讲座回顾|“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第58期——汉语与西班牙语文化负载词的翻译与跨文化表达

5月20日下午,由外国语学院与中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心联合主办的“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第58期在立德楼305教室举行。本次讲座邀请西班牙庞培法布拉大学文学博士、萨拉曼卡大学文学院副教授特蕾莎·I·特赫达·马丁(Teresa Inés Tejada Martín)担任主讲人,西班牙语系讲师李卓群主持。

讲座伊始,特蕾莎援引《说文解字》中“译”字“傳譯四夷之言者。从言,睪聲”的释义,指出翻译自古便是连接不同语言与文化的重要媒介,并非简单的符号替换,而是对不同文化语境的深入理解与意义转换。她强调,翻译中的许多错误并非源于语言能力不足,而是对文化语境的忽视与误读。因此,译者在翻译过程中应重视结构调整与意义重构,而非机械追求字面对等。

随后,特蕾莎结合林白《妇女闲聊录》、陈春成《〈红楼梦〉弥撒》、林纾译《魔侠传》以及西班牙现实主义小说《庭长夫人》等文本,围绕农历时间表达、中式家族称谓、传统建筑装饰术语及具有地域色彩的地名等案例,深入分析了汉西翻译中文化负载词的核心难点与实践困境。谈及汉学史上的翻译实践,她特别介绍了西班牙籍华裔作家、翻译家黄玛赛(Marcela de Juan)的翻译策略:面对高度凝练的中国古典诗歌,黄玛赛倾向以流畅自然的西班牙语重现原作情感与意境,并辅以注释说明文化典故。这种以可读性为导向的归化策略,推动了以李白诗歌为代表的中国古典诗歌在西班牙语世界的早期传播,但也在一定程度上简化了原作的文化层次。

特蕾莎重点解读了翻译中归化与异化两种基本策略,指出两种策略各有其适用性,关键在于根据翻译目的、文本类型与受众需求灵活选择。此外,她进一步指出,翻译方案本身也随文化认知的演进而调整。例如,“豆腐”几十年前须译为“queso de soja”(大豆奶酪)并加注说明,如今“tofu”已无需任何注释;“中国春节”的译介说明同样经历了从详细背景介绍到简洁呈现的演变。翻译不仅是语言行为,更是特定历史时刻文化认知状态的映射。谈及人工智能翻译的迅猛发展,特蕾莎持审慎态度:人工智能在词汇替换与句法转换上已相当成熟,但对文化语境中隐性知识的理解存在局限,人类译者基于文化语境作出的专业判断仍具有不可替代性。

互动环节,特蕾莎分享了萨拉曼卡大学“理论与实践深度融合”的翻译教学经验。她认为,理想的翻译协作模式应由本土汉语使用者与西班牙语母语者共同参与,前者负责准确传递文化语境内涵,后者保障译文表达的规范性与自然度。讲座最后,她强调翻译是连接不同文化世界的桥梁,文学翻译因其文化承载的高度密集性,尤需译者具备深厚的双重文化素养与主动的文化转换意识。

本期讲座将理论阐释与实践案例相结合,从民俗、家庭及社会价值观等多个文化维度探讨汉西翻译中的文化差异问题,深化了师生对于语言、文化与翻译关系的理解,凸显了人类译者在跨文化传播中的不可替代性,也进一步推动了中外语言文学领域的交流互鉴。


撰文:杨冰琪、蓝听轩
图片:王馨瑶
编辑:贾昕怡
夜雨聆风