讲座回顾|“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第63期:眼动追踪视角下的多模态阅读理解研究

外国语学院“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第63期日前举办,澳大利亚麦考瑞大学 Jan-Louis Kruger教授以“眼动追踪视角下的多模态阅读理解研究”为题主讲,外国语学院冯佳副教授主持。
Jan-Louis Kruger教授是国际视听翻译与认知翻译研究领域的知名学者,现任澳大利亚麦考瑞大学语言学系翻译与口译教授,并担任 Journal of Audiovisual Translation编委。Kruger教授长期致力于多模态语境中的语言加工研究,主要以认知心理学和心理语言学为理论基础,重点考察视听翻译、阅读理解与口译活动中的认知加工机制,尤其关注字幕接收、动态文本阅读和口译产出等需要同时整合文字、声音与图像等多重信息来源的复杂情境。
本次讲座聚焦人工智能与数字媒介快速发展背景下的多模态阅读问题。Kruger教授指出,字幕视频、实时自动转写和AI生成字幕等应用正在深刻改变人们接收信息的方式,也对传统阅读研究提出了新的挑战。多模态语境中的阅读往往发生在时间压力之下,观看者需要在文字、声音和画面之间持续分配注意、整合信息。如何理解这一复杂加工过程,已成为语言加工、视听翻译和人机交互研究中的重要前沿议题。
围绕这一问题,Kruger教授介绍了眼动追踪技术在多模态阅读理解研究中的应用,并结合字幕阅读、自动转写和同声传译等场景,阐释了加工滞后、修正性扫视、字幕跳读等关键现象,说明动态文本并非简单的辅助信息,而可能重塑观看者和译员的阅读策略与认知负荷。
讲座还特别回应了AI技术带来的新问题,强调AI技术在语言传播中的应用不能只关注生成速度和覆盖范围,更应关注其是否符合人的认知加工规律,是否真正提升信息理解与交流质量。
互动交流环节,现场师生围绕字幕翻译、眼动实验设计、自动语音识别以及AI辅助语言服务等问题与主讲人进行了交流。Kruger教授结合自身研究经验作出回应,并强调跨学科方法对于理解数字媒介环境下语言加工过程的重要意义。
本次讲座立足视听翻译、认知语言加工与人工智能技术应用的交叉前沿,展示了眼动追踪方法在多模态阅读理解研究中的重要价值。讲座不仅拓展了师生对字幕阅读、动态文本加工和AI辅助传播的认识,也为学院开展多模态语言加工、视听翻译、口译技术和人工智能辅助语言服务等研究提供了新的思路与有益启发。



编辑:黄祉墨
夜雨聆风