文档内容
2025年1月专八课程|
翻译
翻译练习
1、在快节奏的现代社会中,人们面临着前所未有的压力。为了追求事业上的成功,许多人往往忽视
了身心健康,导致焦虑和失眠成为普遍现象。然而,越来越多的研究表明,适当的休息对于保持长期
的高效率至关重要。专家建议,我们应该学会在繁忙的工作中按下“暂停键”。毕竟,真正的幸福不仅
取决于物质财富的积累,更取决于我们内心的平静与满足。
Intoday’sfast-pacedsociety,peopleare[confronted]with[unprecedented]pressure.In the
[relentless]pursuitofcareersuccess,manytendto[neglect]theirphysicalandmentalwell-being,
causinganxietyand[insomnia]tobecome[prevalent][phenomena].However,agrowingbodyof
researchsuggeststhatadequate restis[paramount]tosustaininglong-term[productivity].
Expertsrecommendthat welearntohitthe“pausebutton”[amid]ourhecticschedules.Afterall,
truehappiness[hinges]notonlyonthe[accumulation]ofmaterialwealth,butalsooninnerpeace
and[contentment].
2、随着移动互联网的飞速发展,数字化服务已经渗透到我们生活的方方面面。虽然年轻人享受着科
技带来的便利,但许多老年人却因为不会使用智能手机而感到无所适从。为了解决这一“数字鸿沟”,
社会各界正在努力帮助老年人跨越技术障碍。教会他们使用在线支付和预约挂号,不仅能让他们的生
活更加便捷,也能让他们感受到社会的关怀。科技的进步不应落下任何人。
%Withtherapiddevelopmentofmobileinternet,digitalserviceshave[permeated]everyaspect of
ourlives.Whileyoungpeopleenjoythe[convenience]broughtbytechnology,manyelderly
individualsfeellostand[bewildered]duetotheirinabilitytousesmartphones.Tobridgethis
“digitaldivide,”varioussectorsofsocietyarestrivingtohelpseniorsovercome[technological]
[barriers].Teachingthemtouseonlinepaymentand[appointment]bookingsystemsnotonly
makestheirlivesmoreconvenientbutalsoallowsthemtofeelthewarmthofsocialcare.
[Technological][advancement]shouldleavenoonebehind.
3、以前,博物馆在很多年轻人的印象中是严肃且枯燥的场所。但近年来,“博物馆热”悄然兴起,参
观展览已成为一种时尚的生活方式。通过虚拟现实等现代技术,沉睡的文物变得生动有趣,吸引了大
批年轻观众。这反映了年轻一代对传统文化的浓厚兴趣和强烈的文化自信。了解过去不仅能丰富我们
的知识,更能让我们在国际舞台上更好地讲述中国故事。
Inthepast,museums wereperceivedbymanyyoungpeopleas[solemn]and[tedious]places.In
recentyears,however,a“museum[craze]”hasquietly[emerged],andvisiting[exhibitions]has
becomea[trendy]lifestyle.Throughmoderntechnologiessuchasvirtual reality,[dormant]
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
[relics]havecomealiveandbecome[engaging],attracting[droves]ofyoungvisitors.Thisreflects
theyoungergeneration’skeeninterestintraditionalcultureandtheirstrongculturalconfidence.
Understandingthepastnotonlyenrichesourknowledgebutalso[empowers]ustobettertell
China’sstoryontheinternationalstage.
