

1496
2026年5月6日下午12:30,翻译教研室在敏学楼404A组织开展了本学期第九次专题教研分享活动,由杨洪霞老师主讲“基于Coze搭建AI翻译工作流赋能翻译教学”,翻译专业教研室全体教师参与此次活动。本次活动聚焦人工智能时代翻译教学模式创新,探索从“单一工具使用”向“多流程工作流思维”转型的实践路径。
分享内容聚焦AI翻译工作流构建与教学应用

杨洪霞老师首先分析了当前主流AI翻译工具(如DeepL、谷歌翻译、百度翻译等超过20种)存在的“四难”困境:工具繁多但质量参差不齐、学生不知如何选择、过度依赖单一工具导致译文质量不稳定。她指出,翻译质量是系统级工程问题,而非单一模型能力问题,构建多流程翻译模式才是解决之道。
杨老师接着系统介绍了基于Coze平台构建的“初译—反思—优化—评价”

四步迭代工作流。该工作流借鉴斯坦福大学吴恩达教授提出的反思型大语言模型理念,通过可视化拖拽、零代码低门槛操作,接入豆包、GPT-4o、Claude等多种大模型,并结合RAG知识库注入专业术语与风格指南,实现翻译质量的可控提升。
数据验证:工作流显著优于单一模型与行业标杆
杨老师展示了医疗文本英译实验的量化数据:相比单一LLM翻译,迭代优化工作流综合质量评分提升+6.6%;相比Google Translate,综合质量评分提升+19.5%(COMET-Kiwi语义评分占70% + 机械特征指标占30%)。在专业文本与长文档场景下,工作流在术语一致性、语义准确性和文化适配性上优势明显。
教师热议:从工具使用者到工作流设计者
分享结束后,与会教师围绕工作流在教学中的落地展开讨论。陈燕平老师指出,学生通过搭建和使用工作流,不仅能提升翻译质量,更能培养系统性思维和解决复杂问题的能力。张景添老师建议,可在“翻译技术”“计算机辅助翻译”等课程中设置2-4学时的Coze实训模块,让学生从被动的AI使用者转变为主动的工作流设计者。
与会教师一致认为,AI时代翻译教学的核心竞争力是培养学生的译文赏析与评价能力,而工作流思维正是实现这一目标的有效路径。未来,教研室将继续探索“AI+翻译”跨学科融合,推动教学模式创新。

©外院潮讯
供稿:杜悦
供图:杜悦
值班编辑:王湘元
责任编辑:霍天颖 赵瑞琪
一审:郑娜娜
二审:郑娜娜
终审:孙金凤
夜雨聆风