文档内容
六级翻译真题参考译文 年
2013-2024
2013年12月六级考试真题(第一套)
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观
(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园, 也包括学者、商人和卸任的政
府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之
间应有的和稭关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙, 园内有池塘、假山(rockwork)、
树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中, 人们可以看到一
系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
The Chinese garden has evolved into a unique landscape over the past 3,000 years. It
includes large gardens built for the enjoyment of the royal family as well as private gardens
constructed for scholars, merchants and retired government officials to get rid of the noise of the
outside world. These gardens constitute a miniature landscape intended to express the idea that
humans should live in harmony with nature. A typical Chinese garden is surrounded by a fence
andconsistsofvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridors,withponds,rockwork,
trees, flowers scattered through the garden. Strolling in such a garden, people may see a series of
well-designedattractionsjustlikeappreciatingalandscapescrollpainting.
2013年12月六级考试真题(第二套)
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过
中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。
这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,
2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠
亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
Chinese people have been celebrating harvest during Mid-autumn Festival since old times.
This is very similar to the customs of celebrating Thanksgiving Day in North America.
Celebrating Mid-autumn Festival started to become popular throughout China in the early Tang
Dynasty.TheMid-AutumnFestivalisontheAugust15thofthelunarcalendar,thedayforpeople
to worship the moon. Bright moon lingers on the clean sky this evening and people reunite to
1enjoythe moon.In2006, Mid-autumnFestival waslisted as China’sculturalheritage andbecame
a public holiday. Mooncake is regarded as necessary and delicious food for Mid-autumn Festival.
People give away mooncakes as a present to their friends and relatives for them to eat in family
reunion, with Chinese characters Shou, Fu, He on the traditional moon-cakes, which respectively
meanlongevity,happinessandharmony.
2013年12月六级考试真题(第三套)
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古
代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作
用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各
地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧
洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The
Silk Road extends more than 6,000 kilometers and gets its name from ancient China's silk trade.
The Silk Road trade played an important role in the development of civilizations in China, South
Asia, EuropeandAfrica. Itwas through theSilk Road thatChinesepapermaking, gunpowder,the
compassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelain
alsospreadallover theworld through theSilkRoad. AndEuropeexportedallkindsof goodsand
plantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
2014年6月六级考试真题(第一套)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计
划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、
来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还
将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control pollution in the next three years,
starting from reducing the emission of PM2.5. The newly announced plan is aimed at reducing
2four major sources of pollution, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles,
coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandlocalconstructiondust.Another
85billionyuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiesformunicipalwastetreatmentand
sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the
comingthreeyears.
In order to improve the environment, the government also plans to construct a number of
water-recycling plants and to ban illegal construction. In addition, Beijing will impose tougher
punishmentsonthosewhoviolatetheemission-reductionregulations.
2014年6月六级考试真题(第二套)
最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年
展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续
发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究
的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研
究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顸层设计,以消除工业升
级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently,theChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannualreportsconcerningits
latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts:
scientific development, hi-tech development and the sustainable development strategy of China.
The first report included the latest findings of Chinese scientists, such as the breakthrough in the
research fields of new particles and H7N9 virus. The report also highlighted some issues that we
needtopayattentiontointhecomingyears.Thesecondreportannouncedseveralhotfieldsofthe
applied scientific research, such as the study of 3D printing and artificial organs. The third report
called on the improvement in top-level design so as to remove the structural barriers of industrial
upgradingandcontributetoenergyconservationandemissionreduction.
32014年6月六级考试真题(第三套)
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)
和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。
也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌
时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约l20个中文词被加进
了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
Chinese hot words, some of which are increasingly popular with foreign media, usually
reflect social changes and culture. For instance, tuhao and dama are old words, but they have
acquirednewmeanings.
In the old days, the word “tuhao” referred to Village landlords who oppressed peasants and
servants,butnowitisusedtodescribepeoplewhospendmoneyunwiselyorliketoshowofftheir
wealth. That’s to say, tuhaos have plenty of wealth but little taste. The word “dama” is used to
address middle-aged women, but now it refers in particular to those bargain-hunting middle-aged
Chinesewomenwhosnappeduplargestocksofgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.
The words “tuhao” and “dama” may be included in the next edition of Oxford English
dictionaries. To date, more than 120Chinese-linked words have beenwritten into Oxford English
dictionaries,becomingapartofEnglishlanguage.
2014年12月六级考试真题(第一套)
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经
济和社会的快速发展。年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)
发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和
解决环境及杜会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和
医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量
而不是增长速度。
Since the very beginning of the reform in 1978, China has transformed its planned economy
to an economy based on the market and undergone a rapid development of economy and society.
4The average annualgrowth rate of GDP is 10%, whichhas broughtmore than 500 million people
out of poverty. “The Millennium Development Goals” of the UN have been achieved or will be
soon achieved in China. Currently, the twelfth Five-Year Plan of China emphasizes the
development of service industry, the solutions to environmental and social imbalance. The
governmenthassetgoals toreducepollution,enhanceenergy efficiency, andincreasechances for
educationandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity. The currentannualeconomicgrowth
target of 7% in China shows the government attaches importance to the quality of life rather than
thespeedofeconomicgrowth.
2014年12月六级考试真题(第二套)
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道
家(Taoist)对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福
场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐
在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confucian)和道家的生活理想。
The ideal of country life reflected in art and literature is a prominent feature of Chinese
civilization, which is largely attributed to the Taoist affections for nature. There are two most
favored themes in traditional Chinese paintings. One theme is the happy scenes of family life
depictingtheelderlydrinkingteaorplayingchess,menfarmingorharvesting, womenweavingor
sewing,andkidsplayingoutdoors.Theotheristhejoysofcountrylifewithanglersfishingonthe
lake,farmershewingorcollectingherbsinthemountains,andscholarschantingorpaintingunder
pinetrees.ThesetwothemesrepresentlifeidealsforConfuciansandTaoistsrespectively.
2014年12月六级考试真题(第三套)
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,
今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新
的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地
区将获得更多的支持。
5教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教
育的同等机会。
China will strive to ensure that by 2015 employees will have received an average of 13.3
years of education. If this goal is achieved, the majority of those who enter the labor market will
be required to obtain a college degree in the future. In the next few years, China will endeavor to
increase the enrollment in vocational colleges. Apart from focusing on higher education, China
will also seek a new breakthrough to ensure equity in education. China is making efforts to
optimizetheuseofeducationalresourcessothatruralandunderdevelopedareascanreceivemore
support. The Ministry of Education has also decided to improve student nutrition in
underdevelopedregions, andtoprovide equalopportunities forthe childrenofmigrantworkers to
receiveeducationincities.
2015年6月六级考试真题(第一套)
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开
席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不
可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,
因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜
肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served be so diverse that guests
cannot finish all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the
beginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,andsoon.Atmostbanquets,
the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served.
Nowadays, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese
dishes. Therefore, it is notrare to see steak being served, either. Salad has also gained popularity,
although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is
usuallyatleastabowlofsoup,servedeitheratthebeginningorattheendofthebanquet.Desserts
andfruitusuallymarktheendofthebanquet.