核心词汇精讲
▸unprecedented[ʌnˈpresɪdentɪd] ▸neglect[nɪˈ lekt]
ɡ
【词根】un-(无)+preced-(在前)+-ent+-ed 前 【词根】neg-(不)+lect-(选择、收集) 不去收集
→ →
面没有的 史无前例的 /关注 忽视
→ →
【考法】adj. 前所未有的;空前的:neverhaving 【考法1】vt. 忽视;疏于照顾:tofailtocarefororgive
happenedorexistedbefore attentionto
【例】Thepandemiccausedunprecedenteddisruption 【例】Heneglectedhishealthwhilebuildinghis
toglobalsupplychains. 疫情对全球供应链造成了前 business. 他在创业时忽视了自己的健康。
所未有的冲击。 【考法2】n. 忽视;疏忽:thestateofnotbeingcared
【近】unparalleled(无与伦比的),extraordinary(非 for
凡的) 【例】Thegardenfellintoneglectaftertheowner
【反】common(常见的),routine(常规的) movedaway. 主人搬走后,花园便荒废了。
[记忆:un-(无)+precedent(先例) 没有先例的 【近】ignore(忽略),overlook(忽视)
→ →
史无前例的] 【反】cherish(珍视),attendto(照料)
[记忆:neg-(不)+lect(选择,如 select) 不加选
▸relentless[rɪˈlentləs] →
择地放任 忽视]
→
【词根】re-(反复)+lent-(柔软)+-less(无) 不
→ ▸insomnia[ɪnˈs ːmniə]
会变软的 无情的 ɑ
→
【考法】adj. 不懈的;无情的;持续的:continuingin 【词根】in-(无)+somn-(睡眠)+-ia(病症)
asevereorextremeway 【考法】n. 失眠;失眠症:theconditionofbeingunable
【例】Shefacedrelentlesscriticismfromthemedia. tosleep
她遭受了媒体无情的批评。 【例】Work-relatedstressoftenleadstochronic
【近】unremitting(不间断的),persistent(坚持不懈 insomnia. 工作压力常常导致慢性失眠。
的) 【近】sleeplessness(失眠),wakefulness(不眠)
【反】lenient(宽容的),merciful(仁慈的) [记忆:in-(无)+somn-(睡眠,如 somnolent 昏昏
[记忆:relent(变温和)+-less(无) 不会变温和的 欲睡的) 无法入睡 失眠]
→ → →
无情的]
→
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
▸productivity[ˌproʊdʌkˈtɪvəti]
【词根】product(产品)+-ive+-ity
【考法】n. 生产力;工作效率:therateatwhichgoods
areproducedorworkiscompleted
【例】Flexibleworkinghourscanboostemployee
▸prevalent[ˈprevələnt]
productivity. 弹性工作时间能提高员工工作效率。
【词根】pre-(在前)+val-(强壮)+-ent 力量占 【近】efficiency(效率),output(产出)
→
上风的 盛行的 [记忆:productive(有生产力的)+-ity 生产力]
→ →
【考法】adj. 流行的;普遍的:widespreadina
▸amid[əˈmɪd]
particularareaorataparticulartime
【例】Smartphoneaddictionisprevalentamong 【考法】prep. 在……之中;在……期间:inthemiddle
teenagers. 智能手机成瘾在青少年中很普遍。 of;during
【近】widespread(广泛的),common(常见的) 【例】Sheremainedcalmamidthechaos. 她在混乱
【反】rare(罕见的),uncommon(不常见的) 之中保持冷静。
[记忆:prevail(盛行)+-ent 正在盛行的] 【近】amidst(在……中),during(在……期间)
→
【词汇辨析】 [记忆:a-(在)+mid(中间) 在中间 在……之
→ →
prevalentvs.prevailingvs.predominant(词义辨析) 中]
①
prevalent:强调在某一地区或时期广泛存在,常用
→ ▸hinge[hɪndʒ]
于描述疾病、现象等。
【例】Malariaisprevalentintropicalregions. 疟疾在 【考法1】vi. 取决于;依……而定(常与 on/upon 连
