|
|
|
|
« JoJo’s Bizarre Adventure », le manga devenu un phénomène international grâce à Netflix
|
《JoJo的奇妙冒险》:借助Netflix成为国际现象的漫画
|
|
|
|
|
Avec l’arrivée ce jeudi de « Steel Ball Run » sur la plateforme, le manga d’Hirohiko Araki s’offre une nouvelle rampe de lancement mondiale.
|
随着本周四《飙马野郎》在该平台上线,荒木飞吕彦的这部漫画获得了一个全新的全球性启动平台。
|
|
|
|
|
Souvent cantonné, en France, au rang d’ovni pour initiés, « JoJo’s Bizarre Adventure » s’apprête à franchir un nouveau cap.
|
在法国,《JoJo的奇妙冒险》常被视为仅供核心粉丝猎奇的小众作品,如今它即将迈上一个新台阶。
|
|
Ce 19 mars, Netflix dévoile en exclusivité mondiale « Steel Ball Run », nouvelle partie de l’adaptation animée de la saga imaginée par Hirohiko Araki.
|
3月19日,Netflix在全球独家发布了《飙马野郎》,这是由荒木飞吕彦构思的系列传奇的最新动画改编篇章。
|
|
Un événement pour les fans, tant cet arc, souvent présenté comme le chef-d’œuvre de la série, résume tout ce qui fait la singularité de « JoJo » : une narration à rebonds, un sens du style hors norme et une capacité rare à développer des personnages complexes.
|
这对粉丝来说是一个盛事,因为这部通常被视为系列杰作的篇章,浓缩了《JoJo》的所有独特之处:跌宕起伏的叙事、非凡的时尚感,以及塑造复杂人物的罕见能力。
|
|
L’intrigue propulse le spectateur dans l’Amérique des années 1890, sur fond de course hippique entre San Diego et New York.
|
剧情将观众带入19世纪90年代的美国,背景设定在一场从圣地亚哥到纽约的赛马盛事中。
|
|
Johnny Joestar, ancien jockey paraplégique, et Gyro Zeppeli, adepte d’un art mystique baptisé la « Rotation », rivalisent avec de nombreux concurrents lors de la « Steel Ball Run », une course folle à travers les Etats-Unis pour un grand prix de 50 millions de dollars à la clé.
|
乔尼·乔斯达,一位瘫痪的前赛马骑师,以及杰洛·齐贝林,一位精通名为“回转”的神秘艺术的修行者,与众多对手在“飙马野郎”中展开较量。这是一场横跨美国的疯狂赛事,终点有5000万美元的巨额奖金在等待。
|
|
Tout commence en 1987, dans les pages du « Weekly Shonen Jump ». Hirohiko Araki, alors jeune mangaka, y lance une saga pensée comme une fresque familiale.
|
一切始于1987年,在《周刊少年Jump》的页面上。当时还是年轻漫画家的荒木飞吕彦,开始连载一部构想为家族史诗的系列作品。
|
|
La première partie, « Phantom Blood », se déroule dans l’Angleterre victorienne et met en scène l’affrontement fondateur entre Jonathan Joestar, héritier droit et idéaliste, et Dio Brando, frère adoptif ambitieux dont l’ascension passe par la manipulation, la trahison et, bientôt, le surnaturel.
|
第一部《幻影之血》以维多利亚时代的英国为背景,讲述了正直理想主义的继承人乔纳森·乔斯达,与他那野心勃勃、通过操纵、背叛并很快借助超自然力量崛起的养兄弟迪奥·布兰度之间决定性的对抗。
|
|
Cette inventivité a longtemps été un frein à sa diffusion de masse.
|
|
|
« Contrairement à “Dragon Ball” ou “Saint Seiya”, JoJo n’a pas eu d’adaptation animée en direct. En France, on connaissait déjà ces séries grâce au Club Dorothée, mais “JoJo” est arrivé plus tard, sans ce relais », rappelle Frederico Anzalone, auteur de « JoJo’s Bizarre Adventure : le diamant inclassable du manga ».
|
“与《龙珠》或《圣斗士星矢》不同,《JoJo》没有同步的动画改编。在法国,我们是通过Dorothée俱乐部认识那些作品的,但《JoJo》来得更晚,没有那样的媒介助力,”《JoJo的奇妙冒险:漫画中无可归类的钻石》一书的作者弗雷德里科·安萨洛内回忆道。
|
|
Œuvre réputée difficile à adapter, elle n’a pas immédiatement trouvé son public, y compris au Japon.
|
这部以难以改编而闻名的作品,并未立即找到它的受众,在日本也是如此。
|
|
En France, la publication a longtemps avancé par à-coups, entre interruptions, relances sans véritable décollage et volumes vendus au compte-gouttes.
|
在法国,其出版长期进展缓慢,断断续续,时有中断,重启后也未能真正起飞,销量一直惨淡。
|
|
Le basculement s’opère avec la diffusion des adaptations animées diffusées sur Crunchyroll puis Netflix.
