乐于分享
好东西不私藏

英文文档看不懂?我用AI翻译,踩了2个坑,效率翻倍

英文文档看不懂?我用AI翻译,踩了2个坑,效率翻倍

老板发来一份英文文档,让我看。

我盯着屏幕,一个词一个词查。

看了一下午,还是没看懂。

后来我发现,AI可以帮我翻译。

试了一下,效率翻倍。

今天分享我的真实流程,手把手教你。

我用的工具

DeepL(我现在用的)

第一次用,我翻译了一份技术文档,准确率很高。

后来用多了,发现它的优点:翻译准确、保留格式、支持多种语言。

缺点也有:免费版有字数限制。

ChatGPT

翻译效果也不错,还能解释专业术语。

我用过几次,翻译质量稳定。

豆包

字节出品,日常问答很方便。

我用过几次,翻译效果还行。

我的真实流程

拿上周的技术文档翻译举例。

步骤一:整体翻译(2分钟)

我把文档粘贴到DeepL,一键翻译。

翻译结果准确,格式也保留了。

步骤二:核对专业术语(5分钟)

我把翻译结果发给ChatGPT,问:

“帮我检查这份翻译,专业术语是否准确?”

ChatGPT帮我修正了几个专业术语。

步骤三:调整表达(3分钟)

我根据实际情况,调整了一些表达。

让翻译更符合中文习惯。

总耗时:10分钟。
比以前查词典查一下午,快多了。

我踩过的坑

坑一:专业术语翻译错误

有一次翻译技术文档,专业术语翻译错了。

同事看了说:”这个翻译不对吧?”

我:……尴尬死了。

后来我养成习惯:翻译后,一定要核对专业术语。

坑二:直接用翻译结果

有一次我直接用了AI翻译的结果,没有调整。

老板看了说:”这翻译太生硬了。”

后来我养成习惯:翻译后,一定要调整表达,让语言更自然。

我的翻译技巧

直接复制用。

技巧一:分段翻译

长文档分段翻译,效果更好。

技巧二:保留原文

翻译时保留原文对照,方便核对。

技巧三:核对术语

专业术语一定要核对,不能盲目相信AI。

总结

AI翻译很快,效率翻倍。

但要记住:AI只是帮忙翻译,专业术语要自己核对。

关键是:先整体翻译,再核对术语,最后调整表达。

— END —

关注我,持续分享AI职场效率技巧