热带地区流行。 用):todependentirelyon
prevailing:强调当前占主导地位的,常用于描述观 【例】Thesuccessoftheprojecthingesonadequate
→
点、风向等。 funding. 项目的成功取决于充足的资金。
【例】theprevailingopinion 主流观点 【考法2】n. 铰链;枢纽:ametalfittingthatallowsa
predominant:强调在数量或影响力上占主导。 doortoswingopenandshut
→
【例】Englishisthepredominantlanguageinbusiness. 【近】dependon(取决于),reston(依赖于)
英语是商务领域占主导的语言。 [记忆:hinge 原指门的铰链,门能否开关取决于铰链
→
引申为“取决于”]
▸paramount[ˈpærəmaʊnt]
▸accumulation[əˌkjuːmjəˈleɪʃn]
【词根】para-(超越)+mount(山) 高于山峰
→ →
至高无上的 【词根】ac-(=ad-, 向)+cumul-(堆积)+-ation
【考法】adj. 至关重要的;首要的:moreimportant 【考法】n. 积累;积聚:theprocessofgradually
thananythingelse gatheringoracquiring
【例】Safetyisparamountintheconstructionindustry. 【例】Wealthaccumulationtakesyearsofdisciplined
安全在建筑行业至关重要。 saving. 财富积累需要多年有节制的储蓄。
【近】supreme(最高的),crucial(关键的) 【近】buildup(积聚),amassing(积累)
【反】trivial(微不足道的),negligible(可忽略的) 【反】depletion(消耗),dispersal(分散)
[记忆:para-(超越)+mount(山) 比山还高 至 [记忆:accumulate(积累)+-ion 积累的过程或结
→ → →
高无上的] 果]
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
【近】obstacle(障碍),hurdle(阻碍)
【反】aid(帮助),catalyst(催化剂)
[记忆:bar(阻挡)+-rier 阻挡物 障碍]
→ →
▸advancement[ədˈvænsmənt]
【词根】advance(前进)+-ment
▸contentment[kənˈtentmənt]
【考法】n. 进步;发展;晋升:progressordevelopment
【词根】content(满足的)+-ment inaparticulararea
【考法】n. 满足;知足:astateofhappinessand 【例】Technologicaladvancementhastransformed
satisfaction thewaywelive. 科技进步改变了我们的生活方式。
【例】Shefoundcontentmentinsimplepleasures. 她 【近】progress(进步),development(发展)
在简单的快乐中找到了满足。 【反】regression(倒退),decline(衰退)
【近】satisfaction(满意),fulfillment(充实) [记忆:advance(前进)+-ment 前进的过程 进
→ →
【反】discontent(不满),dissatisfaction(不满意) 步]
[记忆:content(满足)+-ment 满足的状态]
→
▸solemn[ˈs ːləm]
ɑ
▸permeate[ˈpɜːrmieɪt]
【考法】adj. 严肃的;庄重的:formalanddignified;
【词根】per-(穿过)+me-(走)+-ate 穿透而过 serious
→ →
渗透 【例】Theceremonywasasolemnoccasion. 典礼是
【考法】vt./vi. 渗透;弥漫;遍及:tospreadthroughout 一个庄重的场合。
something 【近】serious(严肃的),grave(庄重的)
【例】Thesmellofcoffeepermeatedtheentireoffice. 【反】lighthearted(轻松的),frivolous(轻浮的)
咖啡的香味弥漫在整个办公室。 [记忆:sol-(完全)+-emn 完全正经的 严肃的]
→ →
【近】pervade(遍及),penetrate(渗透)
▸tedious[ˈtiːdiəs]
[记忆:per-(穿过)+meate(=pass, 走过) 穿透
→
过去 渗透] 【考法】adj. 冗长乏味的;单调的:toolong,slow,or
→
boring
▸bewildered[bɪˈwɪldərd]
【例】Thetediouspaperworktookhourstocomplete.