62015年6月六级考试真题(第二套)
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他
文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派
繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元l00年中国第一部字典编撰完成,收入9,000
个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、
日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
The Han Dynasty is one ofthe most significant dynasties in Chinese history. During its rule,
there were many remarkable achievements. It was the first to open its doors to other cultures,
leadingtoaflourishingofforeigntrade.TheSilkRoad,developedduringtheHanperiod,reached
Central and Western Asia, extending as far as Rome. All forms of arts thrived at that time when
many masterpieces on literature, history and philosophy sprang up. In 100 A. D., China’s first
dictionary was compiled, which listed 9000 Chinese characters with meanings and different ways
of handwriting. At the same time, great progress was made in science and technology — paper,
waterclock,sundialsandinstruments usedtodetectearthquakeswereinvented.TheHanDynasty
lastedfor400years.Howevertherulers’corruptioneventuallyledtoitsdestruction.
2015年6月六级考试真题(第三套)
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通
来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本’’的发展理念,强调人们以公交而
不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国
城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
The year of 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China, when the
urban population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, it is
estimated that about 350 million rural residents will migrate to cities. Such a scale of urban
development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese
government has always been advocating the concept of "people-oriented" development, stressing
that people should travel by buses instead of private cars. It also calls for the construction of
"resource-saving and environment-friendly society". With this explicit goal, Chinese cities can
7make better plans for their development, and turn a massive investment into the development of
safe,cleanandeconomicaltransportationsystem.
2015年12月六级考试真题(第一套)
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年
中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等
方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓
励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以
借鉴中国的经验。
China is playing an increasingly important role in helping the international community to
eliminateextremepovertyby2030.
China has lifted as many as four hundred million people out of poverty since the
implementation of the reform and opening-up in the late 1970s. In the next five years, China will
assist other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural
modernization,environmentprotectionandmedicalcare,etc.
China has made notable improvements in reducingpoverty, andhas made constant efforts in
promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges
when developing themselves. These countries can learn from China’s experience when seeking
thedevelopmentpathwiththeirowncharacteristics.
2015年12月六级考试真题(第二套)
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为
他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决
定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。
即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他
们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞,然而,他们应向美国父母学习在涉及教育
时如何平衡父母与子女间的关系。
8In China, parents always strive to help their children, even making important decisions for
themwithoutconsideringwhatthechildrenwant,becausetheybelievetheyaredoingwhatisbest
for their children. As a result, the growth and education of children are often subject to their
parents’ will. If the parents decide to enroll their children in an extra-curricular class in order to
increasethechanceofadmissiontoakeyschool,theywillinsistoniteveniftheirchildrenarenot
interestedatall. However,inAmerica,parentsmayrespecttheirchildren'sopinionsandpaymore
attention to their ideas when making decisions. It may be admirable that Chinese parents attach
great importance to education, but they should learn from American parents how to balance the
parent-childrelationshipwhenitcomestoeducation.
2015年12月六级考试真题(第三套)
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,
甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马
来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为
世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一
看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industries. China is now
engaged in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even airplanes.
Notlong ago, China won a contractto build ahigh-speed railway in Indonesia and also signed an
agreement with Malaysia to supply high-speed trains. This shows that people trust products made
inChina.
"MadeinChina"isgainingincreasingpopularity. AlthoughChinahaspaidapriceforthis,it
has indeed helped reduce poverty and created job opportunities for people around the world. This
is a positive development and deserves recognition. Next time you go shopping, you might want
to check the country of origin on the item you purchase — there is a good chance it was made in
China.
92016年6月六级考试真题(第一套)
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三
万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试
验田。如今,深圳的人口已超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达
国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳
也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhen is a newly developed city in Guangdong Province, China. Before the reform and
opening-up, it was merely a fishing village with a population of just over 30,000. In the 1980s,
Shenzhen SpecialEconomic Zonewas establishedbythe Chinese government asan experimental
field for the socialist market economy. Today, Shenzhen has a population of over 10 million, and
thewholecityhasundergonetremendouschanges.
By 2014, Shenzhen’s per-capita GDP had reached $ 25,000, equivalent to that of some
developed countries. Shenzhen ranks among the top Chinese cities in terms of comprehensive
economicstrength.Dueto its uniquestatus,itis alsoanidealplaceforentrepreneurs athome and
abroadtostarttheirownbusinesses.
2016年6月六级考试真题(第二套)
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,
旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是
她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍
作为中国女性的民族服饰。
Qipao, an elegant Chinese dress, originates from China’s Manchu Nationality. In the Qing
Dynasty, it was worn as a loose-fitting gown by women of the royal family. In the 1920s, due to
the influence of Western fashion, the qipao underwent subtle changes—its cuffs grew narrower
anditslengthshorter—allowingthebeautyofthefemaleformtobegracefullyrevealed.
10Today,theqipaoisnotonlyfrequentlyseenatworld-classfashionevents,butisalsothefirst
choice of Chinese women when attending important social events. Moreover, many Chinese
brides also choose the qipao as their wedding dress. Some influential figures even suggest
adoptingtheqipaoasthenationalcostumeforChinesewomen.
2016年6月六级考试真题(第三套)
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,
中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些
研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科
技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努
力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
Innovation is booming at unprecedented speed in China. To surpass developed countries in
scientific technologies, as soon as possible, China has greatly increased its investmentin research
and development in recent years. Chinese universities and institutes are actively engaged in
innovative research covering a wide range of high-tech fields, from big data to biochemistry, and
from new energy to robotics. They are also cooperating with science and technology parks in
different regions to commercialize the fruits of innovation. Meanwhile, no matter in products or
businessmodes, Chineseentrepreneurs arealso striving tobecome pioneersininnovation soas to
adaptto the constantly changing and growing demands of the consumer market both at home and
abroad.
2016年12月六级考试真题(第一套)
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主
要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富
裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也
越来越普遍。2016 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000 亿元。据世界贸易组织估
计,2020 年中国将成为世界上最大的旅游国,并在未来几年里成为出境旅游支出增长最快
的国家。
11Withtheenhancementoflivingstandards,holidaysplayanincreasinglyimportantroleinthe
life of Chinese people. Earning a living took most of Chinese people’s time, which gives them
littlechancetotravel.However,China’stourismindustryhasundergonearapidgrowthinthelast
years. The prosperity of economy and the emergence of affluent middle class give rise to an
unprecedented tourism boom. Not only does domestic travelling become common, but travelling
abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day
holidaysin 2016,tourism consumptionamountedtomorethan400billionyuan.Accordingto the
statistical data of WTO, China will have become the world’s largest tourism country in 2020 and
itwillalsoseethefastestgrowthinoverseastravellingexpenditureinthenextfewyears.
2016年12月六级考试真题(第二套)
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语
言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,
中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015 年,近四十万国际学生
蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全
球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
AsChina’seconomysurges,sodoesthenumberofpeoplelearningChinese,whichhasmade
it one of the popular languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities
have also ranked remarkably higher compared with their international counterparts. Owing to the
huge progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most
favored destinations for overseas students. In 2015, nearly 400 thousand international students
flockedtoChina.ThesubjectstheylearnarenotonlylimitedtoChineselanguageandculture,but
also include Science and Engineering. Although the US and the UK still dominate the global
educationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.
