当前位置:首页>文档>2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

  • 2026-04-24 00:20:37 2026-04-24 00:20:37

文档预览

2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2011年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.608 MB
文档页数
4 页
上传时间
2026-04-24 00:20:37

文档内容

2011年全真试题 Section ][ Translation IT 行业的温室气体排放 J审'~ -、文章总体分析 vx:KZRZ2019 本文选 自 New Statesmen (《新政治家》)2010 年 6 月 10 日一篇题为 TheGreen IT Myth (绿色 IT 的 神话)的文章。 文章按照“提出问题(通常被认作绿色行业的 IT 产业排放的二氧化碳总量竟与航空业不 相上下),分析问题CIT产业如何产生大量二氧化碳),解决问题并指出不足(指出各大技术供应商在减 排方面做出改进,但还不够)”的方式展开论述。 选文话题通俗、语言直臼,但考生应注意长句的处理。 ’号:l二、语篇分析 I Who would have thought that, globally, the IT 谁能想到信息技术行业产 生的温室气 industry produces about the same volume( of greenhouse 体总量会与航空业不相上下,约 占全球二氛 gases as the world’s airlines do roughly 2 percent of all 化碳排放量的 2%? CO2 emissions(2) ? :ii/' ;三词·1¢注释::. ( volume ['volju:m] n. 量 $ ( emission [11m1fan] n. t-11'放,:t.lJ,放物,散发物(尤指气体) ·>音毒分析:二::;/ 第一段指出信息技术行业产生的温室气体总量与航空业不相上下。 本段独句成段,Who would have thought 以强烈疑问语气彰显其后所述内容的令人难以置信:(通 常被看做是绿色行业的)信息技术行业所排放的祖室气体总量竟然会与(以不环保著称的)航空业不相 上下。 破折号后补充信息技术行业所产生的温室气体总量,说明该问题不容小觑。 II Many everyday tasks take a surprising toll( on 信息技术行业的许多 日 常工作对环珑造 the environment. A Google search can leak( between 成了意想不到的危害。 每用谷歌才发索一次就 0. 2 and 7. 0 grams of CO2 , depending on how many 会释放出 0.2 克至 7.0 元的二氧化破,释放 attempts® are needed to get the “ right” answer. To 量的多 少取决于使用者需妥搜集多 少次才能 deliver results to its users quickly, th巳n, Google has to 得到“正确”答案。 为了把搜索结采迅速传输 maintain® vast data centres round the world, packed 给用户 ,谷歌不得不在全世界范围内建立大 with powerful computers. While producing large 型数据中心,并配备大功率计算机。 除了排 quantities of CO2’ these computers emit a great deal of 放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热 heat, so the centres need to be well air-condi tionecl, 量, 因此数据中心还需妥良好的空调环境,而 which uses even more energy. 这又会消耗更多 的能量。 ::·词汇丰释< fl : ( take a toll on 造成损失(或危害、伤亡) \\ ( attempt [a'tempt] η.试图,尝试 ( lea I‘ [I比JV. 使泄露 ( maintain [mem'tem] v.保时持;保养,去世 44fl ; ·请篇分析 0:: 第二段以谷歌为例,说明信息技术行业如何产生大量二氧化暇。 首句总领,指出许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。 take a surprising toll 回应上文 Who would have thought ,凸显所述内容的令人惊异性;everyday tasks 与 a surprising toll 在感情色彩上形成 鲜明对比:虽是“日常”工作,却造成“意想不到”的危害,这种不易为人察觉性更显危害之大。 第二至末句分说,以“谷歌搜索”为例具体阐述首句。 第二句首先指出每用谷歌搜索一次就会释放 出的二氧化碳量,dependi吨 on 彰显二氧化碳排放量与搜索次数之间的逻辑关系。 A Google search 归 属 everyday tasks。 第三句回溯搜索源头,指出谷歌为了把搜索结果传给用户而不得不在全世界范围内 建设大型数据中心,并配备大功率计算机。 vast data centres 与 powerful computers 对应 deliver results ... quickly。 第五句进而指出谷歌如此行为对环境造成的危害:这些计算机不仅排放大量二氧化 f跤,而且释放许多热量,但为了确保这些计算机正常工作,又需良好的空调条件来散热,如此更消耗能 量一一本句以“恶性循环”的链式结构展现谷歌搜索这种日常行为对环境造成的危害。 ill However, Google and other big tech providers 不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密 monitor( their efficiencyai closely and make 切监控其数据中心的工作效率并做出改进。 improvements. Monitoring is the first step on the road 监控只是减排的第一步,需要做的还有很多, to reduction, but there is much more to be done, and 而且这不单单是大公司的事情。 not just by big companies. [149 words] : i;J ·)~1)¢注释 . ( monitor ['mon阳J V.搜集,记录;测定;监督 \\ ( efficiency [1'f1fans1] n.效率,效能 · 语篇分析. :;/ 第三段指出各大技术供应商在;成排方面做出了改进,但还不够。 首句 However针对上段转折,指出谷歌和其它大型技术供应商密切监控工作效率,并做出改进。 第二句转而指出不足之处:监控只是减排的第一步,还有许多事可以傲,而且不仅仅限于大公司。 big companies 回指 Google and other big tech providers o ,等 三、 难旬分析 I. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do- roughly 2 percent of all CO, emissions? 本句涉及的难点:宾i吾从旬、比较状语、同位语。 [旬法分析] 主干句:Who would have thought 主语 谓语 that 引导宾 i吾从旬: that , globally, the IT industry produces about the same volume of 引导词状语 主语 谓语 宾语 greenhouse gases as the world’s airlines do - roughly 2 percent of all CO2 emissions? adl 导比较状语Cthe same ... as ... ) volume的同位语,起解释说明作用 [要点注释] ( the IT industry 可将专有名词 IT译出,即,信息技术行业。 45②that 引导的宾语从句中要特别注意 the same. . . as .. . 的翻译。 as the world’s airlines do 中的 do 指代 produce,这两者的宾语都是 the volume of greenhouse gases,故而翻译时可先将宾语提出,与其前 谓语一同翻译,译成:……产生的温室气体总量……。然后再翻译比较成分,此处 about 意为“大约”,可 将其与 the same ... as .. .结合起来翻译,译成“与……不相上下”。整句综合起来即,(信息技术行业)产 生的温室气体总量会与(航空业)不相上下。 ③破折号后内容为 volume 的同位语,补充说明信息技术行业所产生的温室气体总量占全球二氧化 碳排放量的比例,可按照汉语习惯,直接接续主句译出。 2. A Google search can leak between 0. 2 and 7. 0 grams of CO2 , depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 本句涉及的难点:固定搭配、现在分词作后置定语、名词性从旬、动词不定式作目的状语。 [旬法分析] 主句: A Google search can leak between 0. 2 and 7. 0 主语 谓t吾 固定搭配:between... and. grams of CO2 , depending on 宾语 现在分词短语作后直定语,补充说明主句 how many 引导名词性从旬:how many attempts are needed to get the “right” answer. 引导词 主语 谓语 动词不定式作目的状语 [要点注释] ①主句翻译在语序上无需做太大调整,直接译出即可,注意词汇 leak 原意为 if a gas or liquid leaks somewhere, it gets through a hole in something“(气体或液体)漏出”,本句结合语境可转译成“释放”。 ( depending on ... ( depend on 意为“取决于”)为现在分词作后置定语,补充说明主句中的二氧化碳 释放量,故而翻译时应采取增译法,添加逻辑主语,译成:释放量的多少取决于·· ( many attempts are needed ...为被动语态,但汉语更习惯主动语态来表达,故而翻译时应将动作 的施者“人”作为主语翻译,处理成:使用者需要搜索多少次……。 3. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. 本句涉及的难点:动词不定式作目的状语、过去分词作后置定语。 [旬法分析] To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres 动词不定式作目的状语 状语 主语 谓语 宾语 round the world, packed with powerful computers. 地点状语 过去分饲作后直定语,补充说明vast data centres [要点注释] ①目的状语按正常语序译出即可。 then 的语用功能为提示下文,可以省略不译。 ②maintain 意为“保持、维持、维护、保养”:本句翻译时,为了使其所在句汉语表达通)I回流畅,可转译 成“建立(大型数据中心)”,暗含“使其运作,进行保养、维护”之意。 ( packed with powerful computers 为过去分词作后置定语补充说明 vast data centres;其中 packed with sth 意为“充满某物的,有大量某物的”;本句中可转译成“配备大功率计算机”,同时为了显示和前 文的语义关系而添加逻辑连词“并”。 4. While producing large quantities of CO, , these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy. 本句涉及的难点·时间状语、结果状语从旬、非限制性定语从旬。 46[旬法分析] While producing large quantities of CO,, these computers emit a great deal of heat, While引导时间状语 主语 谓语 宾语 so 引导结果状语从句: so the centres need to be well air-conditioned, 引导词主语 谓语 which 引导非限制性定语从旬: which uses even more energy. 引 导词作主语谓语 宾语 [要点注释] ①本句在句法切分上可以 so 为界分为两层。 While 引导的时间状语中,producing 的逻辑主语为 these computers,虽然 producing 与 emit 是同时发生的行为,但全句语义重点落在后半句,故而翻译时应 着重体现 emit,遂将时间状语处理成:(除了)排放大量的二氧化碳,这些计算机(还)释放……。 ( air conditioned 本为形容词,但其前 need to be 只能译为“需要”,故而在翻译时可将 air­ conditioned转译为名词,而将副词 well 转译为形容词,整体处理成“需要良好的空调环境”。 ③非限制性定语从句中 which 指代前文内容,可翻译成汉语的指示代词“这”,同时为了体现该句与 前文的内在逻辑关系添加词语“而、叉”,整体处理成:而这又会消耗更多的能量。 Section N Writing Part A 祝贺被大学录取 一、审题谋篇 1. 解析题目指令,确定行文要点 指令关键词 信息解读 要点归纳 write him/her a letter 规定应用文类型为书信。 1. 应用文类型为书信,格式需完整; your cousin Li Ming 规定收信人为堂弟或堂妹。 2. 收信人为堂弟或堂妹,是关系密 切的亲属,用词需亲切、自然; 1) congratulate him/her, and 2) 规定写作内容:恭喜对方, 3. 内容必须包括:恭喜对方被大学 give him/her suggestions on how to 给对方为大学生活做准备 录取,给对方为大学生活做准备 get prepared for university life. 提出建议。 提出建议,建议内容需与大学新 your cousin Li Ming has just 提供内容线索:恭喜的事件 生学习、生活紧密相关。 been admitted to a university 是被大学录取。 2. 罗列关键词 congratulate[ v. ]祝贺,admission to a prestigious university被名牌大学录取,univers町 life大学生活 二、优秀范文赏析 Dear Li 扎1ing, I must congratulate you for winning the fierce competition for admission to a prestigious university. This success means that you have acquired extraordinary learning capacity and, if this capacity can be further developed and purposefully used in university, you will become competent to build a glittering career. 47