【词根】be-(使)+wild(荒野)+-er+-ed 使人 繁琐的文书工作花了好几个小时才完成。
→
陷入荒野般的迷茫 困惑的 【近】boring(无聊的),monotonous(单调的)
→
【考法】adj. 困惑的;不知所措的:confusedand 【反】engaging(吸引人的),captivating(迷人的)
uncertain [记忆:tedium(乏味)+-ous 令人乏味的]
→
【例】Thetouristslookedbewilderedbythecomplex
▸craze[kreɪz]
subwaymap. 游客们看着复杂的地铁图一脸茫然。
【近】confused(困惑的),perplexed(迷惑的) 【考法】n. 狂热;风靡一时的事物:anenthusiasmfor
【反】clear-headed(头脑清醒的) aparticularactivitythatisverypopularforashort
[记忆:be-(使)+wilder(更荒野) 让人像在荒野 time
→
中迷路一样 困惑的] 【例】Thefitnesscrazesweptacrossthecountry. 健
→
身热潮席卷全国。
▸barrier[ˈbæriər]
【近】fad(一时的风尚),trend(趋势)
【考法】n. 障碍;屏障;隔阂:somethingthatprevents [记忆:craze 与 crazy(疯狂的)同源 让人疯狂追
→
movementoraccess 捧的东西 狂热]
→
【例】Languagecanbeamajorbarrierto
internationalcommunication. 语言可能是国际交流
的主要障碍。
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
▸engaging[ɪnˈ eɪdʒɪŋ]
ɡ
【考法】adj. 吸引人的;有魅力的:charmingand
attractive
【例】Thespeakergaveanengagingpresentation. 演
讲者做了一场引人入胜的演示。
▸dormant[ˈdɔːrmənt]
【近】captivating(迷人的),appealing(有吸引力的)
【词根】dorm-(睡眠)+-ant 【反】dull(乏味的),boring(无聊的)
【考法】adj. 休眠的;潜伏的;暂停活动的:temporarily [记忆:engage(吸引)+-ing 能吸引人的]
→
inactive
▸droves[droʊvz]
【例】Thevolcanohasbeendormantforcenturies.
这座火山已经休眠了几个世纪。 【考法】n.(常用复数)大批;成群:largenumbersof
【近】inactive(不活跃的),latent(潜在的) peopleoranimalsmovingtogether
【反】active(活跃的),awake(清醒的) 【例】Touristsarrivedindrovesduringtheholiday
[记忆:dorm-(睡眠,如 dormitory 宿舍)+-ant 正 season. 假日期间,游客蜂拥而至。
→
在睡觉的 休眠的] 【近】crowds(人群),hordes(大群)
→
[记忆:drove 原指赶着走的一群牲畜 引申为大批
▸relic[ˈrelɪk] →
人]
【词根】re-(后面)+lic-(留下) 留下来的东西
→ → ▸empower[ɪmˈpaʊər]
遗物
【考法】n. 遗物;遗迹;文物:anobjectsurvivingfrom 【词根】em-(使)+power(力量)
anearliertime 【考法】vt. 赋权;使能够:togivesomeonethe
【例】Theseancientrelicsofferinsightsintoearly authorityorpowertodosomething
civilizations. 这些古代文物让我们得以了解早期文明。 【例】Educationempowersindividualstochangetheir
【近】artifact(人工制品),antiquity(古物) lives. 教育使个人有能力改变自己的命运。
[记忆:re-(后)+lic(=linqu-, 留下,如 relinquish) 【近】enable(使能够),authorize(授权)
留下来的东西 遗物] 【反】disempower(剥夺权力),weaken(削弱)
→ →
[记忆:em-(使)+power(力量) 赋予力量 赋
→ →
权]
第一篇
在快节奏的现代社会中,人们面临着前所未有的压力。为了追求事业上的成功,许多人往往忽视了身
心健康,导致焦虑和失眠成为普遍现象。然而,越来越多的研究表明,适当的休息对于保持长期的高
效率至关重要。专家建议,我们应该学会在繁忙的工作中按下“暂停键”。毕竟,真正的幸福不仅取决
于物质财富的积累,更取决于我们内心的平静与满足。
Intoday’sfast-pacedsociety,peopleareconfrontedwithunprecedentedpressure.In therelentless
pursuitofcareersuccess,manytendtoneglecttheirphysicalandmentalwell-being,causing
anxietyandinsomniatobecomeprevalentphenomena.However,agrowingbodyofresearch
suggeststhatadequaterestisparamounttosustaininglong-termproductivity.Experts
recommendthatwelearntohitthe“pausebutton”amidourhecticschedules.Afterall,true
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
happinesshingesnotonlyontheaccumulationofmaterialwealth,butalsooninnerpeaceand
contentment.
【语法分析】
第一句:
Intoday’sfast-pacedsociety,peopleareconfrontedwithunprecedentedpressure.
areconfrontedwith– 被动语态,beconfrontedwith 意为“面临、遭遇”,常用于描述面对困难或挑
战。
unprecedentedpressure– 形容词+名词搭配,unprecedented 修饰 pressure,强调压力之大前所
未有。
第二句:
Intherelentlesspursuitofcareersuccess,manytendtoneglecttheirphysicaland mental
well-being,causinganxietyandinsomniatobecomeprevalentphenomena.
