当前位置:首页>文档>四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义

四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义

  • 2026-05-12 22:56:55 2026-05-12 22:21:31

文档预览

四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义
四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义
四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义
四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义
四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义
四级翻译带练_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月4级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_25年6月刘晓燕四级全程班更新中_08.晓燕四级全程班刘晓燕_00.讲义

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
0.228 MB
文档页数
3 页
上传时间
2026-05-12 22:21:31

文档内容

P144-147 翻译的基本步骤(本质:句子翻译,中文的句号为节点) 四个字 一定--定主干 二辨--辨修饰(定语,状语) 定语--...的+名词 状语--地,得 时间 地点 目的 方式 原因 三调--调语序 口诀:主干成分顺序走,修饰成分调语序 定语,状语--如果一个单词能够进行翻译,位置不变; 如果一个单词翻译不了,定语--就放到名词后面去;状语--放到 句末,时间,地点,方式状语也可以放到句首 四查--易错点(谓语动词的时态,语态、名词的单复数) 2023年 12月四级考试真题(第一套) 中国政府十分地重视人民的健康的饮食(diet)。 一:定主干 中国政府重视饮食。 二:辨修饰 十分:状语---重视 人民的:定语---饮食 健康:定语---饮食 三:调语序 中国政府重视饮食。 The Chinese government attaches great importance to the healthy diet of/for people. 重视:highly values/treasures attaches great importance to pays much great attention to places a high value on lays much stress on puts great/much emphasis on 通过大力地提倡健康饮食,人们对合理营养在增进健康中的重要性有了更加深刻 的认识。 主干:人们有了认识。 修饰:通过--方式状语 对合理营养增进健康的--定语--重要性 更加深刻的--定语--认识 By/Through strongly/vigorously advocating healthy diet ,People have gained a deeper understanding/knowledge of the importance/significanceof reasonable/proper nutrition in promoting health. “吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需求,是提升人民 幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。 多动句--一个句子有多个谓语动词 1. 如果这几个动词,一样重要,就用并列连词连接,写成并列句 2. 如果这几个动词有主次之分,那么重要的写成谓语,其余次要的写成非谓语 3. 处理为从句 Eating safely,nutritiously and healthily is people’s basic need for a better life , an inevitable requirement for promoting people’s happiness and provides new chances for the development of the food industry . 细节:介词后的动词必须使用doing 在并列关系中,可以省略相同的单词 目前,各级政府都在采取多种举措(为了,目的状语)确保 人民饮食健康,推 进健康中国的建设。 多动句 如何处理 并列?非谓语 to do?从句? Now/Currently/ At present, governments at all levels are taking various measures to ensure the healthy diet of people and promote the construction of a healthy China. 修饰 翻译过程中,是语法更重要?还是单词更重要? 单词不是最重要的,因为不会的单词,可以换个方式来说--同近义词,上下义词, 简单的解释 语法是重要的!!! 2024年 6月四级考试真题(第三套) 汉语中的“福”(thecharacter fu)字表示幸福和好运,是中国传统文化中的最常用 的吉祥(auspicious)符号之一。 The Chinese character fu represents happiness and good luck and is one of the most commonly used auspicious symbols in traditional Chinese culture. The Chinese character fu that/which represents happiness and good luck is one of the most commonly used auspicious symbols in traditional Chinese culture.人们通常将一个大大的福字写在红纸上,(目的,原因--次要)寓意 人们 期 盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。 People usually write a big character fu on red paper, meaning that they expect family happiness, social stability and national prosperity. 寓意--意味着,象征,代表 中文句子有什么特点? 无主句--补充主语,根据句意来补 春节贴福字是民间由来已久的习俗。 主干:Posting/sticking/pasting the character fu during the Spring Festival is a long -standing folk custom. 为了欢庆春节 目的,家家户户都会将福字贴在门上或墙上 地点,(目的,原因 --非谓语)表达对幸福生活的向往,对美好生活的期待。 For celebrating the Spring Festival, every family will paste the character fu on doors or walls, expressing the longings for a happy life and expectations for a perfect life. 人们有时还将福字倒过来贴 ,表示幸福已到、好运已到。 People sometimes will also paste the character fu upside down, representing that happiness and good luck have arrived. representing the arrival of happiness and good luck.