2016年12月六级考试真题(第三套)
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3 亿。中国农业产量全球第一,主要生产水
稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提
供了粮食。中国7700 年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的
12中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农
业。有机农业可以同时服务于多种目的, 包括食品安全、大众健康和可持续发展。
Agriculture is an importantindustryin China which involves more than300 million farmers.
China’sagriculturaloutputranksfirstworldwidewithrice,wheatandbeansbeingthemaincrops.
Although accounting for only 10% of arable land in the world, China feeds 20% of the world’s
population. The history of cultivating rice in China can be traced back 7700 years. The
hard-working and creative Chinese farmers had adopted a variety of methods to increase crop
yields long before using machinery and chemical fertilizer. The latest trend of agricultural
improvementin Chinalies inthepromotionoforganicfarming, whichcanserve multiple goalsat
thesametime,suchasfoodsafety,publichealthandsustainabledevelopment.
2017年6月六级考试真题(第一套)
唐朝始于618 年,终于907 年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐
代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达、
商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化的财富的增加,艺术和文学也
繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的
心,即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
The Tang Dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most splendid period in
China’s history. The 300 years of development during the Tang Dynasty turned China into the
mostprosperous andpowerfulnation in the world, with its capitalChang’anbecoming the largest
metropolisallovertheworld.Chinainthisperiodenjoyedasplendiderawithadvancedeconomy,
prosperous commerce and stable social order, and the borders were open to other countries. With
the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived.
Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and natural language in their
works.Theirpoemstouchedeveryone,rangingfromscholarstoordinarypeople.Eventoday,their
poemsarestillbeingreadandrecitedbybothchildrenandadults.
132017年6月六级考试真题(第二套)
宋朝始于960 年,一直延续到1279 年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最
先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的
国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type) 印刷。人口增长迅速,越来越
多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易
珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员通过竞争性考试选拔任用。
TheSongDynastybeganin960andlasteduntil1279.Duringthisperiod,Chinaexperienced
significant economic growth and became the most advanced economy in the world. Science,
technology, philosophy, and mathematics all flourished. China was the first country in world
history to issue paper money. The Song Dynasty also saw the earliest known use of gunpowder
and the invention of movable-type printing.The population grew rapidly, and more and more
people moved into cities, where lively entertainment venues were found. Social life was rich and
diverse—peoplegatheredtoappreciateandtradevaluableworksofart.Thegovernmentsystemof
the Song Dynasty was also remarkably advanced for its time. Civil servants were selected and
appointedthroughcompetitiveexaminations.
2017年6月六级考试真题(第三套)
明朝统治中国276 年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代
之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品, 包括酒和丝绸,都
在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的
大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航
行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
The Ming Dynasty ruled China for 276 years and has been regarded as one of the greatest
erasinhumanhistory,characterizedbyorderlygovernanceandsocialstability.Duringthisperiod,
the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. Abundant
commodities, including alcohol and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic
products were imported, such as clocks and tobacco. Cities like Beijing, Nanjing, Yangzhou, and
Suzhou gradually developed into major commercial centers. It was also during the Ming Dynasty
14that Zheng He led a fleet on seven major expeditions to the Indian Ocean. What is also worth
mentioningisthatthreeoftheFourGreatClassicalNovelswerewrittenintheMingDynasty.
2017年12月六级考试真题(第一套)
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小
很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的
北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地, 在中国文化中享有盛名。据
说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的
美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
DongtingLake is alarge butshallow lake located in northeastern Hunan Province. Dongting
Lake is a flood storage pond of the Yangtze River and the size of the lake largely depends on
seasonalchanges. Hubei and Hunan provinces are named after their locations relative to the lake:
Hubei means “north of the lake”, while Hunan means “south of the lake”. As the birthplace of
dragon boat race, Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture. It is said that the
dragon boat race started on the east bank of Dongting Lake, which was intended to search for the
bodyofQuYuan,apatrioticpoetfromtheStateofChu.Dragonboatrace,DongtingLakeandthe
beautyofthesurroundingareaattractthousandsoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.
2017年12月六级考试真题(第二套)
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖。
面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。80% 的
湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青
海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
Locatedatanaltitudeof3,205meters,about100kilometerstothewestofXining,thecapital
of Qinghai Province, Qinghai Lake is the biggest salt lake in China. The area of Qinghai Lake is
4,317squarekilometers,thedeepestpartofitbeing25.5meters.23riversflowintothelake,most
ofwhich are seasonal. 80% ofthe lake’s water comes from five main rivers. Qinghai Lake lies in
the intersection of several bird migration routes across Asia. Many species of birds use Qinghai
15Lake as a temporary stopover during migration. The western part of the lake is the famous “bird
island”, which attracts bird watchers from all over the world. Tourists also come here to see the
internationalbikeraceeverysummer.
2017年12月六级考试真题(第三套)
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250 平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次
于鄱阳和洞庭。太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的
“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自20 世
纪70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重
大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics) 业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名
的宜兴紫砂壶(clayteapot)。
TaiLake,whichcoversanareaof2,250squarekilometers,isafreshwaterlake intheeastern
part of China. It is the third largest freshwater lake in China, second only to Poyang Lake and
Dongting Lake. It consists of nearly 90 islands, which vary from several square meters to several
square kilometers. Tai Lake is famous for its unique “Tai Lake Stone” which is often used to
decorate traditional Chinese gardens. Its productive fishing industry is also well-known. Fishing
for fish and crabs has been of vital importance for coastal residents and has made great
contributionstotheeconomy ofsurroundingareassincelate1970s.TheregionofTaiLake isone
ofthe ceramics industry bases, and the world-famous Yixing clay teapots are especially produced
byceramicsfactoriesinYixing.
2018年6月六级考试真题(第一套)
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多
的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言, 高铁列车的突出
优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
At present, China has the world’s largest and fastest high-speed railway network. The speed
of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations.
16High-speed trains have greatly shortened people’s travel time. Compared to airplanes, high-speed
railtrainshaveanoutstandingadvantageofpunctuality,becausetheyarebasicallynotaffectedby
weather or traffic control. High-speed trains have greatly changed the lifestyle ofChinese people.
Nowadays,ithasbecomethepreferredmeansoftransportationformanypeopleonbusinesstrips.
An increasing number of people also travel by high-speed rail during holidays. Many young
people also choose to work in a city and live in a nearby city since they can commute by
high-speedtrainseveryday.
2018年6月六级考试真题(第二套)
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着
城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来, 中国企业家将移动
互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。
共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓
励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
Bicycles used to be the dominant means of transportation in China’s cities and countryside,
and the nation was once called the “Kingdom of Bicycles”. Today, bike riding is gaining
popularity again as traffic jams and air pollution become increasingly serious in cities. Recently,
Chinese entrepreneurs have invented a business model called shared bikes by combining mobile
Internettechnologywithtraditionalbicycles.Theemergenceofsharedbikesmakescyclingallthe
moreconvenient.Peoplecanusethesebikesatanytimewithacellphonealone.Manycitieshave
built bicycle lanes to encourage people to travel by bike. Nowadays, more and more Chinese
peoplealsoprefertokeepfitbyridingbicycles.