Intherelentlesspursuitof...– 介词短语作状语,说明原因或背景。
tendto...– 固定搭配,意为“往往会……”,表示习惯性行为。
causing...tobecome...– 现在分词短语作结果状语,causesb./sth.todo 表示“导致……做……”。
第三句:
However,agrowingbodyofresearchsuggeststhatadequaterestisparamounttosustaining
long-termproductivity.
agrowingbodyofresearch– 量词短语,abodyof 意为“大量的”,growing 修饰 body,表示研究
数量在增加。
isparamountto...–beparamountto,意为“对……至关重要”,to 是介词,后接动名词。
第四句:
Expertsrecommendthatwelearntohitthe“pausebutton”amidourhecticschedules.
recommendthat...– 虚拟语气,recommend 后的 that 从句中谓语动词用原形(美式)或 should+
动词原形。
hitthe“pausebutton” – 比喻表达,字面意思是“按下暂停键”,引申为“停下来休息”。
第五句:
Afterall,truehappinesshingesnotonlyontheaccumulationofmaterialwealth,butalsooninner
peaceandcontentment.
Afterall– 插入语,意为“毕竟”,用于引出补充说明或总结。
hingesnotonlyon...butalsoon...–notonly...butalso... 并列,hingeon 意为“取决于”。
【重点搭配解析】
beconfrontedwith(面临/遭遇)
①
[Confront 原意是“正面对抗”,beconfrontedwith 常用于描述被动地遇上困难或挑战。]
〔例〕Graduatestodayareconfrontedwithfiercecompetitioninthejobmarket. 如今的毕业生面
临就业市场的激烈竞争。
agrowingbodyof(越来越多的)
②
[Body 在此指“大量、整体”,abodyofresearch/evidence 是学术写作中常见的表达。]
〔例〕Agrowingbodyofevidencesuggeststhatexerciseimprovesmentalhealth. 越来越多的证据
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年1月专八课程|
翻译
表明,运动能改善心理健康。
isparamountto(对……至关重要)
③
[Paramount 意为“至高无上的”,beparamountto 强调某事物的首要地位。]
〔例〕Customersatisfactionisparamounttothesuccessofanybusiness. 顾客满意度对任何企业
的成功都至关重要。
hitthepausebutton(按下暂停键/停下来休息)
④
[源自遥控器上的暂停按钮,引申为在忙碌中主动停下来、喘口气。]
〔例〕Sometimesyouneedtohitthepausebuttonandreflectonyourpriorities. 有时候你需要停
下来,反思一下自己的优先事项。
hingeon(取决于)
⑤
[Hinge 原指门的铰链,门能否开关取决于铰链 引申为“依赖于、取决于”。]
→
〔例〕Theoutcomeofthenegotiationhingesonmutualtrust. 谈判的结果取决于双方的信任。
【句式总结和仿写】
句式:In[...],peopleareconfrontedwith[...].In the[...]pursuitof[...],manytendto[...],causing
[...]tobecome[...].However,[...]suggeststhat[...]isparamountto[...].[...]recommendthatwe
[...].Afterall,[...]hingesnotonlyon[...],butalsoon[...].
