乘数效应——【AI+语言工程师*人工译审】特训营





AI+语言工程师
机器干基础 人类管高端
×人工译审
AI能翻译,但不能理解。
AI能生成,但不能共情。
真正破局的是
AI+语言工程师
和掌握译审能力的高级译员
AI——负责速度与规模
人——负责判断与兜底
未来不是“AI替代译员”,
而是会用AI的译员,替代不会用AI的译员。
项目初衷
人恐惧的不是AI本身,而是对AI的无知与无力。
未来的译者早已不是低头苦熬的“手工匠”,而是能驾驭AI的语言工程师和人工译审。
传统的“翻译”角色将逐渐升级为两个更具前景和价值的角色:
-
语言工程师(Language Engineer)→ 人机交互的架构师;
-
AI译审工程师(Post-Editor)→ 语言专家与质量控制官。
我们开设「AI+语言工程师×人工译审」特训营,就为了不让你被AI取代,教你用AI赋能,掌握主动权。
因此,项目分为两个方向培养(可选):
必修Ⅱ是“AI+语言工程师”,一是培养活跃在各大会场、拥有技术能力+语言能力的人机交互架构师,二是AI大模型评测语言工程师,会做数据业务。
必修Ⅲ是“AI翻译×人工译审”,针对专业笔译,培养可借助AI技术、超越AI并拥有更强判断力和创造力的人类译审。

01
课程大纲 /2026
AI+语言工程师×人工译审|新型译员画像——蔡骅强
项目培养大纲
|
阶段 |
大纲内容 |
|
通识必修 Ⅰ |
a) 双语平行语料库制作; b) 术语提取与术语库制作; c) 语言资产管理。 |
|
|
|
|
a) 本地化行业变革 b) AIPE & 数据评选需求 c) 职业转型与能力构建 |
|
|
必修Ⅱ AI+语言工程师(限10人) |
AI+语言模型实操解说 深度了解AI的语言逻辑和人类信息处理的思维差异,面向国际峰会、行业论坛等场景搭建垂直领域语言模型,建立、调优高精度语料库,审译专业术语与表达 |
|
术语听辨与现场修改 字幕审校与现场快速输出 |
|
|
会场带薪实操 国际会议现场AI翻译系统部署与运维,预加载语料库,监控语音识别与翻译质量,动态干预模型和语料库,解决现场其他突发问题 |
|
|
线上带薪实操 大模型训练催生的语言服务需求 AI数据评测业务(包括文本、语音、图像、视频等语言数据处理) |
|
|
必修Ⅲ 乘数效应——AI翻译 × 人工译审(限10人) |
翻译项目管理:译前编辑、AI翻译、译后编辑等 |
|
译前编辑:格式调整与案例分析 |
|
|
AI翻译:机器翻译、大语言模型 AI及大语言模型技术赋能翻译管理平台——以YiCAT等在线平台为例 |
|
|
译后编辑:人工译审与实际案例解析 |
|
|
项目经理(PM) “AI翻译+机翻评估”市场发展需求 AI催生的本地化新需求:AIPE、机翻评估——以头部大厂合作需求为例 |
|
|
实操训练:译后编辑——译审 |
|
|
实操训练:译文润色与定稿 如何调教AI,让AI更有人味并避免翻译腔? |
|
|
翻译项目联合测试与招聘 |
|
|
专业翻译 选修(每个专业翻译通识10次课) |
|
2种学习方案可选
方案一:“AI+语言工程师” 特训营
-
包含“通识必修Ⅰ+必修Ⅱ” 共8次课;
-
实操为主,理论为辅;
“语言服务+技术支持”区别于传统的口笔译专业,本项目直接面向新兴市场需求,有会议现场和线上两种实操发展方向。
一种面向国际会议现场,一线同传口译老师和客户在持续的合作交流中发现的未来市场需求,并且是在实际招聘的人才需求;
另一种是“语言+数据业务”方向,可线上带薪实习,围绕我们在和众多一线大厂合作过程中,AI大模型训练和评测的数据业务。只要你熟练掌握一种或多种语言能力都可加入进行实操,未来项目合作机会更多。

方案二:“乘数效应——AI翻译×人工译审”特训营
-
包含“通识必修Ⅰ+必修Ⅲ” 共14次课;
-
专业翻译项目培训测评2次,测试通过即可获得带薪翻译机会。

02
报名详情 /2026

1
入学要求 .
-
方案一(AI+语言工程师)
英语学员:CATTI三级笔译或同等学力(专四专八、六级500+),具备良好听力能力,至少满足其一。
小语种学员:专业能力达到专四及以上。
-
方案二(AI翻译×人工译审)
CATTI二笔、专八或雅思7.5分以上、六级560+,至少满足其二。
注:现在报名方案二,还可免费加入6月初开始的【CATTI一笔冲刺训练营】
2
报名方式 .
扫描下方二维码,咨询报名

