汉语"话题-说明",英语"主语-谓语":外位语翻译的核心思维

你有没有遇到过这样的句子?
“背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。”
翻译时,你是不是这样处理的:
❌ Betraying her own brother, this idea made her feel fear.
读起来是不是很别扭?
问题出在哪里?
你忽略了汉语的”外位语结构”。
什么是外位语?
先看一个简单的例子:
“这本书,我读过。”
在这个句子里,”这本书”是话题,”我读过”是对它的说明。
从语法上看,”这本书”不是”读”的宾语,而是被提到句首的话题。
这就是外位语。
本位语 vs 外位语
- 本位语
:在句中正常位置上出现的成分 - 外位语
:被提到句首或句尾,用”这”“这样””那”等代词指代的成分
汉语喜欢用外位语,英语不喜欢。
这就是汉英翻译中的一大难点。
外位语结构的三种类型
类型一:话题型外位语
原文:这本书,我读过。分析:”这本书”是话题,”我读过”是说明译文:I have read this book.
处理方法:还原为正常语序。
类型二:强调型外位语
原文:他这个人,我最了解。分析:”他这个人”被强调,”我最了解”是说明译文:I know him best.
处理方法:去掉重复成分,直接表达。
类型三:评论型外位语
原文:背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。分析:”背叛自己的亲兄弟”是话题,”这个想法使她感到恐惧”是评论译文:The idea of betraying her own brother filled her with fear.
处理方法:将外位语转化为名词短语或从句,作为主语。

外位语翻译的四大技巧
技巧一:还原法——把外位语放回去
适用场景:话题型外位语,外位语是句子的宾语或主语
例句:
原文:这个道理,谁都懂。分析:”这个道理”是”懂”的宾语,被提到句首译文:Everyone understands this principle.
关键:识别外位语在原句中的语法功能,然后还原到正常位置。
技巧二:名词化法——把外位语变成名词短语
适用场景:外位语是动词短语或小句,需要作主语
例句:
原文:坚持每天锻炼,这对身体有好处。分析:”坚持每天锻炼”是动词短语,需要名词化译文:Persisting in daily exercise is good for your health.
关键:用动名词或不定式将动词短语名词化。
技巧三:从句法——把外位语变成从句
适用场景:外位语内容复杂,需要独立成句或从句
例句:
原文:他能考上大学,这是大家都没想到的。分析:”他能考上大学”是一个小句,需要处理成从句译文:That he could get into college was unexpected to everyone.或:It was unexpected to everyone that he could get into college.
关键:用”that”引导主语从句,或用”it”作形式主语。
技巧四:拆分法——把外位语拆成独立句子
适用场景:外位语内容较长,不适合合并
例句:
原文:改革开放,这是中国历史上最伟大的决策之一。分析:外位语”改革开放”和评论都很重要,适合拆分译文:Reform and opening up is one of the greatest decisions in Chinese history.
关键:将外位语和评论合并为一个完整句子。
实战演练:从错误到正确
案例1:话题型外位语
原文:这个问题,我们讨论了很多次。
❌ 错误译文:This problem, we have discussed many times.
✅ 正确译文:We have discussed this problem many times.
分析:英语不习惯把宾语提到句首,需要还原。
案例2:强调型外位语
原文:他那种人,我见得多了。
❌ 错误译文:That kind of person like him, I have seen many.
✅ 正确译文:I have met many people like him.
分析:汉语用外位语强调,英语直接表达即可。
案例3:评论型外位语
原文:一个人没有理想,这很可悲。
❌ 错误译文:A person has no ideal, this is very sad.
✅ 正确译文:It is sad for a person to have no ideals.或:Having no ideals is sad for a person.
分析:外位语需要名词化或用”it”作形式主语。
案例4:复杂外位语
原文:能够在短时间内完成这项任务,这证明了他的能力。
❌ 错误译文:Can finish this task in a short time, this proved his ability.
✅ 正确译文:His ability to complete the task in such a short time proved his competence.或:The fact that he could complete the task in such a short time proved his competence.
分析:外位语内容复杂,需要用名词短语或同位语从句处理。
外位语翻译的核心原则
原则一:识别外位语
信号词:“这”“这样”“那”“那样”“这种”“那种”
位置特征:句首或句尾,与主句之间有逗号
功能判断:外位语是话题、强调还是评论?
原则二:理解汉语逻辑
汉语是话题-说明结构:
话题 + 说明
英语是主语-谓语结构:
主语 + 谓语 + 宾语
翻译时,需要从话题-说明转换为主语-谓语。
原则三:选择合适的技巧
|
|
|
|
|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
原则四:符合英语表达习惯
汉语:喜欢话题前置,逻辑隐含
英语:喜欢主语在前,结构显性
翻译时,要让隐性的逻辑显性化。
高级应用:外位语与句子重心
在汉英翻译中,经常谈到”句子重心”。
汉语重”意合”:句子如流水一般,逻辑结构隐含
英语重”形合”:句子结构严谨,逻辑关系显性
外位语的处理,本质上就是句子重心的调整。
例句分析
原文:能够在竞争中脱颖而出,这是每个企业都希望实现的。
分析:
-
外位语:“能够在竞争中脱颖而出” -
评论:“这是每个企业都希望实现的” -
句子重心:企业的希望
译文选择:
-
名词化法(突出外位语):
Standing out in competition is what every enterprise hopes to achieve.
-
从句法(突出评论):
Every enterprise hopes to stand out in competition.
选择依据:根据上下文确定句子重心,选择合适的译文。
总结:外位语翻译的思维框架
第一步:识别外位语
-
找信号词:“这”“那”“这样”“那样” -
判断位置:句首还是句尾 -
确定功能:话题、强调还是评论
第二步:分析语法关系
-
外位语在原句中是什么成分? -
外位语与主句的逻辑关系是什么?
第三步:选择翻译技巧
-
话题型 → 还原法 -
强调型 → 去重法 -
评论型 → 名词化法/从句法 -
复杂型 → 拆分法
第四步:调整句子重心
-
确定译文的信息焦点 -
选择合适的英语结构 -
确保符合英语表达习惯
外位语结构,是汉语特有的表达方式。
它体现了汉语的话题-说明思维,与英语的主语-谓语思维形成鲜明对比。
很多翻译错误,都源于对这一差异的忽视。
掌握外位语的处理技巧,你就能:
-
识别汉语的话题结构 -
理解汉英思维差异 -
选择合适的翻译方法 -
产出地道的英语译文
翻译,从来不是逐字转换,而是思维转换。
外位语的处理,正是这种思维转换的最佳体现。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。
高薪招聘:市场专员、全职翻译、新媒体运营、项目经理
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
张逸远 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
程 波 |
|
490148863@qq.com |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夜雨聆风