(用于讨论社会问题及其解决方案:先描述现状和问题,再用 however 转折引出研究发现,最后用
afterall 总结核心观点。)
仿写例句:
适用主题:职场倦怠 (WorkplaceBurnout)
Inthehypercompetitivecorporateworld,employeesareconfrontedwithmountingworkloads.In
therelentlesspursuitofpromotions,manytendtosacrificepersonaltime,causingburnoutto
becomeawidespreadissue.However,organizationalresearchsuggeststhatwork-lifebalanceis
paramounttoretainingtoptalent.HRexperts recommendthatcompanieslearntoprioritize
employeewell-being.Afterall,sustainablesuccesshingesnotonlyonshort-termprofits,butalso
onahealthyandmotivatedworkforce. 在竞争白热化的职场中,员工面临着日益繁重的工作。为了
不断追求晋升,许多人牺牲了个人时间,导致职业倦怠成为普遍问题。然而,组织行为学研究表明,
工作与生活的平衡对于留住人才至关重要。人力资源专家建议企业学会优先考虑员工福祉。毕竟,可
持续的成功不仅取决于短期利润,更取决于一支健康且充满干劲的员工队伍。
第二篇
随着移动互联网的飞速发展,数字化服务已经渗透到我们生活的方方面面。虽然年轻人享受着科技带
来的便利,但许多老年人却因为不会使用智能手机而感到无所适从。为了解决这一“数字鸿沟”,社会
各界正在努力帮助老年人跨越技术障碍。教会他们使用在线支付和预约挂号,不仅能让他们的生活更
加便捷,也能让他们感受到社会的关怀。科技的进步不应落下任何人。
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年12月专八课程|
翻译与写作
Withtherapiddevelopmentofmobileinternet,digitalserviceshavepermeatedeveryaspectofour
lives.Whileyoungpeopleenjoytheconveniencebroughtbytechnology,manyelderlyindividuals
feellostandbewilderedduetotheirinabilitytousesmartphones.Tobridgethis“digitaldivide,”
varioussectorsofsocietyarestrivingtohelpseniorsovercometechnologicalbarriers.Teaching
themtouseonlinepaymentandappointmentbookingsystemsnotonlymakestheirlivesmore
convenientbutalsoallowsthemtofeelthewarmthofsocialcare.Technologicaladvancement
shouldleavenoonebehind.
【语法分析】
第一句:
Withtherapiddevelopmentofmobileinternet,digitalserviceshavepermeatedeveryaspectofour
lives.
Withtherapiddevelopmentof...–with 引导的介词短语作状语,表示伴随的背景或原因。
havepermeated– 现在完成时,强调动作从过去持续到现在的结果。
everyaspect of...– 名词短语,意为“……的方方面面”。
第二句:
Whileyoungpeopleenjoytheconveniencebroughtbytechnology,manyelderlyindividualsfeel
lostandbewilderedduetotheirinabilitytousesmartphones.
While...– 让步状语从句,意为“虽然……”,引出对比。
broughtbytechnology– 过去分词短语作后置定语,修饰 convenience。
dueto...– 介词短语,表示原因,意为“由于……”。
第三句:
Tobridgethis“digitaldivide,”varioussectorsofsocietyarestrivingtohelpseniorsovercome
technologicalbarriers.
Tobridge...– 不定式作目的状语,表示“为了……”。
arestrivingto...– 现在进行时,striveto 意为“努力做……”。
helpseniorsovercome...–helpsb.(to)dosth.,省略了 to。
第四句:
Teachingthemtouseonlinepaymentand appointmentbookingsystemsnotonlymakestheirlives
moreconvenientbutalsoallowsthemtofeel thewarmthofsocialcare.
Teachingthem...– 动名词短语作主语,谓语动词用单数。
notonly...butalso...– 并列连词,连接两个并列的谓语动词 makes 和 allows。
第五句:
Technologicaladvancementshouldleavenoonebehind.
leavenoonebehind– 固定表达,意为“不落下任何人”,常用于强调包容性发展。
【重点搭配解析】
permeateeveryaspectof(渗透到……的方方面面)
①
[Permeate 意为“渗透、弥漫”,搭配 everyaspectof 表示无处不在的影响。]
〔例〕Socialmediahaspermeatedeveryaspectofmoderncommunication. 社交媒体已经渗透到
现代交流的方方面面。
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年12月专八课程|
翻译与写作
bridgethedigitaldivide(弥合数字鸿沟)
②
[Digitaldivide 指因技术获取不平等而产生的差距,bridge 在此作动词,意为“架起桥梁、弥合”。]
〔例〕Governmentprogramsaimtobridgethedigitaldivideinruralareas. 政府项目旨在弥合农
村地区的数字鸿沟。
striveto(努力做……)
③
[Strive 强调付出很大努力去追求目标,常用于正式语境。]
〔例〕Theorganizationstrivestopromoteequalopportunitiesforall. 该组织致力于为所有人争取
平等机会。
leavenoonebehind(不落下任何人)
④
[联合国可持续发展目标(SDGs)的核心理念之一,强调发展的包容性。]
〔例〕Inclusiveeducationmeansleavingnoonebehind. 包容性教育意味着不让任何人掉队。
【句式总结和仿写】
句式:Withthe[...]of[...],[...]havepermeated[...].While[...]enjoy[...],many[...]feel[...]dueto
[...].Tobridge this[...],[...]arestrivingto[...].[...]notonly[...]butalso[...].[...]shouldleaveno
onebehind.
