文档内容
公众号/微博/小红书:研途可期
adv.上述提到的;以上的;可替代above,above-mentioned等词
The aforementioned diagram serves as a clear indication of China’s
这个短语可以替换大家常用的clearlypresents
exceptional accomplishment in poverty alleviation between 2012 and
2020.The data presented reveals asignificantdecrease in rural poverty, “显著下降”的表述
from a staggering number of almost 100 million to nearly zero.
形容数据非常大时可用该词
Concurrently, another set of data also shows that the poverty
“与此同时”的表述,可替代meanwhile,atthesametime等词
headcount ratio has dramatically dropped as poverty alleviation
campaigns moved forward, lifting all people out of absolute
poverty in 2020.
【译文】
上述图表清晰地呈现了中国在 2012 年至 2020 年期间在扶贫方面
取得的卓越成就。数据显示,农村贫困人口大幅减少,从近1亿的
惊人数字降至接近清零。与此同时,另一组数据还显示,随着扶贫
运动的推进,贫困人口比例大幅下降,到2020年,所有人都摆脱了
绝对贫困。
Tomy mind, several factorsmayaccount forsuch asharp decline. Firstly, trickdown: 向下渗漏:从高层人员向低层人员传递或流动。通常
用于描述高层人员的利益、财富或机会是否能够传递给底层工人
the benefits of China’s sustained economic growth have really trickled
或普通民众
down. Accelerating industrialization and urbanization has driven
这个小词非常好用,其含义是“大量涌入”
youngrural residents to flood into citiesto seekjobs. Secondly,
1公众号/微博/小红书:研途可期
universal social development programs including the rural
medicalcooperative system made contributions to the income growth of
the bottom households. Furthermore, targeted poverty elimination
initiatives that have been implemented nationwide since 1986 have
adj.贫困的,可替代poor
played a crucial role in aiding impoverished regions and enhancing their
capacity to share the benefits of national development while also
generatingadditional income independently.
【译文】
在我看来,造成这种急剧下降的原因可能有几个。首先,中国经济
持续增长所带来的好处确实惠及了社会。工业化和城市化进程的加
快促使农村青年涌入城市寻找工作。其次,包括农村合作医疗制度
在内的全民社会发展计划为底层家庭的收入增长做出了贡献。此外,
1986年以来在全国范围内实施的有针对性的扶贫举措在帮助贫困地
区、提高其分享国家发展成果的能力以及自主创收方面发挥了重要
作用。
In a word, China’s poverty elimination campaign is particularly vital,
both nationally and internationally. Nevertheless, there remain a
multitude ofchallenges that requireclose attention, includingtheissue
2公众号/微博/小红书:研途可期
ofthe agingpopulationthat puts the elderlyathigh risk ofpoverty and
the sustainabilityofrural public insurance.
【译文】
总之,无论是在国内还是在国际上,中国的脱贫攻坚战都显得尤为
重要。然而,仍有许多挑战需要密切关注,其中包括人口老龄化问
题使老年人成为贫困的高危人群,以及农村公共保险的可持续性问
题等。
【总结】
①脱贫的英文表述:poverty elimination; povertyeradication;poverty
alleviation; povertyreduction
②在描述图表时,如果图表中呈现出两种变化,那么我们由一个变
化切换到另一个变化时能用到的词汇替换(表示“同时地”):
Simultaneously; Synchronously; Coincidentally; Concurrently
3