乐于分享
好东西不私藏

2026全国两会重要德语热词(PDF后台下载获取)

2026全国两会重要德语热词(PDF后台下载获取)

术语源于中央编译局,PDF版可在公众号后台回复“翻译资料库”下载。知识库本期做了扩展整理

中德论述

新质生产力  

Produktivkräfte neuer Qualität

发挥存量政策和增量政策集成效应

Entfaltung der Synergien aller bestehenden und inkrementellen politischen Maßnahmen

改革举措与宏观政策协同   

Abstimmung von Reformmaßnahmen und Makropolitik

宏观政策取向一致性  

Ausrichtungsabstimmung aller makropolitischen Maßnahmen

逆周期和跨周期调节   

antizyklische und zyklusübergreifende Regulierung

激发居民消费内生动力 

Entfaltung der inhärenten Konsumimpulse der privaten Haushalte

提振消费专项行动  

Sonderaktion zur Konsumbelebung

激发下沉市场消费活力   

Entfaltung der Konsumdynamik des Lower – Tier – Marktes

城乡居民增收计划 

Plan zur Einkommenshöherung der Stadt – und Landbevölkerung

数据要素 

Produktionsfaktor Daten

全球开源生态

globales Open – Source – Ökosystem

智能体

intelligente Agenten

未来能源

Zukunftsenenergien

量子科技

Quantenwissenschaft und -technologie

脑机接口

Gehirn – Computer – Schnittstelle

独角兽企业

Einhorn – Unternehmen

培育“中国服务”品牌

Etablierung chinesischer Dienstleistungen als Marke

智能经济新形态

neue Formen der intelligenten Wirtschaft

超大规模智算集群

Hyperscale – Cluster für intelligentes Computing

算电协同

Koordination von Rechenleistungsinfrastruktur und Stromsystem

卫星互联网

Satelliten – Internet

高质量数据中心

Datenzentren hoher Qualität

全国一体化算力监测调度

Monitoring und Verteilung der Rechenleistung in national einheitlicher Weise

世界级城市群

Stadtgruppen von Weltklasse

城市内涝式发展方式

effektivitätshemmende Entwicklungsweise

就业友好型社会发展方式

beschäftigungsfreundliche Entwicklungsweise

校餐课堂和社会课堂有效融合

effektive Verbindung der ideologisch – politischen Erziehung in Schulen, gesellschaftlichen Bildungsaktivitäten

学校家庭社会协同育人机制

Mechanismus zur Koordination der Bildungsaufträge von schulischen Einrichtungen, Familien und Gesellschaft

长期护理保险

Langzeitaufwendungsversicherung

积极婚育观

positive Einstellung zu Ehe und Geburt

互联网条件下新大众文艺

neue Literatur und Kunst in der breiten Bevölkerung in Zeiten des Internets

第四次全国文物普查

vierte nationale Erhebung für Kulturgüter

足球青训体系

Nachwuchsförderungssystem im Fußball

资源总量管理和全面节约制度

System zur Ressourcenumsatzkontrolle und umfassenden Ressourceneinsparung

碳排放总量和强度双控制度

Doppelkontrollsystem für die Gesamtemenge und Intensität der Kohlenstoffemissionen

新型储能

neuartige Energiespeicher

绿色燃料

grüne Brennstoffe

国家综合立体交通网

umfassendes und mehrdimensionales nationales Verkehrsnetz

整治群众身边不正之风和腐败问题

Bekämpfung von ungesunden Tendenzen und Korruptionsproblemen im unmittelbaren Umfeld der Bevölkerung

树立和践行正确政绩观

Verinnerlichung und Umsetzung des richtigen politischen Leistungsverständnisses

差异化考核评价体系

System zur differenzierten Überprüfung und Evaluation

整治形式主义

Bekämpfung des Formalismus

中华民族共同体意识

Gemeinschaftsbewusstsein der chinesischen Nation

树立和践行正确政绩观 Verinnerlichung und Umsetzung des richtigen politischen Leistungsverständnisses

