文档内容
2023 年 3 月大学英语四级考试真题(第三套)
答案详解
Part I Writing
审题
审题分析
【题目】Suppose youhavetakenpartin acareerplanningseminar:Write anaccount ofthe seminar
andsummarize what youhave learnedfrom it.Youwill have30minutesforthistask andshouldwrite
atleast120wordsbutnomorethan180words.
【分析】这是一篇应用文。题目要求考生就职业规划研讨会写一篇报告,并总结从中学到了什
么。报告的内容可以包括研讨会的举办时间、地点、主讲人、目的等。该研讨会与职业规划有关,
收获或感受考生可自由发挥。
谋篇布局
第1段:描述活动 介绍职业规划研讨会的基本信息
第2段:分享收获 ①发现自己的优缺点
应用文 ②找到自己的兴趣所在
第3段:总结观点 做好未来的职业规划能帮助我们更好地为求职做准备
句型宝库
【描述活动】
① ______organizedby______wassuccessfullyheldat/in______,withthepurposeof______.
由______组织的______在______(地点)成功举办,其目的是______。
② On______,______gaveusafullaccountof______.
在______(具体的某一天),______给我们详尽地描述了______。
③ Theaimof______isto______,fromwhichwehavelearnedalot.
______的目的是______,从中我们收获颇丰。
【分享收获】
① Firstofall,itisofgreatnecessityforallcollegestudentsto______.
首先,大学生很有必要______。
② ______isofgreatsignificancebecauseitisourcompassof______.
______非常重要,因为它是我们______的指南针。
③ Finally,theequallyimportantisthefactthatweneedtohoneour______and______skills.
最后,同等重要的是我们要磨练个人的______和______技能。
【总结观点】
① In brief, as a rising senior, I strongly believe that making a plan for future careers can help us
______.
总而言之,身为一名准毕业生,我坚信做好未来的职业规划能帮助我们______。
② To conclude what I have mentioned above, ______ is to us what an outstanding helmsman is to asmoothvoyage.
综上所述,______对于我们而言就像是一位优秀的舵手对于一次顺利的航行一样重要。
下笔成文
范文 译文 词汇积累
①On March 5th, a career planning ①3月 5日,由学生会
seminarorganized bythe Students’ Union 组织的职业规划研讨会在学 seminar/ˈsemɪnɑː(r)/n. 研讨会,培
was successfully held at the Student 生中心成功举办,其目的是 训会
Center, with the purpose of helping 帮助学生在迷茫的就业市场 withthepurposeof 目的是,旨在
students find an appropriate or right place 中找到合适或正确的位置。
inthefoggyjobmarket. ②Prof.Smith,an ②人力资源服务中心的就业 foggy/ˈfɒɡi/a. 模糊的;有雾的
employment expert from the Human 专家史密斯教授受邀就职业
Resource Service Center, was invited to 规划作了详尽的阐述。③令 give a full account of... 对……进
give afull account ofcareer planning. ③ 我高兴的是,我从中受益良 行详细的说明
Muchtomy delight,Ihavebenefitedalot 多。 to someone’s delight 令某人高兴
fromit. 的是
①First of all, it is of great necessity ①首先,大学生很有必
for all college students to find their merits 要发现自己的优点和缺点。 merit/ˈmerɪt/n. 优点,长处;美德
and demerits. ② To a large degree, ②在很大程度上,自我认知 demerit/diːˈmerɪt/n. 缺点,过失
self-awarenessenablesustoselect onejob 使我们能够挑选非常符合个 enable/ɪˈneɪbl/v. 使能够,使有机
that is ideally suited for personal character 人性格和需求的工作,并且 会
and needs, and thus guides us to play to 指导我们扬长避短。③其次, play to one’s strengths 发挥某人
our strengths whilst circumventing 我们需要意识到自己想要专 的优势
weaknesses. ③ Secondly, we need to 注于什么。④在职业生涯的 circumvent/ˌsɜːkəmˈvent/v. 回避
realize what we would like to focus on. 早期阶段,正是兴趣推动我 realize/ˈriːəlaɪz/v. 意识到,领会
④It is our interest that in the early stages 们保持建立成功企业的动
of a career pushes us to keep the 力。
momentum of building a successful momentum/məˈmentəm/n. 动力,
business. 推进力
①Inbrief,asarisingsenior,Ifirmly ①总而言之,身为一名 risingsenior 准毕业生
believe that making a plan for future 准毕业生,我坚信做好未来
careers can help us better prepare 的职业规划能帮助我们更好
ourselvesforjobseeking. 地为求职做准备。 jobseeking 求职
句式升级
AcareerplanningseminarwassuccessfullyheldattheStudentCenter. (写出主句)
AcareerplanningseminarorganizedbytheStudents’UnionwassuccessfullyheldattheStudent
Center. (过去分词短语作后置定语,修饰 seminar)OnMarch5th,acareerplanningseminarorganizedbytheStudents’Unionwassuccessfullyheldatthe
(介词短语作状语,表示时间) StudentCenter.
