AI翻译到底如何// 文/木多
AI翻译到底如何// 文/木多
人工智能翻译技术的飞速发展,让跨语言交流变得前所未有地便捷。只需轻轻一点,大段文字便能瞬间转换成目标语言。然而,便利的背后隐藏着不容忽视的风险——AI翻译远非完美,盲目依赖可能导致严重误解。
AI翻译的首要缺陷在于缺乏对语境的真正理解。在藏译汉翻译中,更多的缺憾可能在语法结构的误读,特别是藏文语法判位词(རྣམ་དབྱེ-为藏语语法中,能判别各个词在句子中所处地位的一种虚词,又称“格”。)的用法,以及该虚词在语句中的作用和语义表达所蕴含意涵的理解。
语言从来不是简单的词汇堆砌,而是蕴含丰富文化背景、情感色彩和隐含意义的复杂系统。当遇到双关语、讽刺、隐喻或文化特定表达时,AI往往只会给出字面通用语义的翻译,而非该词在句子中真正想要表达的意涵,不仅会闹出“逐字死译”的笑话,还会出现乱译、胡译,甚至歧译、错译的现象。失去原文的真实内涵和本意。更值得关注的可能还是诗歌、藏文古诗词的翻译中更显AI的无力。
我们来看看这首出自宗喀巴大师笔下的诗歌,AI会给出怎样的译文:
原诗:བགས་ཀྱིས་ཕྲ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་བྱིན་པ་ལེགས།།ཞབས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་ལོང་བུའི་འབུར་གྱིས་དབེན།།རུས་སྦལ་ལྟོ་བཞིན་ཞབས་མཐིལ་ཀུན་ནས་མཉམ།།ཞབས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ཕྱིར་འཕགས་རྟིང་པ་ཡངས།།
AI给出的译文:脚掌如龟腹般平坦, 脚后跟宽大且足根凸出。
原诗以四句为一阕的诗作,AI译出的竟是参差不齐的两句,而且剩下的两句要说其完整,不仅有些牵强,还真不能不说此译,失去的不仅仅是原诗四句诗文的句式特色,也使原诗文化表达也造成了流失。我们再来看看,以原有诗文句式,诗歌本身所蕴含的诗意表达而译出的译文应是何如,试译如下:
纤细圆润胫相自臻匀亭/足踝腕处无有果核形凸/宛若龟腹足跖愈妙匀整/足底有四凸起而又坦阔。
从原诗的语韵、节奏、修辞,以及诗意呈现和美学价值,无须繁文赘述,大家一阅便可读出两节译文之间的差异。也不难从AI生成的译文中看出其译文的生硬、刻板,毫无诗意与文学感染力的译文硬伤。(因平台字数所限)
夜雨聆风