2026年7月12日开班
或搜索微信号zq153124
添加译为-Jason老师咨询报名
注:两个项目均瞄准市场实际需求。对于满足入学条件且上课出勤率在80%以上、通过项目最终测试的同学,可承诺毕业后推荐保底3K的翻译收入。
咨询之日起一周内报名,可赠送参考书目《翻译艺术×AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践》蔡骅强 著

03
导师介绍 /2026
及芳
-
广州专译信息技术有限公司
-
北京专译翻译服务有限公司创始人兼董事长
深耕翻译行业十余年,曾服务数千场大型国际会议,对全国会展翻译市场行情、翻译项目运作、人员管理、质量控制具有丰富的实战经验。
王文静
-
上海一者信息科技有限公司南京分公司总经理
拥有多年翻译技术及语料库领域实战经验,熟悉各类主流计算机辅助翻译工具实践应用;
擅长单语、双语和多语语料库的生产制作、检索、分析与应用;
参与编写《翻译技术基础》教材,受邀为全国近百所高校分享翻译技术相关内容。
底静(特邀嘉宾)
-
英国巴斯大学同声传译硕士
-
首经贸大学MTI专业导师
-
国际资深会议同传译员
自2004年起长期从事同声翻译、交替传译、专业英语口译教学、MBA论文辅导工作,长期担任首经贸MTI专业导师;
2005年被授予联合国同传翻译卓越奖,尤其擅长宏观经济、国际关系、气候变化、能源市场等专业领域。
口译服务机构包括:联合国、达沃斯论坛、德国前总理施罗德、英国前首相布莱尔、长江商学院、清华大学、德意志银行、世界银行、亚洲开发银行、英国金融时报、美国证券交易委员会、摩根大通、北京奥组委、世界包装联合会及跨国企业等。
底老师主负责方案一中的翻译项目管理指导与未来项目合作。
蔡骅强(特邀嘉宾)
-
纽卡斯尔大学会议口译硕士客座讲师
-
国际资深同传译员、同传培训师
-
上海外国语大学文学士
-
新加坡国立大学国际商法硕士
-
法国格勒诺布尔大学工商管理博士
现担任上海国际商会常务理事,以及多家教育文化机构的合伙人与顾问讲师;
累计数千场国际会议口译同传经验。曾为多位前任美国总统、欧盟主席、英国首相、世界银行行长、世博局秘书长,以及众多政界领袖(包括各国王室成员、总统、首相、总理等)、国际组织、政府机构、跨国企业 、诺贝尔奖得主、学术专家、全球论坛与研讨会等担任同传与交传译员。
蔡老师主负责方案二中“AI翻译×人工译审”训练与未来项目合作指导。
篇幅有限,更多翻译公司技术与项目管理嘉宾导师,等你来发现。


带薪实操训练

04
项目拓展 /未来的角色进化
AI技术的迅猛发展正在改变每一个行业的游戏规则,翻译也不例外。但翻译的前景从来不是黯淡的,而是发生了深刻的进化与重塑,从业者需要积极拥抱变化,主动转型,从“执行者”变为“管理者、优化者和创造者”。
“AI+语言工程师×人工译审”前景广阔,这是一个全新且需求激增的角色,但对从业者的技能要求发生了根本性改变,除了语言能力之外,技术能力也是关键。
要想实现乘数效应,必须超过AI翻译的精准,拥有AI翻译×人工译审的能力。拥抱变化、持续学习、人机协作是通往这一未来的唯一钥匙。
增值项目
2026年,世界三大高翻翻院之一——英国纽卡斯尔大学翻译专业与译为达成项目深度合作,战略互信,课程成绩互认。
译为【AI+语言工程师✖人工译审】毕业生,在通过纽卡面试后,都有机会直通纽卡一年制翻译硕士(包含三大专业硕士:翻译与口译硕士、翻译与本地化硕士、翻译研究硕士),同时可获得更多奖学金支持。
学员毕业后可拥有“纽卡&译为”两大校友会资源,回国后可签订长期合作协议,项目优先合作。


译 为
译员职培与翻译服务定制平台
专业成就认同 为客户创造价值
夜雨聆风