(用于讨论科技发展中的包容性问题:先描述科技普及的背景,再用 while 引出弱势群体的困境,最
后呼吁包容性发展。)
仿写例句:
适用主题:人工智能与就业 (AIandEmployment)
Withtherapidadvancementofartificialintelligence,automationhaspermeatedeverycornerof
themanufacturingsector.Whiletech-savvyworkersembracenewopportunities,manyblue-collar
employeesfeelanxiousanddisplacedduetotheirlack ofdigitalskills.Tobridge thisskillsgap,
governmentsandcorporationsarestriving toprovideretrainingprograms.Equippingworkers
withnewcompetenciesnotonlyenhancestheiremployabilitybutalsoensuressocialstability.The
AIrevolutionshouldleavenoonebehind. 随着人工智能的飞速发展,自动化已渗透到制造业的每
个角落。虽然精通技术的员工迎来了新机遇,但许多蓝领工人却因缺乏数字技能而倍感焦虑、无所适
从。为了弥合这一技能差距,政府和企业正在努力提供再培训项目。让工人掌握新技能,不仅能提升
他们的就业能力,也能确保社会稳定。人工智能革命不应落下任何人。
第三篇
以前,博物馆在很多年轻人的印象中是严肃且枯燥的场所。但近年来,“博物馆热”悄然兴起,参观展
览已成为一种时尚的生活方式。通过虚拟现实等现代技术,沉睡的文物变得生动有趣,吸引了大批年
轻观众。这反映了年轻一代对传统文化的浓厚兴趣和强烈的文化自信。了解过去不仅能丰富我们的知
识,更能让我们在国际舞台上更好地讲述中国故事。
Inthepast,museums wereperceivedbymanyyoungpeopleassolemnandtediousplaces.In
recentyears,however,a“museumcraze”hasquietlyemerged,andvisitingexhibitionshasbecome
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年12月专八课程|
翻译与写作
atrendylifestyle.Throughmoderntechnologiessuchasvirtualreality,dormantrelicshavecome
aliveandbecomeengaging,attractingdrovesofyoungvisitors. Thisreflectstheyounger
generation’skeeninterestintraditionalcultureand theirstrongculturalconfidence.
Understandingthepastnotonlyenrichesourknowledgebutalsoempowersustobettertell
China’sstoryontheinternationalstage.
【语法分析】
第一句:
Inthepast,museums wereperceivedbymanyyoungpeopleassolemnandtediousplaces.
wereperceivedas...– 被动语态,perceive...as... 意为“把……看作……”。
solemnandtedious– 两个并列形容词,作 as 的表语补足语。
第二句:
Inrecentyears,however,a“museumcraze”hasquietlyemerged,andvisitingexhibitionshas
becomeatrendylifestyle.
however– 插入语,置于句中,用逗号隔开,表示转折。
hasquietlyemerged– 现在完成时,quietly 作状语修饰 emerged,意为“悄然兴起”。
visitingexhibitions– 动名词短语作主语,谓语动词用单数 hasbecome。
第三句:
Throughmoderntechnologiessuchasvirtualreality,dormantrelicshavecomealiveandbecome
engaging,attractingdrovesofyoungvisitors.