2018年6月六级考试真题(第三套)
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可
见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班, 还经常驾车出游。有
些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市
政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选
择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
17OwningaprivatecarwasaluxuryformostChinesepeopleinthepast,whileprivatecarscan
beseen everywhere in China now.The car hasbecome an indispensable partof people’s life, and
they not only drive to and from work, but also often travel by car. The growth of cars in some
citiesissofastthatthetrafficjamsandlackofparkingspacearebecomingmoreandmoreserious.
Themunicipalgovernmentofthesecities havehadtodevelopsomenewrulestolimitthenumber
ofcars onthe road.Due to theincreasingly serious air pollution,more andmore peoplechooseto
buy new energy vehicles now, and the Chinese government has taken some measures to support
thedevelopmentofnewenergyvehicles.
2018年12月六级考试真题(第一套)
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中
国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒
适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了
自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
China is attaching increasing importance to public libraries and encouraging people to make
fulluseofthem. Thenewlyreleasedstatisticsshowthatthe numberofpubliclibraries inChinais
growing year by year. Through renovation and extension, many libraries have created a quieter
and more comfortable environment for readers. Large public libraries not only provide a wide
variety of reference materials, but also hold regular lectures, exhibitions and other activities. In
recent years, many digital libraries have been created, thus saving storage space. Several libraries
have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow
andreturnbooks,furthermeetingtheneedsofreaders.
2018年12月六级考试真题(第二套)
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增
长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人
数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展
18览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看
展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
In recentyears, an increasing number ofmuseums in China have been open to the public for
free.The number of museum exhibitions andvisitors has increasedsignificantly. In frontof some
widelypopularmuseums,itiscommontoseelongqueues.Thesemuseumshavetotakemeasures
to limit the number of visitors. Nowadays, the form of exhibitions is becoming more diverse.
Some large museums make the exhibitions more attractive by using advanced technologies, such
as multimedia and virtual reality. In addition, many museums hold online exhibitions so that
people can view precious exhibits online. However, it is still more attractive for most visitors to
visittheexhibitsonsite.
2018年12月六级考试真题(第三套)
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的
数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许
多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地先预定场地和付费。
可以预见,随着运动设施的不断改进,越来越多的人将会到体育馆健身。
In recent years, the Chinese government has further increased the investment in stadium
construction to better meet the rapidly growing fitness needs of people. In addition to the new
stadiums, many cities have also taken measures to renovate old factories and commercial
buildings to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more
and more stadiums are open to the public for free or for a small fee. Many gymnasiums have
improved the quality of service by applying modern information technology so that o that people
can easily book venues and make payments in advance. It can be predicted that with the
continuousimprovementofsportsfacilities,agrowingnumberofpeoplewillkeepfitingyms.
2019年6月六级考试真题(第一套)
成语(Chineseidiom)是汉语中一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度
简练且形式固定, 但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,
19通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切
含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中
广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
Chinese idioms are a unique type of Chinese expression, most of which consist of four
characters. Though highly compact and structurally fixed, they usually can convey profound
meaningsvividly.Chineseidiomsaremostlyderivedfromancientliterature,andoftenlinkedwith
certain myths, legends or historical events. Without knowledge of their origins, it can be difficult
to fully understand their precise meanings. Therefore, learning Chinese idioms contributes to a
better understanding of traditional Chinese culture. Chinese idioms are widely used in daily
conversations and literary works. Proper use of Chinese idioms can make one’s words more
expressiveandcommunicationmoreeffective.
2019年6月六级考试真题(第二套)
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语和西方语言的一个重要区别在于它
是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老
的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他
们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中
国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
Chinese is the most widely spoken mother tongue in the world. One key difference between
Chinese and Western languages is that it consists of characters instead of letters. Among all
writingsystemsstillinuse,Chineseistheoldest.AlthoughpeoplefromdifferentregionsofChina
may not understand each other's dialects, they can still communicate easily thanks to the unified
written form of Chinese characters. Chinese has played a vital role in uniting the Chinese nation
throughouthistory.Today,withChina'srapidlygrowingeconomyandincreasingglobalinfluence,
moreandmorepeoplefromothercountriesarestartingtolearnChinese.
2019年6月六级考试真题(第三套)
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词
汇和语法差別较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的
20人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的
人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设
方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
China is a vast country with a large population, and people in different regions speak their
own dialects, which vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some
dialects, especially those of the north and south, differ so significantly that people speaking
different dialects often find it difficult to understand each other. Dialects are considered a part of
local culture, but the number of people who speak dialects has decreased in recent years. To
encouragepeopletospeaklocaldialectsmoreoften,somelocalgovernmentshavetakenmeasures,
such as offering dialect lessons in schools and broadcasting programs on radio and television in
localdialects,withthehopeofpreservinglocalculturalheritage.
2019年12月六级考试真题(第一套)
梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和
种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,
梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家
从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭
装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏
梅。
The plum blossom, which originated in south China and has been cultivated and planted for
more than 3,000 years, ranks first among the top ten best-known flowers in China. In the middle
ofwinter, the cold-tolerant plum blossoms of various colors bloom boldly against snowstorms. In
the traditional Chinese culture, the plum blossom is a symbol of toughness, purity and elegance,
whichinspires peopletostruggle aheadwithoutfearinghardship.Since ancienttimes, manypoets
andpaintershavedrawninspirationfromtheplumblossomandcreatedcountlessimmortalworks.
Plum blossoms are also loved by ordinary people, who often use the flowers to decorate their
homeduringtheSpringFestival.ThecityofNanjinghasidentifiedplumblossomastheFlowerof
theCity.Theplumblossomfestivalisheldeveryyearinthecity,whenthousandsofpeopletravel
tothePlumBlossomHilltoappreciateplumblossomswhiletreadingonsnow.
212019年12月六级考试真题(第二套)
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。
中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,
牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培
中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一
度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
Peonies, glamorous and graceful, symbolize peace and prosperity and are thus called “the
king of flowers” in China. Peonies are cultivated and grown in many parts of China. Over the
centuries, many poems and paintings have been created in praise of peonies. Peonies were
particularly popular during the Tang dynasty, when they were widely planted in imperial gardens
and honored as the national flower. In the tenth century, the ancient city of Luoyang became the
center of peony cultivation, a position it still holds today. Now, thousands of visitors from home
and abroad flock to Luoyang to attend its annual peony festival and admire the flower’s unique
beauty,whileexploringthehistoryoftheancientcapitalofninefeudaldynasties.
2019年12月六级考试真题(第三套)
荷花(lotusflower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都
适宜荷花生长。荷花颜色鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各
地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭院,还可净化水质、减
少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人
的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光
顾之地。
The lotus is one of the most beloved flowers in China. Many lakes and ponds across the
country provide a suitable environment for it to thrive. Brightly colored, lotus flowers bloom in
the morning and close at night during the summer, with a flowering period lasting two to three
months, attracting tourists from all over the country. As a multi-functional plant, the lotus helps
cover the water surface with greenery, improve courtyards, purify water, reduce pollution, and
enhance the environment. Unafraid of the scorching sun and unstained by the mud, it symbolizes
22purityandeleganceandisoftenusedasametaphorfornoblecharacter.Thelotushaslongbeena
favorite subject for poets and painters. Places where lotuses bloom are also popular spots for
photographyenthusiasts.