OnMarch5th,acareerplanningseminarorganizedbytheStudents’Unionwassuccessfullyheldatthe
Student Center,withthe purposeofhelpingstudentsfind anappropriateorright placeinthefoggy job
market. (介词短语作状语,表示目的)
拓展表达
长期/短期规划 long-term/short-termplanning
劳动力市场 labormarket
职业素养 professionalliteracy
职业道路 careerpath
请教某人 seekadvicefromsb.
竞争激烈的社会 afiercely/highlycompetitivesociety
Part II Listening Comprehension
说明:由于2023 年3 月四级考试全国只考了一套听力,本套真题听力与第一套内容相同,只是
选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。
Part III Reading Comprehension
说明:由于2023 年3 月四级考试全国只考了一套阅读,本套真题阅读与第一套内容相同,只是
选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。
Part IV Translation
翻译精析
句1:随着生活水平的提高,更多人开始加入到自驾游的行列之中。
【确定结构】本句包含两个小句,第二个小句是文段重点,可选作句子主干,译成“主谓宾”
结构,第一个小句处理为伴随状语。
【确定词汇】
① 生活水平:livingstandards
② 自驾游:self-drive/roadtrip
【翻译难点】
① 定语的翻译:短语“生活水平的提高”为“B的A”结构,即英语中的“AofB”结构,
且“的”字后面的“提高”为名词,所以可处理成 theimprovementoflivingstandards。
② 多动句的翻译:汉语中会出现几个动词或动词性结构连用的情况,而英语中的句子一般只有一个谓语动词,因此翻译本句时,从两个动词“开始”和“加入”中选择一个作英文句子的
谓语动词,另一个处理为非谓语。
【参考译文】With the improvement of living standards, increasing numbers of people join in the
trendtostartaself-drivetrip.
【其他译法】Withtheimprovementoflivingstandards,increasingnumbersofpeoplebegintojoin
inself-drivetrips. (该译法将动词“开始”处理成英文中的谓语动词,而“加入”为非谓语动
词。)
句2:自驾游者既可驾驶自家车也可借车或租车出游,司机可能是车主或结伴出游者。
【确定结构】本句包含两个小句,具有同等重要性,且两个小句的主语不相同,因此考虑将其
处理成 and 连接的并列句。
【确定词汇】
① 结伴出游者:travelcompanion
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子中可以有多个动词,但英语中一个句子
通常只能有一个主要动作,即一个谓语。第一个小句中有四个动词,“驾驶”“借”“租”都是
对“出游”用车情况的介绍,因此考虑将“出游”视为主要动作,处理为谓语,其他动词视为次
要动作,可进行词性转换。
② 词性转换:将第一个小句中的动词性短语“驾驶自家车(出游)”“借车(出游)”“租
车(出游)”理解为“用自家车(出游)”“用借来的车(出游)”“用租来的车(出游)”,
转译为介词性短语 travelintheirowncarsorinborrowedorrentedcars,以突出主要动作“出游”。
【参考译文】These travelers can travel in their own cars or in borrowed or rented cars, and the
drivermaybethecarowneroratravelcompanion.