Through...– 介词短语作方式状语,说明借助什么手段。
havecomealive– 系动词 + 形容词,comealive 意为“变得生动、活过来”。
attractingdrovesof...– 现在分词短语作结果状语,说明前述变化带来的效果。
第四句:
Thisreflectstheyoungergeneration’skeeninterestintraditionalcultureandtheirstrongcultural
confidence.
reflects– 谓语动词,意为“反映、体现”。
keeninterestin...– 名词短语,keen 意为“强烈的、浓厚的”,搭配 interest 表示浓厚兴趣。
culturalconfidence– 名词短语,“文化自信”的标准英译。
第五句:
Understandingthepastnotonlyenrichesourknowledgebutalsoempowersustobettertell
China’sstoryontheinternationalstage.
Understandingthepast– 动名词短语作主语。
notonly...butalso...– 并列连词,连接两个并列谓语 enriches 和 empowers。
empowersusto...–empowersb.todosth.,意为“使某人有能力做……”。
【重点搭配解析】
beperceivedas(被视为/被看作)
①
[Perceive 意为“察觉、理解”,beperceivedas 是学术写作中描述公众认知的常见表达。]
〔例〕Thebrandisperceivedasasymbolofluxury. 该品牌被视为奢华的象征。
comealive(变得生动/活过来)
②
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场2025年12月专八课程|
翻译与写作
[Alive 作形容词,comealive 常用于描述原本静态或沉闷的事物变得有活力。]
〔例〕Thecitycomesaliveatnightwithneonlightsand streetperformers. 夜幕降临,霓虹闪烁、
街头艺人登场,整座城市变得热闹起来。
indroves(成群结队/蜂拥而至)
③
[Droves 原指赶着走的一群牲畜,indroves 是固定表达,形容大量人群涌入。]
〔例〕Fansarrivedindrovestoseethepopstar. 粉丝们蜂拥而至,争睹这位流行歌星的风采。
keeninterestin(对……的浓厚兴趣)
④
[Keen 在此意为“强烈的、热切的”,搭配 interest 表示程度很深的兴趣。]
〔例〕Shehasshownakeeninterestinenvironmentalprotectionsincechildhood. 她从小就对环
保兴趣浓厚。
tellChina’sstory(讲好中国故事)
⑤
[中国官方话语体系中的常见表达,指向世界传播中国文化与发展理念。]
〔例〕Youngdiplomats aretrainedtotellChina’sstorytointernationalaudiences. 年轻外交官接
受培训,学习如何向国际受众讲好中国故事。
【句式总结和仿写】
句式:Inthepast,[...]wereperceivedas[...].In recentyears,however,[...]hasquietlyemerged,
and[...]hasbecome[...]. Through[...],[...]havecomealiveandbecome[...], attracting[...].This
reflects[...]. [...]notonly[...]butalsoempowersusto[...].
(用于描述文化现象的变迁:先用 inthepast 引出旧观念,再用 however 转折到新趋势,最后用 this
reflects 点明深层意义。)
仿写例句:
适用主题:传统技艺复兴 (RevivalofTraditionalCrafts)
Inthepast,traditionalhandicraftswereperceivedbymanyasoutdatedandimpractical.Inrecent
years,however,a“craftsmanshipcraze”hasquietlyemerged,andlearningskillslikecalligraphy
andpotteryhasbecomeatrendyhobby.Throughe-commerceplatformsandsocialmedia,
once-neglectedartisanshavecomealiveandbecomeinternetcelebrities,attractingdrovesof
youngapprentices.Thisreflectstheyoungergeneration’srenewedappreciationforheritageand
theirdesiretopreserveculturalroots.Revivingtraditionalcraftsnotonlycreateseconomic
opportunitiesbutalsoempowersustoshowcaseChineseartistryontheglobalstage. 以前,许多
人认为传统手工艺过时且不实用。然而近年来,“匠人热”悄然兴起,学习书法、制陶等技艺成为一种
时尚爱好。借助电商平台和社交媒体,那些曾被忽视的匠人“活”了过来,成为网红,吸引了大批年轻
学徒。这反映了年轻一代对传统技艺的重新认可以及传承文化根脉的渴望。复兴传统手工艺不仅能创
造经济机会,更能让我们在世界舞台上展示中国匠心。
仅供学习交流使用,文中内容不代表本公众号观点和立场