翻译得好?

找到一本亨利·米勒(Henry Miller)的《南回归线》英文版《Tropic of Capricorn》,反正咱也看不懂,就想让AI软件帮着翻译一下,谁知试了两个软件,发现风格迥异,干脆多找几个,让他们PK一下,大家评一评:英译中哪家强,哪家需要找蓝翔?
节选原文如下:
ONCE you have given up the ghost, everything follows with dead certainty, even in the midst of chaos. From the beginning it was never anything but chaos: it was a fluid which enveloped me, which I breathed in through the gills. In the sub-strata, where the moon shone steady and opaque, it was smooth and fecundating; above it was a jangle and a discord. In everything I quickly saw the opposite, the contradiction, and between the real and the unreal the irony, the paradox. I was my own worst enemy. There was nothing I wished to do which I could just as well not do. Even as a child, when I lacked for nothing, I wanted to die: I wanted to surrender because I saw no sense in struggling. I felt that nothing would be proved, substantiated, added or subtracted by continuing an existence which I had not asked for. Everybody around me was a failure, or if not a failure, ridiculous. Especially the successful ones. The successful ones bored me to tears. I was sympathetic to a fault, but it was not sympathy that made me so. It was a purely negative quality, a weakness which blossomed at the mere sight of human misery. I never helped any one expecting that it would do any good; I helped because I was helpless to do otherwise. To want to change the condition of affairs seemed futile to me; nothing would be altered, I was convinced, except by a change of heart, and who could change the hearts of men? Now and then a friend was converted; it was something to make me puke. I had no more need of God than He had of me, and if there were one, I often said to myself, I would meet Him calmly and spit in His face.
***扔给Kimi,翻译如下:
一旦你放弃了幽灵,一切都随着死一般的确定性接踵而至,即使在混乱之中。从一开始就只有混乱:它是一种包围我的流体,我通过鳃呼吸它。在底层,月光稳定而浑浊地照耀着,它是平滑而肥沃的;在上面则是刺耳的噪音和不和谐。在一切事物中,我迅速看到了对立面、矛盾,以及在真实与虚幻之间的讽刺、悖论。我是我自己最坏的敌人。我希望做的任何事情,我也可以同样不做。甚至还是个孩子时,当我什么都不缺时,我就想死:我想投降,因为我觉得挣扎毫无意义。我感到,继续一种我从未要求过的存在,什么也不会被证明、被证实、被增加或被减去。我周围的每个人都是失败者,如果不是失败者,就是可笑的。尤其是那些成功者。成功者令我厌烦得要哭。我同情得要命,但这并非真正的同情。它是一种纯粹的消极品质,一种在看到人类苦难时绽放的软弱。我从未因为期望它会有什么好处而帮助任何人;我帮助是因为我无助地不得不这样做。想要改变现状在我看来是徒劳的;我确信,除了心灵的改变,什么都不会改变,而谁能改变人的心灵呢?偶尔一个朋友皈依了;这足以令我作呕。我对上帝的需求并不比祂对我的需求更多,如果真有上帝,我常对自己说,我会平静地遇见祂,朝祂脸上吐口水。