【其他译法】These travelerscaneither drivetheir owncarorborroworrenta car. The driver
maybethecarowneroratravelcompanion. (该译法将两个小句处理成两个独立的英文句子。
第一个小句处理成“主谓宾”结构,多个动词“驾驶”“借”“租”则处理成并列的谓语动词,
由 either...or... 连接。)
句3:自驾游与传统的组团旅游不同,它能够更好地满足旅游者的个性化需求,使他们更好地享
受旅游的过程。
【确定结构】本句包含三个小句,第一个小句引出主要论点“自驾游与组团旅游不同”,第二
和第三个小句具体说明自驾游的特点。考虑将第二个小句作为主干,突出自驾游最明显的不同之
处,处理为“主谓宾”结构,第一个小句处理成插入语,第三个小句处理成非谓语结构作状语。
【确定词汇】
① 组团旅游:packagetour
② 个性化需求:individualneeds
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子中可用多个相同或不同的动词,而英语
多用名词、介词,注重句子的逻辑。翻译本句时,可将“满足”处理为句子的谓语,“与……不
同”放到插入语中,“使他们更好地享受旅游的过程”处理成非谓语动词短语。
② 插入语的翻译:本句重点说明自驾游的特点,因此选取“自驾游”为主语,第一个小句
作为对主语的补充说明,可处理为插入语,前后用逗号隔开。
【参考译文】Self-drive trips, different from traditional package tours, can better satisfy the
individualneedsoftravelers,allowingthemtoenjoytheirtripsbetter.【其他译法】Self-drivetrips,whicharedifferentfromtraditionalpackagetours,canbettersatisfythe
individualneedsoftravelersandallowthemtoenjoytheirtripsbetter.(第二和第三个小句共用一
个主语,该译法将其处理为 and 连接的并列句,将第一个小句处理成 which 引导的非限制性定
语从句。)
句4:自驾游尤其受到年轻出游者的欢迎。
【确定结构】本句描述自驾游的受众,可采用“主系表”结构。
【翻译难点】
① 替代与重复:结合上句,两句话的主语都是“自驾游”,为避免重复,在这个句子中可
以用人称代词 they 替代。
【参考译文】Theyareespeciallypopularamongyoungtravelers.
【其他译法】Youngtravelersareespeciallyfondofself-drivetrips.(该译法将“年轻出游者”作
为句子主语,调整了原句的结构并将其意译出来。)
句5:年轻人追求独立自由的生活,而自驾游恰好满足了他们的这一需求。
【确定结构】本句包含两个小句,中间有表示顺承关系的“而”字,但两个小句的主语不同,
因此考虑将其处理成 and 连接的并列句,均为“主谓宾”结构。
【确定词汇】
① 追求独立自由的生活:pursueanindependentandfreelife
② 满足……的需求:fulfillone’sdemands
【参考译文】Youngsterspursueanindependentandfreelife,andself-drivetripsjustfulfilltheir
demands.
【其他译法】Self-drivetripsjust fulfill thedemandsofyoungsterswho pursue anindependent and
freelife.(该译法将第二个小句作为句子的主干,而将第一个小句处理成 who 引导的定语从句,
修饰“年轻人”。)
参考译文
Withtheimprovementoflivingstandards,increasingnumbersofpeoplejoininthetrendtostarta
self-drivetrip.These travelerscantravelintheir owncarsorinborrowed orrentedcars,andthedriver
may be the car owner or a travel companion. Self-drive trips, different from traditional package tours,
can better satisfy the individual needs of travelers, allowing them to enjoy their trips better. They are
especially popular among young travelers. Youngsters pursue an independent and free life, and
self-drivetripsjustfulfilltheirdemands.
拓展表达
词汇短语 本文表达 拓展表达
个性化需求 individualneeds personalizeddemands
更好地享受…… enjoy...better enjoy...tothefull