|
转折点出现在动画改编版在Crunchyroll,随后在Netflix上播出之时。
|
|
« Il y a eu un vrai déclic avec l’arrivée de l’animé. Les ventes papier ont alors explosé », résume Frederico Anzalone.
|
“动画的出现带来了真正的转机。纸质书的销量随之飙升,”弗雷德里科·安萨洛内总结道。
|
|
Dans l’édition française, la dynamique est nette, la saga a franchi le million d’exemplaires entre 2019 et 2020, puis le cap des 2 millions dès 2021, selon la maison d’édition Delcourt-Tonkam.
|
据法国出版社Delcourt-Tonkam的数据,在法国出版界,这一增长势头非常明显:该系列在2019年至2020年间突破了100万册的销量,随后在2021年便达到了200万册的大关。
|
|
|
|
|
Netflix change d’échelle. La plateforme diffuse la série dans 190 pays ; « JoJo’s Bizarre Adventure » y cumule 64,7 millions d’heures de visionnage.
|
Netflix改变了局面。该平台在190个国家播出这部系列动画;《JoJo的奇妙冒险》在该平台累计观看时长达6470万小时。
|
|
Lors de la sortie de « Stone Ocean » en 2021, la série grimpe à la huitième place du Top 10 mondial des séries non anglophones, avec près de 14 millions d’heures vues en une semaine.
|
在2021年《石之海》上线时,该系列跃升至全球非英语剧集热播榜的第八位,一周内观看时长接近1400万小时。
|
|
Si « JoJo » s’est autant imposé dans la culture Web, c’est parce qu’il le doit aussi à son vocabulaire.
|
如果说《JoJo》在网络文化中如此根深蒂固,那也得益于它自身的“语言”。
|
|
Le « to be continued » devenu gimmick sur YouTube puis TikTok, les « JoJo poses » reprises en tendances… Ce sont des millions de vues et de likes qui sont cumulés sur ces vidéos, une véritable « machine à mêmes ».
|
变成了YouTube和TikTok上热门噱头的“To be continued”,被争相模仿成潮流的“JoJo立”……这些视频累计了数以百万计的观看和点赞,使其成为一台真正的“梗图制造机”。
|
|
L’animé, en accentuant certaines outrances, a parfois renforcé la dimension virale, jusqu’à flirter avec une tonalité parodique, ce qui, paradoxalement, a servi la notoriété globale, selon Frederico Anzalone.
|
据弗雷德里科·安萨洛内所说,动画版通过强化某些夸张之处,有时甚至近乎戏仿,进一步增强了其病毒式传播的效应,而这反而助力了其整体知名度的提升。
|
|
L’influence dépasse largement les réseaux. Araki multiplie les incursions dans la mode, l’art contemporain et la musique.
|
其影响力远远超出了网络。荒木多次涉足时尚、当代艺术和音乐领域。
|
|
Ses personnages prennent des poses extravagantes dignes des couvertures de « Vogue ».
|
他笔下的人物摆出各种夸张的姿势,堪比《Vogue》杂志的封面。
|
|
En avril 2010, « Rohan au Louvre » est le premier manga à sortir dans la collection BD des éditions du musée du Louvre.
|
2010年4月,《岸边露伴在卢浮宫》成为首部在卢浮宫出版社漫画系列中出版的漫画。
|
|
Le mangaka a pu, par ailleurs, exposer ses illustrations lors d’une exposition temporaire dans le musée français.
|
此外,这位漫画家还得以在法国卢浮宫内的一次临时展览中展出他的插画作品。
|
|
Quelques années plus tard, la marque de luxe Gucci annonçait un partenariat avec Hirohiko Araki pour la promotion d’une nouvelle collection.
|
几年后,奢侈品牌古驰宣布与荒木飞吕彦合作,以推广其新系列产品。
|
|
|
|
|
Reste une question, en filigrane. « JoJo » peut-il continuer à conquérir un nouveau public, alors que son genre est rétif, a priori, aux tentatives actuelles ?
|
仍有一个潜在的问题悬而未决。《JoJo》能否继续征服新的受众,尽管其类型在当下潮流中显得格格不入?
|
|
Peut-être est-ce précisément sa force… Trop exceptionnelle pour les circuits classiques, le manga a fini par trouver son public et à l’élargir grâce à une promesse : se sentir représenté.
|
或许这正是它的力量所在……对于传统渠道而言过于另类,这部漫画最终找到了它的受众并得以扩大,因为它提供了一个承诺:让读者找到认同感。
|
|
« Longtemps, les fans se sont demandé si le manga était LGBTQ+ friendly, rappelle Frederico Anzalone. Dans la dernière partie, il y a un personnage ouvertement gender queer. Cette représentation est intéressante, car elle permet à chacun de s’identifier. »
|
“长久以来,粉丝们都在疑惑这部漫画是否对LGBTQ+群体友好,”弗雷德里科·安萨洛内提醒道。“在最新的篇章中,出现了一个公开的性别酷儿角色。这种呈现很有意思,因为它能让每个人都找到认同感。”
|