2020年7月六级考试真题
《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于14
世纪。这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从公元2世纪下半叶到公元3世纪下
半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这些人物
和事件虽然大多是基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。《三国演义》是一
部公认的文学杰作。自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化
产生着广泛而持久的影响。
The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a
famous historical novel in China. Set in the history of the Three Kingdoms period, this novel
describes the war among the three kingdoms of Wei, Shu, and Wu from the second half of the
second century to the second half of the third century. It depicts nearly a thousand characters and
countless historical events. Although these characters and events are largely based on historical
facts, they are romanticized and dramatized to varying degrees. The Romance of the Three
Kingdoms is widely acknowledged to be a literary masterpiece. Since its publication, it has
attracted generations of readers, and also has exerted an extensive and lasting influence on
Chineseculture.
2020年9月六级考试真题(第一套)
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,
当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下
穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhistscripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛
教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物
形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
JourneytotheWestisprobablythemostinfluentialoneoftheFourGreatClassicalNovelsof
Chinese literature and certainly the best known abroad. The novel depicts the arduous journey of
23thefamousmonkXuanzangwho,accompaniedbyhisthreefollowers,travelledacrossthewestern
region of China to India for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on
Buddhism, the novel employs a host of Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid
human and animal characters. Among them, the most famous one is Sun Wukong, whose stories
offightingagainstvariousdemonsareknowntoalmosteveryChinesechild.
2020年9月六级考试真题(第二套)
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋
江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事
在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响
已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
Water Margin is one of the four classic novels in Chinese literature. This novel, which is
based on the story of the historical figure Song Jiang and his companions rebelling against the
feudalemperor,hasbeendeeplyadoredbyChinesereadersforcenturies.
It is no exaggeration to say that almost everyone in China is familiar with some of the main
charactersin this novel. The wonderfulstories in this novelhave beentold over andover again in
teahouses, on theater stages, on radio and television, on movie screens and in countless families.
Infact,theinfluenceofthisnovelhasextendedfarbeyondChina’sborders.Agrowingnumberof
foreignreadersalsofindthestoriesinthisnovelvivid,touchingandexceptionallyinteresting.
2020年9月六级考试真题(第三套)
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基
于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个
主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地
描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。
《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国
最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。
24Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century. Based on
hisownpainfulexperience,CaoXueqintellsatragiclovestorybetweenJiaBaoyuandLinDaiyu.
There are about 30 main characters and more than 400 minor characters in the book, each of
whom is vividly depicted and has a distinct personality. The novel describes the rise and fall of
four noble families in detail, reflecting various hidden crises and complex social conflicts in
feudalsociety.
Withastrongartisticappeal,DreamoftheRedChambercombinesrealism andromanticism.
It is generally regarded as the China’s greatest novel, as well as one ofthe greatest literary works
intheworld.
2020年12月六级考试真题(第一套)
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该
巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最
大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共
有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设
计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最
繁忙的机场。
Located46kilometerssouthofTian’anmenSquare,BeijingDaxingInternationalAirportwas
putinto operation on Sept. 30, 2019. Construction of this mega-project commenced in 2014, with
more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows a
maximum number of aircraft to be parked directly at the terminal with minimum distances from
the centre of the building, providing exceptional convenience for passengers. There are 82
departuregates butit takes passengers no more than 8minutes to get to any ofthem after passing
through the security check. The airport is designed to handle 300 takeoffs and landings per hour.
The airport is expected to handle 100 million passengers annually by 2040, thus making it the
busiestairportintheworld.
252020年12月六级考试真题(第二套)
港珠澳大桥(HongKong-Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工
程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市
之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有
能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的
大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约
和东京的湾区相媲美的地区。
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual
engineeringfeatofChina.Connectingthethreecities,thebridgeisthelongestsea-crossingbridge
and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3
hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that
China has the ability to build record-breaking mega constructions. It will boost regional
integrationandeconomicgrowth.Thebridge isthekey toChina’sdevelopmentofitsownmaster
planfortheGreatBayArea.ChinahopestomakethebayareacomparabletothebayareasofSan
Francisco,NewYorkandTokyointermsoftechnologicalinnovationandeconomicprosperity.
2020年12月六级考试真题(第三套)
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000
多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系
统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路
大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当
地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的
美景。
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a
total length of1, 956kilometers, of which 960 kilometers are over 4, 000meters above sea level.
It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the
most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and
after theconstructionto ensurethatitbecomes a “green railway”. TheQinghai-Tibet Railway has
greatlyshortenedthetraveltimetoTibet.Moreimportantly, ithasgreatlypromotedtheeconomic
26development of Tibet and improved the lives of local residents. Since the opening of the railway,
more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the
opportunitytoenjoythebeautifulsceneryalongtheroute.
2021年6月六级考试真题(第一套)
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候
宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴
的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级
经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province of China.
Hainan Island is blessed with charming scenery, pleasant climate, abundant sunshine, rich
biodiversity, dense hot springs and clear sea water. Most of its beaches are ideal places for
swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, Hainan Island is hailed as China’s
all-season garden and holiday resort, attracting a large number of tourists from home and abroad
everyyear.
Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech
industry have ballooned rapidly, making it the only provincial-level special economic zone in
China. With the great support of the central government and people across the country, Hainan
willbebuiltintoChina’slargestpilotfreetradezone.
2021年6月六级考试真题(第二套)
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青
海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游
景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然
气工业的带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流——长江、
黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
27QinghaiisaprovinceinnorthwestChinawithanaverage altitudeofover3,000meters,most
of which consists of mountains and plateaus. The province is named after the Qinghai Lake, the
largestsaltwaterlakeinChina.PraisedasthemostbeautifullakeinChina,QinghaiLakeisoneof
themostpopulartouristattractionsandaparadiseforphotographersandartists.
Qinghai boasts grand landscapes, vast territory and rich resources. Its abundant oil and
natural gas reserves have spurred the rapid and constant economic growth of many cities within
the province. Qinghai is especially well-known for its abundant water resources. It’s the
headstream of China’s three major rivers, namely, the Yangtze River, the Yellow River and the
LancangRiver,thusplayinganimportantroleinChina’swaterecology.
2021年6月六级考试真题(第三套)
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候
宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和
充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景
色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游
客前往观光旅游。
Yunnan is a province located in southwest China, with an average altitude of 1,500 meters.
Yunnan enjoys a long history, charming scenery and a pleasant climate. With its superior
ecologicalenvironmentandrichbiodiversity,Yunnanispraisedasaparadiseforwildanimalsand
plants. Moreover, Yunnan is rich in mineral and water resources, which provides favorable
conditionsforthesustainabledevelopmentoftheprovincialeconomy.
Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most of which have their own languages, customs
and religions. Its unique natural scenery and rich ethnic culture have made it one of the most
popular tourist destinations in China, attracting a large number of domestic and foreign tourists
everyyear.
