乐于分享
好东西不私藏

A Word A Day——akimbo

A Word A Day——akimbo

𝒢𝑜𝑜𝒹 𝓂𝑜𝓇𝓃𝒾𝓃𝑔’𝒢𝑜𝑜𝒹 𝒶𝒻𝓉𝑒𝓇𝓃𝑜𝑜𝓃’𝒢𝑜𝑜𝒹 𝑒𝓋𝑒𝓃𝒾𝓃𝑔 𝒶𝓃𝒹 𝒢𝑜𝑜𝒹 𝓃𝒾𝑔𝒽𝓉 ☻

⛵•翻译作业

中国出口的优质产品对世界是贡献,而不是冲击。从产业发展角度看,中国设备和零部件帮助有关国家实现产业迭代升级、绿色转型,更好融入全球价值链。从居民消费看,中国物美价优的商品有效缓解通胀压力,减少家庭开支。欧洲央行发布报告测算,如果2026年欧盟从中国进口增加10%,欧盟整体进口价格将下降1.6%。
The quality products China exports to the world is a boon, not a shock. For industries, Chinese equipment and components help them to achieve upgrading and green transition and better integrate into global value chains. For consumers, China’s affordable quality products help ease the strain of inflation by allowing them to reduce household spending. The European Central Bank estimates that a 10 percent increase in Chinese imports to the EU in 2026 would reduce overall import prices by 1.6 percent. 

⛵•今日单词

akimbo / əˈkɪmboʊ (っ◔◡◔)っ 
 adj 
(used of arms and legs) bent outward with the joint away from the body 两手叉腰地;(双腿)叉开
As follows: legs open, shoulder width, arms akimbo.
方法如下:两脚开立,与肩同宽,双手叉腰。

•外刊例句

Lots of questions and very few answers — it’s the filmmaking equivalent of standing arms akimbo and looking concerned.
通篇满是疑问,却几乎没有给出解答 —— 这种拍摄手法,活像人叉着腰、面露担忧地站在原地,什么实事也没做。——《华盛顿邮报》
Clothes lay strewn about the room — khaki shorts dangling inside out; a white T-shirt tossed over the arm of a chair; sneakers akimbo, pungent, center floor.
衣物扔得满屋都是:卡其短裤翻着面耷拉在一旁,白 T 恤搭在椅扶手上,一双球鞋敞着鞋口、气味刺鼻,摆在屋子正中央。——《纽约时报》
Clubs for streets around filled with revellers, who spilled out onto the street, arms linked, hats akimbo.
沿街各家夜店挤满狂欢的人群,人们涌到街边,互相挽着胳膊,帽子歪歪斜斜、帽檐向两侧岔开戴着。——《卫报》

•影视台词

Still Alice》(依然爱丽丝)(2014)
— “Souls were rising…from the earth far below, souls of the dead…
— “of people who’d perished…from famine, from war, from the plague…
— “and they floated up, like skydivers in reverse…limbs all akimbo, wheeling, spinning.
— “The souls of these departed joined hands, clasped ankles…and formed a web, a great net of souls.
— “And the souls were three-atom oxygen molecules of the stuff of ozone…and the outer rim absorbed them, and was repaired. Because nothing is lost forever.

•今日练习

C-E Translation Practice

   一幅“中国机遇2.0”的多维图景正在展开。中国市场将创造更为丰富的增量空间,中国制造将形成更为高效的产业生态,中国基建将提供更为优越的综合条件,中国政府也将打造更加开放、公平、友好的营商环境。扎根中国就是选择机遇,融入中国才能赢得未来。
——来源:@外交部发言人办公室

•好语分享

古人有云√

日入江风静,安波似未流。

外文有言√

Be brave and be fearless, and for God’s sake, stand up for yourself.

“又”来说说💭

“每个人不论身份,都能通过日常努力,为社会贡献价值,留下自己的印记。” 

🥂
𝓼𝓮𝓮 𝔂𝓪 ඏ