实战:搭一个AI翻译助手,支持中英日韩四语
今天搭一个实战项目:AI翻译助手。
输入一段文本,工作流会自动完成:
-
1. 识别输入文本是什么语言 -
2. 翻译成你指定的目标语言 -
3. 对翻译结果进行润色,使其更自然
支持中、英、日、韩四种语言互译。
完整搭建教程
第一步:创建工作流
创建新工作流,命名为”四语翻译助手”。
第二步:设置输入变量
在”开始”节点添加两个输入变量:
-
• 待翻译文本(String):要翻译的内容 -
• 目标语言(String):翻译成什么语言(中文/英文/日文/韩文)
第三步:识别源语言
拖一个大模型节点,提示词:
请判断以下文本是什么语言,只输出语言名称(中文/英文/日文/韩文之一):{{待翻译文本}}
第四步:条件分支
拖一个条件分支节点:
-
• 条件1:目标语言等于源语言 → 输出”源语言和目标语言相同,无需翻译” -
• 条件2:目标语言不等于源语言 → 进入翻译流程
第五步:翻译
拖一个大模型节点,提示词:
你是一个专业翻译,精通中文、英文、日文、韩文。请将以下{{源语言}}文本翻译成{{目标语言}}。要求:- 准确传达原文含义,不要添加或删减信息- 保持原文的语气和风格- 专业术语保留原文并括号标注翻译原文:{{待翻译文本}}
第六步:润色
再拖一个大模型节点,提示词:
你是一个资深翻译审校专家,精通{{目标语言}}。请对以下{{目标语言}}翻译进行润色,使其更加自然流畅。规则:- 不要改变原文含义- 修正生硬的直译表达- 符合{{目标语言}}的表达习惯翻译结果:{{翻译节点的输出}}
第七步:输出结果
最后拖一个大模型节点,生成格式化的输出:
请将以下翻译结果整理成以下格式输出:原文({{源语言}}):{{待翻译文本}}译文({{目标语言}}):{{润色节点的输出}}润色说明:简要说明做了哪些润色调整(如果没有调整就写"翻译已足够自然,无需润色")
节点连线总览
开始节点(待翻译文本 + 目标语言) → 大模型:识别源语言 → 条件分支:是否需要翻译 → 是 → 大模型:翻译 → 大模型:润色 → 大模型:格式化输出 → 否 → 输出"无需翻译"
实际测试
测试1:输入”今天天气真好”,目标语言”英文”→ 识别为中文 → 翻译为英文 → 润色 → 输出
测试2:输入”Hello, how are you?”,目标语言”日文”→ 识别为英文 → 翻译为日文 → 润色 → 输出
测试3:输入”こんにちは”,目标语言”韩文”→ 识别为日文 → 翻译为韩文 → 润色 → 输出
测试4:输入”你好”,目标语言”中文”→ 识别为中文 → 条件分支判断相同 → 输出”无需翻译”
进阶优化
优化1:批量翻译
把”翻译+润色”部分包在循环节点里,一次翻译多段文本。
优化2:翻译记忆
添加一个知识库,存入你之前翻译过的内容和偏好。翻译时参考历史翻译记录,保持术语一致性。
优化3:语气选择
在输入变量中增加一个”语气”选项(正式/口语/商务),在翻译提示词中根据语气调整翻译风格。
和直接用翻译软件有什么区别?
你可能会想:Google翻译、DeepL不香吗,为什么要自己搭?
区别在于:
-
1. 润色环节:翻译软件只能翻译,不能润色。你的工作流翻译完还会自动润色,质量更高 -
2. 自定义术语:通过知识库,你可以让工作流使用你们公司/行业的专属术语翻译 -
3. 批量+自动化:翻译软件一次翻一段,你的工作流可以批量翻、定时翻 -
4. 格式化输出:输出格式完全自定义,可以直接用于工作场景
今天做了什么
-
• 搭建了一个四语翻译助手工作流 -
• 用到了语言识别、条件分支、翻译、润色 -
• 学到了”翻译+润色”两步走能显著提升翻译质量
夜雨聆风