文档内容
关注我们,获取更多最新专四专八资讯:公众号有道考神专四专八,微博@有道考神专四专八
英语翻译中让人容易误译的词组词汇
北京英语高考改革了,分值降低了;大学学历证书和四六级脱钩了,有些朋
友觉得很兴奋,不用再那么苦逼地学习英语了。可是这些对于我来说好像并没有
什么影响。我想学英语并不是只是为了应付什么考试。从小就羡慕那些可以说得
一口流利英语的人。自己也爱唱英文歌。并不是说这是什么媚洋忘本之事。学到
的是自己的东西,学了之后不也是中国人一个。不是说要国际化吗?我一小平凡
之人从来没什么伟大之愿,只是为了自己活得更好罢了。
英语学习路上磕磕撞撞,但还是不希望自己放弃。下面总结了一些在英语
学习过程中碰到的让我容易误会意思的英语词汇词组,和大家一起分享互相交流
学习。希望对那些和我一样在英语学习苦海中漂浮的人有一些帮助吧!
A-1
【例句】That houseis reallyA-1.
【误译】那所房子的门牌确实是A-1 号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最
优秀的”。
abaker's dozen
【例句】Hebought a baker's dozen of biscuits.
【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12 个,但 a baker's dozen 是引自一个典故的习语,
意为“13",
aball offire
【例句】Is Bob aball offire?
【误译】鲍勃火气很大吗?
【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?
【说明】aball offire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕 发的人”。
ahero ofthespigot
【例句】Do you know(that) heis ahero ofthe spigot?
【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?
【原意】你知道他是个酒鬼吗?
【说明】ahero ofthespigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
aJonah
【例句】is heaJonah?
【误译】他就是叫约拿吗?
有道考神专四专八 第 1 页 共 3 页 祝你过级成功!关注我们,获取更多最新专四专八资讯:公众号有道考神专四专八,微博@有道考神专四专八
【原意】他是带来厄运的人吗?
【说明】 aJonah 喻意为“带来厄运的人”。
alittlebird toldme
【例句】Alittlebird toldme thenews.
【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】alittle bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉
我”
asmall fortune
【例句】Glen spent a smallfortune ona tourround theworld.
【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
【原意】格伦花了巨资周游世界。
【说明】asmall fortune(口语)意为“大笔钱”、“巨资”。
aworld of
【例句】Is there aworld ofdifference between Kenneth and Louie?
【误译】肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
【原意】肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
【说明】aworld of 意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
aman of awoman
【例句】Angela isa man ofa woman.
【误译】安杰拉是个有妇之夫。
【原意】安杰拉是个像男人的女人。
【说明】a [an]+名词①+ of+ a[an, that,物主代词]+名词②意为“像①的②”,“①
般的②”。名词①和名词②也可有复数形式,此时a (an〕和 that 以及物主代词
也要作相应的变动。例如:theirpalaces ofhouses(“他们的宫殿式的房子”)。
at sixes and sevens
【例句】Thekitchen isat sixes and sevens.
【误译】此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。
【原意】此厨房乱七八糟。
【说明】at sixes and sevens 意为“乱七八糟”。
baby-kisser
【例句】Mr.Potterwas ababy-kisser when heran for thepresidency.
【误译】波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
【原意】波特先生在竞选总统时到处拉选票。
【说明】baby-kisser(美国俚语)意思是“为竞选而到处笼络人心的政客”。
back road
有道考神专四专八 第 2 页 共 3 页 祝你过级成功!关注我们,获取更多最新专四专八资讯:公众号有道考神专四专八,微博@有道考神专四专八
【例句】Did you taketheback road?
【误译】你走回头路了吧?
【原意】你走小路了吧?
【说明】back road 意为“小旁路"、“僻径”、“乡间罕用的道路”。
backseat driver
[例句]Idetest his grandmotherbecause sheis abackseat driver.
I误译】我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。
I原意】我讨厌他的祖母,因为她多管闲事。
[说明] backseat driver(口语)在本例中的意思是“多管闲事的人”、“对别人作不负
责任的批评、劝告的人”。
battery
【例句】Hebought a battery of files.
【误译】他购买了一节供(电动)锉刀使用的电池。
【原意】他购买了一组锉刀。
【说明】此处的battery 意为“组”、“套",而不是“电池”。
beat homein
【例句】Don't you knowBarry is at homein German?
【误译】你不知道巴里在德国的家中吗?
【原意】你不知道巴里精通德语吗?
【说明】本例的beat homein 是习语,意为“精通”。
beat homewith
【例句】My father can be at home with thosepoisonous snakes because he is a snake
charmer.
【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。
【原意】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者
【说明】本例的beat homewith…意为“自由自在地”、“无拘束地”。
beblessed with
【例句】Thechild is blessed with abad leg.
【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病(不然就会乱跑了)。
【原意】这个孩子苦于腿病。
【说明】beblessed with 意为“有幸”、“幸好”。本例是用作“反话,意为“苦于”。
有道考神专四专八 第 3 页 共 3 页 祝你过级成功!