2021年12月六级考试真题(第一套)
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,
建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过
28了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的
诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一
大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教
育基地。
The site of the First National Congress of the Communist Party of China (CPC), located at
No. 76 Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the
autumn of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where
the first manifesto and the first resolution were passed, the central leading body was elected, and
the birth of the CPC was announced.In September 1952, the site was renovated and turnedinto a
memorial hall open to the public, where both the representatives attending the First National
Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. The memorial hall has now
become a patriotism education base where people can learn about the history of the CPC and
commemoratetherevolutionarymartyrs.
2021年12月六级考试真题(第二套)
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在
这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做
出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、
革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在
延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
Yan’an,locatedinthemiddlereachesoftheYellowRiverinnorthernShaanxiProvince,isa
sacred site of the Chinese revolution. It is where the older generation of revolutionaries—
including Mao Zedong—lived and fought for 13 years, during which they led the War of
ResistanceAgainstJapaneseAggressionandtheWarofLiberation,cultivatedtheYan’anSpirit,
andmadetremendouscontributionstotheChineserevolution.
Home to the greatest number of revolutionary sites in terms of quantity, scale, and historical
significance, Yan’an is widely recognized as a national center for education in patriotism,
revolutionary tradition, and the Yan’an Spirit. The city houses nine revolutionary memorial halls,
which preserve a vast collection ofimportantartifacts leftby the CPC Central Committee and the
29oldergeneration ofrevolutionaries duringtheYan’anperiod.Yan’anis therefore renownedas the
“MuseumCityoftheChineseRevolution.”
2021年12月六级考试真题(第三套)
井冈山地处湖南、江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。
1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝
的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围
(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。
井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革
命传统教育的重要基地。
Jinggangshan, located at the border between Hunan Province and Jiangxi Province, is well
recognized as the “red cradle of the Chinese revolution” for its glorious revolutionary history. In
October 1927, the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army, led by Mao Zedong, Zhu De and
other older generation of revolutionaries, came here and waged bitter struggles, establishing the
first rural revolutionary base, sparking the flame of the Chinese revolution, and blazing a
revolutionary road with Chinese characteristics of besieging the cities from the countryside and
seizing the state power with military force. It is right from there that the Chinese revolution
marched to success. With over 100 revolutionary sites now, Jinggangshan has become a wall-less
museum of the Chinese revolutionary history and an important education base for patriotism and
revolutionarytraditions.
2022年6月六级考试真题(第一套)
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。
这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢
沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子——
数不清”的说法。
卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
30Lugou Bridge, located 15 kilometers southwest of Tian’anmen Square across the Yongding
River,istheoldestexistingmulti-archstonebridge inBeijing. Originallybuiltin1192andrebuilt
in 1698, Lugou Bridge is supported by 281 pillars, each of which has a stone lion on it. On their
heads, backs, bellies or paws hide more lions. These vivid stone lions, various in postures and
expressions, are masterpieces of the stone carving art of Lugou Bridge. As there are countless
stone lions on the bridge, a saying in Beijing goes, “The lions on the Lugou Bridge are too many
tocount.”
Lugou Bridge is not only world-renowned for its aesthetic features, but also widely
recognizedasamonumentinthehistoryofstonebridgearchitecture.
2022年6月六级考试真题(第二套)
南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层
的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津—浦口
和上海—南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北
交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流
和人员来往,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first railway-road dual-purpose bridge over the
Yangtze River which is designed by Chinese and constructed with China-made materials. The
upper four-lane highway bridge is 4,589 metres long while the lower double-track railway bridge
is 6,772 meters long. The lower deck of the bridge connects the former Tianjin-Pukou and
Shanghai-Nanjing railway lines, shortening the river crossing time from 1.5 hours to 2 minutes.
The bridge is not only a significant hub of north-south transportation but also one of the famous
scenicspotsinNanjing.
The completion of the Nanjing Yangtze River Bridge marks a huge progress in China’s
bridge construction, greatly facilitating the exchanges ofgoods and personnel ofboth sides of the
Yangtze River, and playing a significant role in promoting economic development and improving
people’slives.
312022年6月六级考试真题(第三套)
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑
师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端
有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和
地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。
赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设
计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
Built in the Sui dynasty around 605 A. D., Zhaozhou Bridge is 50.82 meters in length, 9.6
meters in width, and 37.37 meters in span. Li Chun, a genius architect, designed the bridge and
supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance. There
is one major arch in the bridge and two minor ones on its ends, which help discharge floods,
reduce the weight of the bridge and save stone materials. Ever since its establishment, the bridge
hassurvivednumerousfloodsandearthquakes,butitsbodyconstructionremainsintactandisstill
inuseuntilnow.
ZhaozhouBridgeisapioneeringworkintheworldbridgebuildinghistory,andamasterpiece
inthehistoryofancientChinesecivilization.BridgeswithsimilardesigndidnotappearinEurope
untilthe14thcentury,700yearslaterthantheZhaozhouBridge.
2022年9月六级考试真题(第一套)
贴春联(SpringFestivalcouplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句
和四字横批(horizontalscroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,
金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,
两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描
绘生动的形象,抒发美好的愿望。当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开
序幕。
Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the
Spring Festival, Spring Festival couplets are composed of a pair of lines of poetry and a
four-character horizontal scroll. Both are written in gold or black ink on red paper, with red
representing luck and gold symbolizing wealth, Spring Festival couplets are pasted on both sides
32of the main door and above the door frame. The lines of Spring Festival couplets, reflecting the
characteristicsoftraditionalChinesepoetry,haveanequalnumberofcharactersandarerelatedin
content. The horizontal scrolls not only highlight the theme of Spring Festival couplets, but are
alsotheicingonthecake.SpringFestivalcoupletsdescribevividimagesandexpressgoodwishes
in neat and concise words. When all families paste Spring Festival couplets, people will realize
thattheSpringFestivalhasofficiallystarted.
2022年9月六级考试真题(第二套)
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是
一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术
品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家
的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。
这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
Sinceancienttimes, sealsinChinahave servedas bothaform ofidentification andasymbol
of power. Beyond their practical function, they are also regarded as an art form—an ancient craft
that integrates calligraphy and engraving, and is often seen as an independent art alongside
painting and calligraphy. From the choice of materials and the craftsmanship involved to the
design of the characters carved, seals embody a rich aesthetic expression. While artists in other
countries often sign their names on their paintings, Chinese artists typically imprint their seals on
calligraphic and pictorial works instead of signing. In this way, the seal becomes an integral part
oftheartwork,servingasauniquemarkofindividuality.
2022年9月六级考试真题(第三套)
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼
构成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大
楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材
料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台
的历史。在那里,参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
33The CCTV(China Central Television) Headquarters is located in Chaoyang District of
Beijing, with a total floor area of about 550,000 square meters, Its main building, composed of
two towers, has become a popular tourist spot for its distinctive building style, attracting a large
number of tourists every day, The building’s innovative structure, an achievement of a long-term
cooperationbetweenChinese andforeign architects, is notonlya demonstrationofenvironmental
awareness, but also a great saving of building materials. The CCTV Headquarter features a
dedicated walkway through the building to exhibit various studios as well as the history of the
CCTV.Fromthere,visitors canalsoenjoythemagnificentview ofThePalaceMuseumandother
partsofBeijing.