知识库在线扩展整理

一、经济与宏观政策

两会术语(德语)
其它相似表述(德语)
核心理念关联
Produktivkräfte neuer Qualität

(新质生产力)
• die gesellschaftlichen Produktivkräfte stetig befreien und entwickeln(不断解放和发展社会生产力)• die wirtschaftliche, technologische und umfassende Stärke erhöhen(不断增强经济实力、科技实力、综合国力)
发展是执政兴国第一要务,核心是解放和发展生产力,新质生产力是其当代形态。
Abstimmung von Reformmaßnahmen und Makropolitik

(改革举措与宏观政策协同)
• gezielt wichtige Vorhaben, Reformen und politische Maßnahmen als treibende Kraft anordnen(有针对性地部署具有牵引性的重大规划、重大改革、重大政策)
强调改革与政策的系统性、协同性。
antizyklische und zyklusübergreifende Regulierung

(逆周期和跨周期调节)
• die Lage im In- und Ausland dialektisch betrachten und erfassen(辩证认识和把握国内外大势)• mehr strategische systematische und vorausschauende Untersuchungen und Planungen anstellen(加强战略性、系统性、前瞻性研究谋划)
体现把握发展规律、进行前瞻性调控的治理思维。

二、民生与消费

两会术语(德语)
其它相似表述(德语)
核心理念关联
Entfaltung der inhärenten Konsumimpulse der privaten Haushalte

(激发居民消费内生动力)
• dem Volk fortwährend Vorteile bringen(不断造福人民)• die Ansprüche der Bevölkerung an die Lebensqualität erfüllen(不断满足人民群众对美好生活需要)
发展的根本目的是满足人民美好生活需要,消费是重要体现。
Plan zur Einkommenshöherung der Stadt- und Landbevölkerung

(城乡居民增收计划)
• auf gemeinsamen Wohlstand für das ganze Volk abzielen(全体人民共同富裕)
增收是共同富裕路径的具体措施。

三、治理与政绩观

两会术语(德语)
其它相似表述(德语)
核心理念关联
Verinnerlichung und Umsetzung des richtigen politischen Leistungsverständnisses

(树立和践行正确政绩观)
• realistisch und pragmatisch(注重实际、实事求是)• sich aufrichtig um solide Ergebnisse bemühen(干实事、求实效)• Geltungssucht verspüren und schnelle Erfolge anstreben(反对好大喜功、急功近利)
正确政绩观的核心是实事求是、为民造福,反对形式主义和短视行为。
die Aktion „Effizienz bei jeder Verwaltungssache“

(“高效办成一件事”)
• mit ganzem Herzen und all der Kraft reale Probleme von öffentlichem Interesse lösen(用心用情用力解决群众关心的实际问题)
提升治理效能的落脚点是切实解决群众问题。
System zur differenzierten Überprüfung und Evaluation

(差异化考核评价体系)
• sowohl die moralische Integrität als auch die Fachkompetenz berücksichtigen(德才兼备、以德为先、任人唯贤)
考核体系需服务于选拔德才兼备的干部,实现有效治理。

四、发展与安全

两会术语(德语)
其它相似表述(德语)
核心理念关联
das inhärente Sicherheitsniveau zentraler Infrastrukturen

(重要基础设施本质安全水平)
• den Schutz des Lebens der Menschen an die erste Stelle setzen(把保护人民生命安全摆在首位)• die Kapazitäten zur Erhaltung der öffentlichen Sicherheit umfassend ausbauen(全面提高公共安全保障能力)
统筹发展和安全,筑牢安全底线是治国理政的基本要求。

五、全球治理

两会术语(德语)
其它相似表述(德语)
核心理念关联
die Globale Entwicklungsinitiative (GDI), die Globale Sicherheitsinitiative (GSI)

(全球发展倡议、全球安全倡议)
• gemeinsam eine menschliche Schicksalsgemeinschaft aufbauen(携手推动构建人类命运共同体)• ein gemeinsames, umfassendes, kooperatives und nachhaltiges Sicherheitskonzept verfolgen(坚持共同、综合、合作、可持续的安全观)
中国全球倡议是构建人类命运共同体理念的具体实践。

热词PDF请在后台回复:翻译资料库

扫码关注 了解更多德语知识和就业资讯

公众号|Deutschme德语迷

小红书|Deutschme德语翻硕资料站