***豆包同学翻译一下:
人一旦断了念想,万事便陷入死寂般的定局,哪怕身处混沌之中。我的人生自始至终一片纷乱,混沌如潮水将我裹挟,丝丝缕缕渗入骨血。地底深处月色朦胧凝滞,万物沉静孕育生机;尘世之上却喧嚣杂乱,矛盾丛生。我总能窥见事物的两面性,洞悉表里反差,在虚实之间体会无尽讽刺与悖论。我向来是自己最大的桎梏,行事犹豫不决,凡事都可做亦可作罢。幼年衣食无忧,我却心生厌世之感,甘愿放弃生命。挣扎求索于我毫无意义,这份人生本就非我所愿,存续与否都无关紧要。周遭之人皆是庸碌之辈,功成名就者更是索然无趣。我天生共情过剩,这份怜悯并非善意本心,而是与生俱来的软弱,目睹人间疾苦便心绪难平。我帮扶他人,并非期许改变现状,只是身不由己。世间境遇难以撼动,人心更是无从更改。我与神明互不牵绊,倘若真有神明,我亦能坦然直面,不屑俯首。
***阿里千问,来一段:
一旦你心如死灰,万事万物便随之尘埃落定,哪怕是在一片混沌之中。从一开始,这就不过是一片混沌:它像是一种流体将我包裹,我通过鳃呼吸着它。在底层,月光恒定而朦胧,那里平滑且孕育着生机;而在表层,却是一片嘈杂与不谐。在万事万物中,我总能迅速看到对立面、矛盾,以及在真实与虚幻之间的讽刺与悖论。我就是我自己最大的敌人。凡是我想要做的事,我往往同样可以不做。哪怕在孩提时代,当我一无所缺时,我就想死:我想缴械投降,因为我看不出挣扎有什么意义。我觉得,继续一段并非我主动求来的生命,既证明不了什么,也证实不了什么,既不会增添什么,也不会减少什么。我身边的每一个人都是失败者,即便不是失败者,也是可笑的。尤其是那些成功人士。那些成功的人简直让我无聊到想哭。我对人极富同情心,但这并非出于善意。这纯粹是一种消极的特质,一种软弱的本性,一见到人类的苦难便会发作。我帮助任何人时,从不指望这会有什么好处;我伸出援手,只是因为我无力袖手旁观。想要改变现状在我看来是徒劳的;我深信,除了人心的改变,什么都不会发生,可谁又能改变人心呢?偶尔有个朋友被“感化”了,那真会让我恶心想吐。我不需要上帝,就像上帝不需要我一样,而且如果真有这么一位上帝,我常对自己说,我会平静地走到他面前,朝他脸上吐口水。
***智谱清言翻一下:
一旦你交出了灵魂,一切都便如死寂般确凿地接踵而至,即便身处混沌之中亦然。从一开始,这就仅仅是混沌而已:它是一种包裹着我的流质,我通过鳃将其吸入。在底层,月亮的光辉沉静而不透明,那里平滑而孕育生机;在其之上,却是一片喧嚣与乖戾。在万事万物中,我总能迅速洞察其对立面、其矛盾处,而在真实与虚妄之间,我看到的尽是反讽与悖论。我是自己最大的敌人。我想做的任何事,不去做也完全一样。甚至在童年时期,当我一无所缺时,我就想去死:我想放弃,因为我看不到挣扎的意义。我觉得,延续一种我未曾祈求的生命,不能证明什么、证实什么,也不能增减分毫。我周围的每个人都是失败者,即便不是失败者,也是荒谬可笑的。尤其是那些所谓成功的人。成功者让我厌烦得要死。我过度同情别人,但这并非出于同情心。这纯粹是一种消极的特质,一种一看到人类的苦难便会绽放的软弱。我帮助别人从不指望能有什么益处;我帮忙,是因为我无力不这么做。在我看来,想要改变世事显得徒劳无益;我深信,唯有改变内心才能改变一切,可有谁能改变人心呢?偶尔有哪个朋友皈依了宗教;这只会让我作呕。我不需要上帝,就像祂不需要我一样,我常对自己说,如果真有上帝,我会平静地面对祂,啐祂一脸。
(“啐祂一脸”真是神翻译!哈哈哈)
***文心一言试一试:
一旦你咽了气,一切便随之而来,带着死一般的确定性,即便是在一片混沌之中亦是如此。从一开始,一切就不过是混沌:那是一种流体,将我包裹其中,我透过鳃呼吸着它。在底层,月亮恒定而晦暗地照耀着,那里平滑而丰饶;在其上,则是一阵喧嚣与不谐。在一切事物中,我很快便看到了反面、矛盾,而在真实与虚幻之间,则是讽刺与悖论。我是自己最大的敌人。没有什么我想做的事是我不能同样选择不做的。即便还是个孩子,当我什么都不缺的时候,我就想死:我想投降,因为我看不出挣扎有什么意义。我觉得,继续一种我从未索取过的存在,既不会证明什么,也不会证实什么,更不会增减什么。我周围的每一个人都是失败者,即便不是失败者,也是可笑的。尤其是那些成功者。那些成功者让我厌烦透了。我同情到了近乎过错的地步,但使我如此的并非同情。那纯粹是一种消极的品质,一种一看到人间苦难便会滋长的软弱。我帮助任何人,从未期待这会有什么好处;我帮助他们,是因为我除此之外无能为力。想要改变现状,在我看来是徒劳的;我深信,除了人心的转变,什么都不会改变,可谁又能改变人的心呢?偶尔有个朋友被"感化"了;那简直让我想吐。我不需要上帝,正如祂不需要我一样,而且如果真有上帝的话,我常对自己说,我会平静地面对祂,然后朝祂脸上吐口水。
***再让Deepseek译一下:
一旦你放弃了灵魂,一切便死一般地确定无疑,即便身处混乱之中。从一开始,从来就只有混乱:它像一团流体包裹着我,我透过鳃将它吸入。在底层,月光稳定而朦胧地照耀着,那里平滑而富有滋养力;而在其之上,则是刺耳的嘈杂与不和。我能在一切事物中迅速看到对立面、矛盾,以及在真实与虚幻之间的反讽与悖论。我自己便是自己最大的敌人。没有哪件事是我非做不可的,我想做便做,不做也行。甚至在我童年一无所缺的时候,我就想死:我想放弃,因为我看不到挣扎的意义。我觉得,继续一种我未曾要求的存在,并不能证明什么,证实什么,增添或减去什么。我身边的每一个人都是失败者,即便不是失败者,也是可笑的。尤其是那些成功者。成功者让我无聊到流泪。我有着过分的同情心,但那并非真正的同情使然。那纯粹是一种消极的品质,一种一见到人间苦难便会绽放的弱点。我帮助别人从不指望会有什么好处;我帮助人,是因为我无法不那样做。想要改变事态在我看来是徒劳的;我深信,唯有内心的改变才能改变一切,可又有谁能改变人心呢?偶尔会有朋友幡然悔悟——那倒让我作呕。我不需要上帝,正如他不需要我;如果真有上帝,我常对自己说,我会平静地面对他,然后啐他一脸。
Kimi、豆包、阿里千问、智谱清言、文心一言以及Deepseek,六大AI高手,大家觉得哪个翻译信达雅?投个票?
夜雨聆风