2022年12月六级考试真题(第一套)
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60 万平方公里,平均海拔
1000-2000米,绝大部分覆盖着50-80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最
大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农
耕、随看农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济
中心,如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。
The Loess Plateau is the third largest plateau in China, covering an area of about 600,000
squarekilometers,withanaveragealtituderangingfrom1,000to2,000meters.Mostoftheregion
is blanketed by loess 50 to 80 meters thick, making it the area with the most concentrated
distribution andthe greatest depthof loess inthe world. Itis amarvel of nature,truly uniqueon a
globalscale.
The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation. As early as 5,500 years ago,
peoplehad already begun farming on the plateau. With the continued development of agriculture,
the population in the region steadily increased, and by the Qin and Han Dynasties, the Loess
Plateau had become a political and economic center of China. Today, thanks to the
implementation of the Western Development Strategy, the region’s economy has experienced
rapidgrowth.
342022年12月六级考试真题(第二套)
云贵高原(theYunnan-Guizhouplateau)大部分位于云南,贵州省境内,总面积约50
万平方公里,平均海拔2000-4000 米,是中国第四大高原。云贵高原西高东低,河流众多,
形成了许多又深又陡的峡谷(canyon)。峡谷中许多地方土壤肥沃,非常有利于多钟农作物
生长。
云贵高原独特的自然环境造就了生物和文化的多样性。它是中国森林和矿产资源类型十
分丰富的地区,也是古人类起源的重要地区。云贵高原是中国少数民族数量最多的地区,各
民族都保留了自己丰富多彩的文化传统。
TheYunnan-GuizhouPlateau,mostofwhichlieswithinYunnanandGuizhouprovinces,has
atotalareaofaround500,000squarekilometersandanaverage altitudeof2,000to4,000meters.
It is the fourth largest plateau in China. Sloping from west to east and crisscrossed by numerous
rivers, the plateau has given rise to many deep and steep canyons. In many of these canyons, the
soilisfertile,creatingfavorableconditionsforthegrowthofvariouscrops.
The plateau’s unique natural environment has fostered both biological and culturaldiversity.
It is home to a wide range of forest and mineral resources and is also an important area for the
study of early human origins. The Yunnan-Guizhou Plateau is the region with the largest number
of ethnic minorities in China, each of which has preserved its own rich and colorful cultural
traditions.
2022年12月六级考试真题(第三套)
青藏高原(theQinghai-TibetPlateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均
海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀
野生动物。青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,
是中国和东南亚的主要淡水供应源。
青藏高原对全球生态系统至关重要。由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融
化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到了
有效的保护。
The Qinghai-Tibet Plateau, located in the southwest of China, covers an area of about 2.3
million square kilometers and has an average altitude of over 4,000 meters. It is known as “the
35Roof of the World.” Rich in natural resources and blessed with breathtaking landscapes, the
plateauishometo manyrarewildanimals. Dueto its lowtemperatures,ithasvastareasofalpine
glaciers. The plateau is the source of many major rivers in Asia and serves as a key freshwater
supplyforChinaandSoutheastAsia.
The Qinghai-Tibet Plateau plays a vital role in the global ecosystem. However, under the
impact of climate change, its glaciers are melting at an accelerated pace. China has been making
consistent efforts to protect the plateau’s ecosystem. Grassland coverage has steadily increased,
andmanyendangeredspeciesarenowundereffectiveprotection.
2023年6月六级考试真题(第一套)
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要
求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通
过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提
供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市
随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
With the rapid development of China’s economy and the steady improvement of people‘s
living standards, urban residents have increasingly high requirements for the environment and
quality of life. Local governments in China are paying more attention to the construction and
improvementofpublicfacilities tobetter meetpeople’sneeds.Manycities haveprovidedcitizens
with moreplacestorelaxandsocializethrough theconstructionofnewsquares,parks, andpublic
green spaces, or the replanning and renovation of existing public spaces. Nowadays, fitness
equipment and fitness trails with government funding are seen everywhere in many cities, thus
significantly improving the conditions for citizens’ outdoor activities and adding to the beauty of
thecitytoo.
2023年6月六级考试真题(第二套)
近年来,越来越多的中国文化产品的走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。随着
中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批
具有国际影响力的文化企业产品和品牌。数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与
36动漫产品等在国外的销售量连年攀升。中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国
元素的优秀文化产品的走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。
In recent years, an increasing number of Chinese cultural products have entered the global
market and are gaining popularity among overseas consumers. With the rapid development of
China's international cultural trade, the export value of Chinese cultural products has ranked
among the top in the world for many years, and a number of internationally influential cultural
companies,products,andbrandshaveemerged.Statistics showthatsalesofChinesepublications,
filmsandtelevisionworks,onlineliterature,andanimationproductshavecontinuedtoriseabroad
year after year. The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and
support more high-quality cultural products with Chinese elements to go global, expand their
shareinoverseasmarkets,andfurtherenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.
2023年6月六级考试真题(第三套)
近年来,中国城市加快发展,城市人居住环境得到显著改善。许多城市努力探索中国特
色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。中国持续开展城市生态
修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;同时大
力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努
力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。
In recent years, urban development in China has accelerated, and the living environment for
urban residents has improved significantly. Many cities are striving to explore a path to
high-qualityurbandevelopmentwithChinesecharacteristics.Urbanfunctionsarebeingenhanced,
andgovernancecapacityhasnotablyimproved.Chinacontinuestocarryoutecologicalrestoration
and functional improvement in urban areas, fully implementing the renovation of old residential
communitiesandvigorouslypromotingurbanlandscapingandpollutioncontrol.Atthesametime,
great efforts are being made to build systematic urban infrastructure, conduct comprehensive
surveys of buildings and municipal facilities, andeliminate potential safety hazards. These efforts
aim to create a high-quality living environment for citizens and make cities more beautiful, safer,
andmorelivable.
372023年12月六级考试真题(第一套)
近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,
使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构,为了提升养老机构的服务质量,
政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区
食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国
还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。
In recent years, the elderly population in China has continued to grow. The Chinese
government is taking various measures to promote the construction of a service system for the
careoftheelderly,sothattheycanliveahealthyandhappylifeintheirlater years.Varioustypes
of elderly care service institutions have been built nationwide. In order to improve the service
quality of elderly care institutions, the government has issued a series of standards to strengthen
the supervision of these institutions. Many cities have opened community canteens to facilitate
diningfortheelderly, providingthemwith affordablemeals.Elderly peoplewith limited mobility
can also enjoy meals delivered to the door. At the same time, China is actively exploring other
elderly care models such as home care and community care to ensure that all elderly people are
takengoodcareof.
2023年12月六级考试真题(第二套)
在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么
样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参与,建立更
多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社
会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升
级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。
In China, as the country enters an aging society, elderly care has drawn widespread public
attention. One of the most discussed topics is what kind of elderly care model should be adopted.
