系列《中日技术文档本地化翻译》· 第 1 篇 / 共 5 篇
概念辨析篇:8组日语IT译法
很多中文词落到日语,其实有好几个候选,选错就“意思对但不地道”。
技术翻译里最隐蔽的坑,不是生词,而是那些“看着简单”的常用词。下面 8 组高频易混词,帮你在写第一稿时就把候选词选对。
8 组高频易混的日语 IT 译法
パラメータ函数在最通用情形下的变量名称。如“路程 = 时间 × 速度”里的“时间”“速度”。
引数同一函数在具体场景下所涉变量的名称。如“回家路程 = 回家时间 × 回家速度”里的两项。
更正式地说:パラメーター是“预期被指定的值”的名称,引数是为每个参数实际指定的那个值。
代入直接表示“给参数赋值”。例:関数に渡されたパラメーターに値を代入する。
割り当て(慎用)侧重资源分配 / 任务分派,与“赋值”有差异——机翻常误给此词。
走査(そうさ)数组、链表、树等数据结构的逐一访问,最常用。例:配列を順番に走査する。
巡回(じゅんかい)图(Graph)遍历,尤其广度优先 BFS。例:グラフを幅優先で巡回する。
繰り返し処理重点在“循环处理每个元素”时。例:リストの全要素を繰り返し処理する。
データ取得获取数据,也指处理开始前拿到原始数据的过程。
データ抽出从数据库 / 表格 / 数据集中筛选、提取出特定数据。
放す把握住、抓住的东西放开 —— 鼠标松开用「放す」更贴切。
但当 drag and drop 作为一组词出现时,仍然用「ドロップ」。
スライド認証拼图补全式:把图片 / 拼图滑到正确位置。靠检测细微偏差,强度较高。
スライダ認証拖到一端式:把滑块拖到指定位置即可。较简单,强度不高。
「ケ」并非片假名,而是汉字「箇」的略体符号化写法。战后公用文、教科书统一改用平假名「か」。
写第一稿就选对词,靠的不是语感,而是对“同一个中文词有几个候选”心里有数。拿不准就查行业用例,别凭感觉造词。
意思对,不等于地道选对那个“候选词”,才算真的翻到位
下一篇 ·《术语统一篇》:界面词、专有名词、SQL 里的符号,到底该照抄还是该转换?
把技术翻译从「翻完」打磨到「翻好」,更多方法在这里