对日商务邮件,这6个句式让你写得比翻译软件还地道
#日语学习#商务日语
跟日本客户发邮件,最怕什么?怕翻译软件直译出来的句子,语法没错,但日本人一看就知道“这不是日本人写的”。商务日语有自己固定的“套路”。掌握这几个万能句式,邮件写出来既得体又高效。
1. お世話になっております —— 万能开头
中文意思:承蒙关照(一直受您照顾)
这是所有商务邮件、电话、见面的标准开场白。不管对方是合作十年的老客户,还是第一次联系的新公司,都可以用。
例:○○株式会社 田中様、いつもお世話になっております。(XX株式会社的田中先生,承蒙一直关照。)
注意:这句话没有实际意义,就是“打招呼”。但不用的话,对方会觉得你“失礼”。
2. 恐れ入りますが —— 委婉提出请求
中文意思:不好意思打扰了 / 冒昧请问
用于请求对方做某事之前,表示“我知道要麻烦你,但请让我问一下”。比「すみません」正式得多。
例:恐れ入りますが、見積もりを再送いただけますでしょうか。(不好意思,能请您再发一次报价单吗?)
3. ご確認のほど、よろしくお願いいたします —— 请求确认
中文意思:麻烦您确认一下
商务邮件中最常见的结尾句之一。比「確認してください」客气十倍。
例:添付の請求書をご確認のほど、よろしくお願いいたします。(附件中的请款书,麻烦您确认。)
注意:「ほど」在这里没有实际意思,就是让语气更柔和。
4. 弊社といたしましては〜と考えております —— 表达我方立场
中文意思:我方的看法是……
谈判时,需要委婉地表达自己的意见。用这个句式,既清晰又礼貌。
例:弊社といたしましては、FOB条件での取引を希望しております。(我方的看法是,希望按FOB条款交易。)
对比:直接说「FOBがいい」太生硬。
5. 大変恐縮ですが、〜していただけませんでしょうか —— 最高级别的请求
中文意思:非常抱歉,能否请您……
用于拜托对方做一件“确实比较麻烦”的事情。比如临时要求加急发货、修改订单。
例:大変恐縮ですが、納期を3日早めていただけませんでしょうか。(非常抱歉,能否请您把交货期提前3天?)
这句话的客气程度,日本人听了会认真对待。
6. 何卒よろしくお願い申し上げます —— 最郑重的结尾
中文意思:恳请多多关照
邮件结尾的标准敬语。比「よろしくお願いします」更正式、更尊敬。用于对客户、对上级。
例:今後とも変わらぬお引き立てのほど、何卒よろしくお願い申し上げます。(今后也请一如既往地多多关照。)
这句话放在邮件末尾,整封邮件的档次就上去了。
完整例句:一封标准的询价邮件
件名:見積もり依頼(报价请求)
○○株式会社
田中様
いつもお世話になっております。
株式会社○○の李です。
恐れ入りますが、下記製品の見積もりをいただけますでしょうか。
・製品名:○○
・数量:○○
・納期:○○
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。
李
一句话清单(截图保存)
|
|
|
|
|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
商务日语不难,难的是“懂规矩”。把这些句式存下来,写邮件时直接套用。不出三个月,你的对日邮件会写得比日本新人还地道。毕竟,日本人最在意的不是你的语法完美,而是你“懂他们的沟通方式”。
夜雨聆风