Most people believe that the elderly care system should be diversified. Under the guidance of the
government and with the participation of society, more and better elderly care institutions can be
established, community service centers can be improved, and home-based self-care can be
encouraged. It is also possible to promote a model that combines family-based care with social
38elderly care. As the government and society continue to invest in elderly care services, facilities
will be constantly upgraded, service quality will steadily improve, and the lives of elderly people
willbecomemoreconvenient,comfortable,healthy,andjoyful.
2023年12月六级考试真题(第三套)
随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化逐渐步入老龄化社会。中国老年
人口将继续增加,人口老龄化趋势将更加明显。为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家
正积极采取措施,加大对养老的支持。通过改革社会保障制度,政府不断增加社会保障经费,
逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服
务。在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。
With economic and social development, China’s population structure has undergone
significant changes and the country is gradually entering an aging society. The elderly population
inChinawillcontinuetogrow,andthetrendofpopulationagingwillbecomeincreasinglyevident.
To address the various challenges brought about by an aging population, the government is
actively taking measures to increase support for elderly care. By reforming the social security
system, the government is continuously increasing funding for social security and gradually
expandingits coverage,allowing moreelderly peopleto benefit. Thegovernmentalsoencourages
various social organizations to provide services for the elderly. With joint efforts from the
governmentandsocialgroups,elderlypeoplewillenjoyahappierlife.
2024年6月六级考试真题(第一套)
扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供
人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的
艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作
为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作
为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。
Fans have long been beloved bythe Chinese people. Though originally used as tools to keep
cool in summer, they are now more often appreciated as works of art. Many fans are beautifully
shaped and exquisitely crafted, often adorned with elegant paintings of landscapes, flowers and
39birds, or human figures, giving them great artistic value. Many renowned Chinese painters and
calligraphershavecreatedpoetryandartworkonfans,showcasingtheirartistictaste.Fansarealso
commonly given as gifts, expressing best wishes and sincere emotions. Today, although their
practical function has largely faded, fans continue to play animportant role in traditional Chinese
cultureasaculturalsymbolandformofartisticexpression.
2024年6月六级考试真题(第二套)
中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子
实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。国人爱
竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干笔直,
象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,
因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为民族品格的象征。
Chinaisrichinbambooandwasoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilize
this resource. Bamboo is widely distributed across the country and comes in many varieties.
Highly practical, bamboo is used in many aspects of daily life and production, including the
making of chopsticks, tables, and chairs, as well as the construction of bridges and houses. The
Chinese people have long cherished bamboo. Since ancient times, countless scholars and artists
have taken bamboo as their theme, creating a wealth of literary and artistic works. The upright
trunk of bamboo symbolizes moral integrity. With its strong vitality and adaptability, bamboo
thrives even in harsh environments, and thus represents the spirit of perseverance and resilience.
Forthousandsofyears,bamboohasbeenregardedasasymbolofthenationalcharacter.
2024年6月六级考试真题(第三套)
中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一
直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过
精心装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在
婚礼上,新人要拜天地(bowtoHeavenandEarth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾
客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的
屋火中国式浪漫。
40The traditional wedding customs in China have a long history, and starting from the Zhou
Dynasty, a complete set of wedding ceremonies has gradually formed, some of which are still
performedtoday.TheChineseweddingcustomsoftodayhave undergonesignificantchanges, but
theweddingcelebrationremainsgrand. Theweddingvenueis carefullydecorated,with redas the
dominantcolorsymbolizingjubilance,andtherearemanyobjectsinplacewishingthenewlyweds
happiness. At the wedding, the newlyweds will bow to Heaven and Earth, bow to their parents,
andbowtoeachother.Then,abanquetwillbeheldtoentertaintheguests,andatoastproposedto
them to express gratitude. Today, many young people still love traditional Chinese weddings to
experiencetheuniqueandfantasticChinese-styleromance.
2024年12月六级考试真题(第一套)
洋山港(YangshanPort)是上海航运中心的重要组成部分,是中国第一个深水港,也是
世界上规模最大的深水港之一。经过近20年的发展,洋山港已实现高度自动化。数字技术
和人工智能的使用大大减少了用工成本和碳排放。自主研发的码头管理系统可以在百公里之
外对大型设备进行远程操控。洋山港看上去一片繁忙,现场却见不到人工操作,而且能够
24小时不间断运作。洋山港将不断发展,为把上海建成一个全球航运中心做出更大贡献。
YangshanPort,anintegralpartofShanghai'sshippingcenter,isChina’sfirstdeep-waterport
and one of the largest of its kind in the world. After nearly two decades of development, the port
has achieved a high level of automation. The application of digital technologies and artificial
intelligence has significantly reduced both labor costs and carbon emissions. The independently
developed dock management system enables remote control over large-scale equipment from
more than 100 kilometers away. Although Yangshan Port appears to be bustling, no manual
operations can be seen on site, and it operates continuously around the clock. The port will
continue to develop and make greater contributions to building Shanghai into a global shipping
hub.
2024年12月六级考试真题(第二套)
遨游太空历来是中华民族的梦想。2003年,神舟五号飞船发射成功,杨利伟成为第一
个飞入太空的中国宇航员。2008年,神舟七号升空,翟志刚成为中国历史上首位进行太空
41行走的宇航员。近年来,中国航天进入创新发展 “快车道”,太空基础设施建设稳步推进,
中国空间站于2022年全面建成。中国航天事业的迅速发展在中华民族的历史上写下了辉煌
一页,也为人类文明进步做出了巨大贡献。未来,中国探索太空的脚步将迈得更稳、更远。
Exploring spacehas longbeena dream of the Chinesenation. In 2003, thesuccessfullaunch
oftheShenzhou-5spacecraftmadeYangLiweithefirstChineseastronauttoenterspace.In2008,
with the launch of Shenzhou-7, Zhai Zhigang became the first Chinese astronaut to perform a
spacewalk. In recent years, China’s space industry has entered a “fast track” of innovation and
development, space infrastructure has been steadily enhanced, and the China Space Station was
fully completed in 2022. The rapid progress of China’s space program has marked a glorious
chapter in the nation’s history and made significant contributions to the advancement of human
civilization. In the future, China will take steadier and longer strides in its exploration of outer
space.
2024年12月六级考试真题(第三套)
北斗(Beidou)卫星导航系统的成功研制是中国自改革开放以来取得的一项重大科技成
就。研发人员经过不懈努力,攻克了一系列技术难题,北斗系统最终实现了全球覆盖和高精
度定位,使中国成为世界上少数几个独立拥有全球卫星导航系统的国家之一。北斗系统已广
泛应用于交通运输、灾害救援、天气预报、公共安全等诸多领域。北斗系统现在已经在国际
上得到广泛认可,开始为越来越多的国家和地区提供优质服务。
The successful development of the Beidou Satellite Navigation System is a major scientific
and technological achievement China has made since its reform and opening-up. Through
persistent efforts, researchers have overcome a series of technological challenges, eventually
enabling the Beidou system to achieve global coverage and high-precision positioning, and thus
making China one of the few countries in the world with an independently developed global
satellite navigation system. Beidou has been widely applied in fields such as transportation,
disaster relief, weather forecasting, and public security. It has gained broad international
recognition and is now providing high-quality services to an increasing number of countries and
regionsaroundtheworld.
42